ГЛАВА IV
- "Дваждырожденный, прожив первую четвертую часть жизни * у гуру, вторую часть жизни пусть, женившись, живет в [своем] доме.
- Пусть брахман, прибегнув к такому способу снискания средства существования, какой [достоин его], живет без вреда для живых существ или по крайней мере с малым вредом, кроме крайних обстоятельств.
- Пусть собирает добро только для обеспечения существования свойственными ему безукоризненными занятиями*, без изнурения тела.
- Следует жить ритой (rta) и амритой (amrta), мритоН (mpta) или прамритой (pramrta) или даже сатьянритой (sa' tyanrta) — никогда щвавритти (^vavrtti) *.
- Должно знать, что рита — собирание зерна *, амрита — неспрошенная, мрита — испрошенная милостыня; прамритой считается земледелие,
- сатьянритой — торговля (vanijya), даже ею можно существовать; услужение называется щвавритти, поэтому его нужно избегать.
- Можно иметь [наполненное] зернохранилище *, или же сосуд для хранения зерна *, или же запас на три дня или н& иметь запаса на завтрашний день.
- Из этих четырех дваждырожденных домохозяев каждый названный после должен считаться более достойным, [чем предшествующий], и в соответствии с дхармой более совершенно победившим мир. 9. Один существует шестью занятиями "-, другой существует тремя из них *, иной — двумя *, четвертый же живет брахмасаттрой *.
- Существующий сбором зерен и колосьев, постоянно заботящийся о совершении агнихотры, пусть всегда предлагает жертвоприношение только в дни нарван и солнцестояния.
- Ради средств к существованию ни в-коем случае не следует вести себя, как обычные люди; надо вести жизнь брахмана — прямую, честную, чистую.
- В высшей степени стремясь к удовлетворенности, пусть желающий счастья обуздывает себя; ведь счастье имеет основой удовлетворенность, основа же несчастья — противоположная.
- Поэтому дваждырожденный снатака, живущий одним из образов жизни, [упоминавшихся ранее], пусть исполняет следующие обеты (vrata), обеспечивающие {достижение] неба, долголетие и славу.
- Надо всегда неустанно исполнять свой обряд *, предписанный ему Бедой, так как исполняющий его так, как только может, достигает высшего состояния *.
- Пусть он не добивается богатств ни способами, привлекающими людей ^, ни запрещенными занятиями, ни когда богат, ни даже в несчастье [приемом даяния] от кого попало.
- Пусть не будет привязан из чувственности ко всяким мирским утехам; чрезмерную привязанность к ним следует отвращать размышлением (manas).
- Надо отвергать всякое богатство, мешающее изучению им Веды, но изучать как полагается; ведь это ему [обеспечивает] достижение цели.
- В этом мире следует жить, приводя платье, речь и мышление в соответствии с возрастом, родом деятельности (karman), богатством (artha), священным знанием и родовитостью (abhijana).
- Надо постоянно изучать науки, способствующие быстрому возрастанию ума, приносящие богатство и полезные [в других отношениях], а также нигамы *, объясняющие Веды.
- Ведь чем больше человек изучает науки, тем больше понимает, и [тем больше] блистает его знание.
- Пусть никогда не пропускает жертвоприношений риши, богам, духам, людям и предкам, если может [исполнить их].
- Некоторые люди, знающие правила жертвенных обрядов, не заботясь о великих жертвоприношениях, всегда приносят жертвы только в своих органах чувств *.
- Зная негибнущий результат жертвоприношения в речи и дыхании, некоторые всегда приносят в жертву дыхание в речи и речь в дыхании.
- Иные брахманы, видя оком знания, что знание есть основание обряда, всегда приносят жертвы только знанием.
- Пусть он всегда совершает агнихотру в начале и в конце дня и ночи. а жертвоприношения в ознаменование новолуния и полнолуния — в конце половины месяца;
- когда зерно кончается, дваждырожденный [пусть приносит] жертву из нового зерна, в конце времени года-[жертвоприношение, называемое] адхвара, при солнцестоянии — животное, в конце года — жертву Соме.
