Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шри Чайтанья Чаритамрита

Ади-лила

Глава 16. Игры Господа в отрочестве и юности

Текст: 46

ЧЧ Ади-лила 16.46
випра кахе ш́локе на̄хи дошера а̄бха̄са
упама̄лан̇ка̄ра гун̣а, кичху анупра̄са

Пословный перевод

випра кахе — брахман ответил; ш́локе — в том стихе; на̄хи — нет; дошера — недостатков; а̄бха̄са — даже следа; упама̄-алан̇ка̄ра — сравнений и метафор; гун̣а — качество; кичху — некоторая; анупра̄са — аллитерация.

Перевод

Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».

Комментарий

В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмӣр ива и вишн̣ос чаран̣а-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.