- Дваждырожденный, поддерживающий священный огонь, не принеся жертвы новым зерном и животными, пусть не вкушает новую пищу из зерна или мясо, если он желает прожить долгую жизнь,
- ибо его огни, не будучи почтены новым [зерном] и приношением животных, жаждущие нового зерна и мяса стараются присвоить [его] жизненные силы.
- Пусть ни один гость не пребывает в его доме, не будучи почтённым, как только возможно, сиденьем, пищей, ложем, водой или кореньями и плодами.
- Не подобает выказывать почтение, даже только на словах, еретикам*, людям, практикующим запрещенные занятия (vikarmastha), живущим подобно кошке*, обманщикам, рационалистам (haituka), а также живущим подобно цапле*.
- Надо почтить снатак — домохозяев, знатоков Веды (^rotriya) — приношениями богам и предкам, но следует избегать противоположных.
- Домохозяин должен давать столько, сколько он может, неготовящим пищу для себя *; и всем существам нужно выделишь долю без ущерба [для себя].
- Снатака, мучимый голодом, может просить средства у царя, у жертвователя и воспитанника (antevasin), но не у других: таково правило.
- Брахман-снатака, имеющий возможность [добывать пищу], пусть ни в коем случае не изнуряет себя голодом и не носит старую и грязную одежду, если имеет средства.
- Имея остриженные волосы, ногти и бороду, смиренный, в белой одежде, чистый, пусть всегда занимается изучением Вед и [делами], полезными для него.
- Ему полагается носить бамбуковый посох, сосуд с водой, священный шнур, [пучок] травы куща и две блестящие золотые серьги.
- Никогда не надо смотреть на солнце — восходящее, заходящее, во время затмения, отражающееся в воде, идущее в середине неба.
- Не следует перешагивать веревку, которой привязан теленок, ни бежать во время дождя, ни смотреть на свое отражение в воде — таково установленное правило.
- [Когда идешь], надо оставлять с правой стороны земляной холмик, корову, идола, брахмана, коровье масло, мед, перекресток и хорошо известные деревья.
- Он, даже возбужденный, пусть не приближается к жене во время менструаций и даже не спит с ней на одном ложе.
- У мужчины, приближающегося к женщине, покрытой месячными выделениями, гибнет ум, энергия, сила, зрение и жизненность.
- У него, избегающего ее, находящуюся в таком состоянии, ум, энергия, сила, зрение и жизненность возрастают.
- Не полагается есть вместе с женой, ни смотреть на неевкушающую, чихающую, зевающую и сидящую в вольной позе.
- Брахман, желающий энергии, пусть не смотрит на [женщину], натирающую свои глаза [коллириумом], умащенную, обнаженную и рожающую.
- Не следует есть, имея на себе [только] одну одежду, купаться нагим, мочиться — ни на дорогу, ни на пепел, ни в загоне для коров *,
- ни на вспаханную землю, ни в воду, ни на основание [жертвенника или погребального костра] (cit), ни на горе, ни на развалины храма, никогда — на муравейник,
- ни в норы, населенные живыми существами, ни на ходу, ни стоя, ни на берегу реки, ни на вершине горы.
- Никогда не следует испражняться лицом* к ветру, огню, брахману, солнцу, воде, а также корове.
- Облегчаясь, пусть положит поверх [земли] полено, комок земли, ли'ст, траву [и при этом остается] удерживающим речь, чистым, закутавшим свое тело и покрывшим [голову].
- Надо испражняться днем, обратясь лицом к северу, ночью-обратясь лицом к югу, на рассвете и в сумерки — как днем.
- Дваждырожденный, находясь в тени или в темноте, ночью и днем, а также в страхе, при опасности для жизни, может делать это, оборотясь куда угодно.
- Ум [человека] из-за мочеиспускания по направлению огня, солнца, луны, воды, дваждырожденного, коровы и ветра — гибнет.
- Не следует дуть на огонь ртом, смотреть на обнаженную женщину, сыпать в огонь нечистое (amedhya), греть ноги {около огня].
- Не следует помещать [огонь] внизу *, переступать через него, помещать у ног; пусть не мучает живые существа.
- Не следует есть, путешествовать, спать во время сумерек [-утренних и вечерних], ни царапать землю, ни снимать с себя гирлянду.
- Пусть не выпускает в воду мочу, испражнения, слюну или другое нечистое и загрязненное, или кровь, или яды.
- Не следует спать одному в пустом доме, будить старшего, говорить с женщиной в период менструаций, идти на жертвоприношение, не будучи избранным [для участия в нем).
- Полагается освобождать правую руку от одежды в помещении, где хранится священный огонь, в коровьем хлеву, в присутствий брахманов, при изучении Веды и во время еды.
- Не следует мешать пьющей корове* и говорить комулибо [об этом]; мудрый, увидев на небе радугу, пусть никому не указывает [на нее].
- Не следует жить в деревне (grama), населенной нечестивыми (adharmika), ни [оставаться] долго там, где распространены болезни, ни отправляться в путь одному, ни жить долго на горе.
- Не следует проживать в стране щудр*, в обитаемой людьми нечестивыми, в завоеванной еретиками (pasandijanakranta), в изобилующей людьми низкорожденными*,
- Не следует есть того, из чего добыто масло, предаваться пресыщению, есть слишком рано или слишком поздно, [есть] вечером, если [достаточно] поел утром.
- Пусть не действует бесцельно, не пьет воду из пригоршни, не ест пищу, [положив ее] на колени; никогда не нужно быть любопытным.
- Пусть не пляшет, не поет, не играет на музыкальных инструментах, не допускает беспорядочных телодвижений (nasphotayet), не скрежещет зубами, не рычит,-даже будучи возбужденным.
- Пусть никогда не моет ноги в сосуде из латуни, не ест из разбитого сосуда, ни из вызывающего сомнения [относительно его чистоты].
- Не полагается носить обувь, одежду, священный шнур, -украшения, гирлянду, сосуд для воды, использованные другими.
- Не следует путешествовать на невыезженных животных или Мучимых голодом и болезнью, имеющих поврежденные рога, глаза, копыта или изуродованные хвосты.
- Но надо путешествовать, [пользуясь животными], хорошо обученными, быстрыми, одаренными счастливыми знаками, а также [красивым] цветом и формой, несильно погоняя стрекалом.
- Должны быть избегаемы — тепло утреннего солнца, дым от [сжигаемого] трупа, а также разломанное сиденье; пусть не обрезает [сам^ ногти и волосы, не обгрызает ногти зубами.
- Пусть он не разбивает глыбы земли, не обрывает траву ногтями, не совершает ни бесплодное дело*, ни причиняющее несчастье в будущем.
- Разбивающий глыбы земли, рвущий траву, кусающий ногти быстро идет к гибели, так же как предатель и [ритуально] нечистый.
- Не следует ни браниться, ни носить венок *; езда на спинах коров [или быков] во всех отношениях достойна порицания.
- Не следует входить в огороженную деревню или в жилище иначе, как через ворота, ночью надо держаться подальше от корней деревьев.
- Пусть он никогда не играет в кости, не снимает сам обуви, не ест лежа на кровати, [не ест] ни то, что находится в [левой] руке, ни то, что на сиденье.
- Не следует есть после заката всякую пищу, содержащую зерна кунжута, спать в этом мире нагим, отправляться куда-либо, не очистив рот [от остатков пищи].
- Рекомендуется есть, имея мокрые [после омовения] ноги, но не спать с мокрыми ногами; вкушающий [пищу], имея мокрые ноги, снискивает долгую жизнь.
- Никогда не следует заходить в труднодоступное место, которое нельзя видеть глазами, смотреть на испражнения и мочу, пересекать реку при помощи рук "_.
- Желающий прожить долгую жизнь пусть не наступает на волосы, пепел, кости, черепки, семена хлопчатника, мякину.
- Не следует общаться с изгоями (patita), чандалами*. пулькасами *, глупцами, надменными, низкорожденными (апtya), антьявасайинами *.
- Пусть не дает щудре ни советов, ни остатков [пищи), ни [пищи], предложенной при жертвоприношении, не обучает его дхарме, не налагает [на него] обета,
- ибо тот, кто наставляет его дхарме или налагает обет. погружается вместе с ним в ад, называемый Асамврита (asamvrta).
- Не полагается чесать свою голову обеими соединенными руками, касаться ее, не очистив рот от пищи, омываться без [того, чтобы омыть и] ее.
- Надо избегать хватания за волосы или нанесения ударов по голове; выкупавшись с головой, пусть не касается никакой части тела маслом кунжута.
- Пусть не принимает даров от царя. не происходящего из рода кшатриев, ни от мясников, маслобоев и кабатчиков, ни от живущих доходами от проституции.
- Маслобойня равна десяти скотобойням, кабак — десяти маслобойням, дом терпимости — десяти кабакам, царь, [упомянутый только что], равен десяти домам терпимости.
- [Такой] царь считается равным мяснику, который имеет десять тысяч скотобоен; принятие дара от него — ужасно.
- Кто принимает дары от царя жадного, действующего вопреки предписаниям щастр, тот последовательно идет в двадцать один ад; это:
- Тамисра, Андхатамисра, Махараурава, Раурава, ад Каласутра, Маханарака,
- Самдживана, Махавичи, Тапана, Сампратапана, Сангхата, Сакакола, Кудмал, Путимриттика,
- Лохащанку, Риджиша, Пантхана, река Щалмали, Асипаттравана и Лохачарака*.
- Зная это, ученые брахманы, изучающие Веду, желающие блаженства после смерти, не получают даров от царя.
- Пробуждаться надо в период времени, посвященный Брахме*, и размышлять о дхарме и богатстве, о физической усталости, происходящей от этого, и об истинном значении Веды.
- Встав, исполнив обязанности перед природой, очистившийся, сосредоточенный, пусть он долго стоит в первые сумерки, произнося ["Савитри"], а также своевременно -_ в последние *.
- Риши приобрели долголетие, мудрость, славу, почет и святость длительностью молитв, произносимых в сумерки.
- Начав в день полнолуния месяцев щравана или бхадра *, пусть брахман в течение четырех с половиной месяцев тщательно изучает чхандасы *.
- Когда наступает день пушья * или первый день светлой половины магха, дваждырожденному надо вне [селения) исполнить в дополуденное время утсарджану*.
- Устроив эту утсаргу *, как предписывается щастрами, следует сделать перерыв на ночь с предшествующим и последующим днем или на день с ночью *.
- После этого надо прилежно читать чхандасы в светлые [половины] месяца и громко повторять все анги Вед в темные половины.
- Не следует читать ни неясно, ни в присутствии щудр, ни идти опять спать, приступив к чтению Веды, [даже] в конце ночи *, [даже] будучи утомленным.
- Согласно изложенному выше правилу, пусть всегда читает ежедневные мантры *, а ревностный брахман, не [находящийся] в крайности, — Брахманы * и мантры (chandaskrta).
- Изучающий [сам] и обучающий учеников согласно предписанному правилу пусть избегает следующих [обстоятельств], не допускающих чтения Веды.
- Знающие правила чтения объявляют, что в период дождей следующие два обстоятельства делают невозможным чтение, — когда ночью слышен [шум] ветра, когда днем ]ветер] заметает пыль.
- Ману сказал, что при молнии, громе и дожде [- всех вместе], а также при появлении метеоров, чтение делается невозможным до того же времени [следующего дня].
- Если он видит, что эти [явления природы] произошли тогда, когда горели священные огни, то пусть знает, что чтение невозможно; то же и при появлений туч не в [должное] время года *.
- Надо знать, что во время бури, землетрясения и затмения чтение следует приостановить до того же момента следующего дня, даже в [соответствующее] время года.
- Если молния и раскаты грома [имеют место] в то время, когда горят священные огни, остановка в чтении продолжается до наступления света "', а если [случится] остающееся * [чтение, надо прекратить] как днем, так и ночью.
- Для желающих совершенства в дхарме полагается постоянное прекращение занятий в деревнях, городах, а также всегда, [когда ощущается] дурной запах.
- В деревне, где находится покойник, в присутствии щудры (vrsala), при плачущем и в толпе народа чтение Веды производить не следует.
- В воде, в середине ночи, при отправлении естественных надобностей, не очистившись после приема пищи, а также участвуя в щраддхс, нельзя даже думать [о священных текстах].
- Ученый дваждырожденный, получив приглашение на щраддху в честь одного предка *, при рождении [ребенка в семье] у царя, [а также при нечистоте, вызванной] Раху *, пусть нс читает Веды в продолжение трех дней.
- Пока запах и пятна от поминального обряда в честь одного предка остаются на теле ученого дваждырожденного. до тех пор читать Веду не полагается.
- Не следует читать ни лежа, ни подняв ноги, ни поджав ноги и накинув платье, охватывающее колени, ни поев мяса, а также пищи, нечистой вследствие рождения [в доме ребенка].
- ни в тумане, ни при свисте стрел, ни в утренние или вгчерние сумерки, ни в день новолуния, ни в четырнадцатый, ни в восьмой [день каждого полумесяца], ни в день полнолунки.
- День новолуния убивает гуру, четырнадцатый день убивает учеников, восьмой день и день полнолуния — священное знание (brahman); поэтому надо избегать их.
- Дваждырожденному не следует читать ни во время пыльной бури, ни когда небо красно, ни при вое шакалов, ни когда воет собака, ревет осел или верблюд, ни в обществе *.
- Пусть не читает ни около кладбища (^ma^ana), ни около деревни, ни в загоне для коров, ни надев платье, в котором он был во время сношения с женщиной, ни получив чтолибо при щраддхе.
- Будет ли это животное или неодушевленный предмет,- каков бы ни был дар при щраддхе, получив его, ему при этом не следует читать; ведь дваждырожденный считается имеющим уста в виде руки*.
- Нужно знать, что когда разбойники нападают на деревню и при смятении, вызванном пожаром, чтение следует прервать до того же времени [следующего дня]; также при всяких сверхъестественных природных явлениях.
- При [совершении] упакарман* и утсарги перерыв предписан в продолжение трех ночей, в восьмые же лунные дни — день и ночь, в конце времени года, — по ночам.
- Пусть он не читает [Веды] ни верхом на лошади, ни на дереве, ни на слоне, ни на лодке (паи), ни на осле, ни на верблюде, ни стоя на бесплодной почве, ни в то время, когда едет в повозке,
- ни во время спора, ссоры, ни среди войск, ни во время битвы, ни тотчас после еды, ни при плохом пищеварении, ни после рвоты, ни во время отрыжки,
- ни без разрешения гостя, ни когда сильно дует ветер, ни когда кровь течет из членов тела, ни когда он ранен оружием.
- Никогда не следует читать гимнов [Ригведы] и молитв [Яджурведы], если слышны звуки напевов [Самаведы], а также по окончании [изучения] Веды и изучения Араньяк "'.
- Ригведа посвящена богам, Яджурведа — людям, Самаведа же считается посвященной предкам, поэтому звук последней нечист *.
- Зная это, ученые ежедневно сначала повторяют в должном порядке сущность трех [Вед] *, а потом изучают [текст] Веды.
- Надо знать, что, если домашнее животное, лягушка, кошка, собака, змея, ихневмон или крыса пробежит между [учителем и его учеником, следующие] день и ночь непригодны для изучения Веды.
- Пусть дваждырожденный всегда старательно избегает двух [обстоятельств], делающих невозможным чтение Вед: когда место занятий нечисто и когда он сам нечист.
- В день новолуния, в восьмой день, в день полнолуния и в четырнадцатый день пусть дваждырожденный снатака будет целомудренным (brahmacarin), даже в период [благоприятный для супружеских сношений].
- Пусть не купается ни после еды, ни больной, ни среди лочи, никогда — [одетый в несколько] одежд, ни в непроверенном пруду.
- Не следует проходить нарочно по тени [от статуй] богов, [по тени] гуру, царя, снатаки, рыжего*, а также [брахмана], посвященного для совершения жертвоприношения.
- В полдень и в полночь, поев мяса при щраддхе, а также в утренние и в вечерние сумерки не следует оставаться на перекрестках.
- Не следует ступать нарочно на вещи, использованные для ухода за телом, на служившую для омовения тела воду, на экскременты, мочу, кровь, мокроту, [все] выплюнутое и выблеванное.
- Пусть не обнаруживает особого внимания ни к врагу, ни к другу врага, ни к бессовестному вору, ни к жене другого:
- ведь среди людей неизвестно ничего столь же вредящего долголетию, как для мужчины в этом мире такое ухаживание за чужой женой.
- Желающий благоденствия пусть никогда не презирает кшатрия, змею и ученого брахмана, даже слабых.
- Ведь эти трое, когда с ними обращаются непочтительно, совершенно уничтожают человека *, поэтому мудрый пусть никогда не презирает их.
- Не следует презирать себя за прежние неудачи; надо до смертного конца стремиться к счастью и не считать его труднодостижимым "'.
- Надо говорить правду, говорить приятное, не следует говорить неприятную правду, не следует говорить приятную ложь — такова вечная дхарма.
- Надо говорить: "Хорошо! Хорошо!" — или говорить только [раз] "хорошо!" *. Не следует ни с кем вступать в бесллодную вражду и спор.
- Не следует отправляться в путь ни (стишком рано, ни слишком поздно, ни в самый полдень, ни с незнакомцем, ни одному, ни с щудрой (vfsala).
- Не полагается обижать ни тех, у кого нет [какой-либо] части тела, ни тех, у кого есть лишние [члены], ни лишенных знания, ни пожилых, ни некрасивых, ни бедных (dravinahina), ни низкорожденных *.
- Пусть брахман, не очистивший рот после приема пищи, не касается рукой коровы, брахмана и огня, а также, пока нечист, не смотрит на рой светил на небе, [даже если он] здоров.
- Дотронувшись до них, будучи нечистым, надо всегда ладонью руки окропить водой органы чувств, все члены и пупок.
- Если он не болен, пусть без причины не касается впадин на теле _"-, а также избегает [дотрагиваться] до всех волос на сокровенных частях.
- Пусть следует благоприятствующим обычаям благочестивый, обуздывающий чувства, пусть всегда неустанно произносит молитвы и приносит жертвы на огне.
- У следующих благоприятствующим обычаям 'благочестивых, произносящих молитвы и приносящих жертвы, несчастья не бывает.
- Нужно всегда неустанно читать Веду в надлежащее время; для него эту дхарму признали высшей, [всякая] другая считается низшей дхармой *.
- Благодаря постоянному чтению Веды, чистоте, соблюдению религиозных обетов, кроткому обращению с живыми существами он помнит прежнее рождение*.
- [Кто], вспоминая свое прежнее рождение, снова читает Веду, [тот] благодаря постоянному изучению Веды вкушает вечное блаженство.
- Пусть постоянно в дни нарван совершает приношения с чтением "Савитри" и умилостивительные жертвоприношения; пусть всегда в восьмые и девятые дни чтит предков.
- Надо удалять далеко от жилища мочу, воду, использованную для омовения ног, остатки пищи и воду, использованную при очистительных обрядах.
- Утром надо исполнить естественные нужды, одеться, искупаться, почистить зубы, натереть глаза коллириумом и почтить богов.
- В дни новолуния и полнолуния следует посещать [изображения] богов, добродетельных брахманов, правителя (i^vara) ради [снискания] покровительства; также и гуру.
154, Полагается приветствовать старших (vrddha), давать [ям] свое сиденье, сидеть рядом, сложив приветственно руки, и следовать сзади идущего.
- Надо неустанно следовать образу жизни добродетель^ ных со свойственными [им] занятиями, полностью изложенному в священном откровении (^ruti) и священном предании (smrti), являющемуся основанием (rnula) дхармы.
- Благодаря добродетельному поведению он приобретает долголетне, благодаря добродетельному поведению — желанное потомство, благодаря добродетельному поведению — негибнущи'е богатства: добродетельное поведение уничтожает неблагоприятные приметы.
- Ведь человек дурного поведения осуждается в мире, постоянно имеет уделом несчастье, подвержен болезням и недолговечен.
- Человек, даже лишенный счастливых примет, [но] веру ющий и чуждый зависти, живет сто лет.
- Надо тщательно избегать всякого дела, зависящего or чужой воли, но что зависит от своей воли, надо исполнять ревностно.
- Все, зависящее от чужой воли, — зло, все, зависящее от своей воли, -- благо; необходимо знать это краткое определение блага и зла.
- Следует усердно исполнять такое дело, которое дает внутреннее удовлетворение для исполняющего его, но противоположного — избегать.
- Никогда нельзя причинять вреда учителю (асагуа), толкователю Вед, отцу, матери, гуру, коровам, брахманам и исполняющим аскетические подвиги (tapasvin).
- Надо избегать неверия (nastikya), хуления Вед, поношения богов, ненависти, самомнения, гордости, гнева и резкости.
- Нельзя поднимать палку на другого, разгневанный пусть не бьет его; иначе [обстоит дело] в отношении сына или ученика: их он может бить ради исправления *.
- Дваждырожденный, [даже] только пригрозив брахману убить его, сто лет пребывает в аду Тамисра.
- В гневе, намерение ударив его даже травинкой, он рождается в порочных утробах двадцать один раз '-'".
- Человек, пролив по неразумию (aprajnata) кровь несражающегося брахмана, подвергается после смерти величайшему мучению:
- сколько пылинок кровь соберет с поверхности земли, столько лет проливший кровь пожирается в потустороннем мире другими [существами] *.
- Поэтому мудрый человек пусть никогда даже не угрожает дваждырожденному, не ударяет его даже травинкой, не проливает его кровь.
- Ведь нечестивый человек, у которого богатство [нажито] неправедно, который всегда находит удовольствие в причинении вреда, в этом мире не достигает благополучия.
- Даже погибая вследствие [приверженности] к добродетели, пусть не направляет свой разум к пороку, видя быструю гибель нечестивых злодеев.
- Адхарма, совершенная в этом мире, не сразу дает плод, как земля, но, постепенно увеличиваясь, она подрезает корни совершающего [ее].
- Если [наказание падает] не на самого [преступника, то) на сыновей, если не на сыновей, [то] на внуков; но совершенная дхарма не остается без последствий для совершающего [ee].
- Благодаря адхарме он некоторое время процветает, потом находит блага, потом побеждает врагов, но [в конце концов] погибает с корнем *.
- Пусть находит удовольствие в истине, добродетели в образе жизни ариев (агуа). Пусть учит* учеников согласно дхарме, имея обузданными речь, руки и чрево.
- Надо избегать богатства и удовольствия, которые несогласны с дхармой, и даже дхармы, причиняющей несчастье, а также осуждаемой людьми.
- Не следует беспорядочно двигать руками, ногами и думать о причинении вреда другому.
- Надо ходить по тому пути добродетельных, по которому ходили отцы, по которому ходили деды; идущий этим путем не гибнет.
- С наемными или домашними жрецами, учителями, братьями матери (matula), гостями, прибегнувшими к покровительству детьми, престарелыми, больными, учеными, с родственниками по отцу, по свойству и по матери,
- с матерью и отцом, с родственницами, братом, сыном, женой, дочерью и с прислугой * не надо вступать в ссору.
- Избегая ссор с ними, он освобождается от всех грехов. прекращением этих [ссор] домохозяин завоевывает все эти миры.
- Учитель-владыка в мире Брахмы^, отец-владыка в [мире] Праджапати, гость же — владыка в мире Индры, жрецы — в мире богов,
- родственницы — в мире апсар, родственники по матери-[в ми*ре] вищвадевов*, родственники по браку-в мире вод, мать и брат матери — над землей.
- Дети, престарелые, бедные * и больные должны считаться владыками атмосферы, старший брат — подобным отцу, жена и сын — его телом,
- прислуга (dasavarga)-его тенью, дочь-высшим {предметом его] жалости; поэтому, будучи оскорблен ими, пусть всегда переносит [обиды] без гнева. 186. Даже будучи достойным получения даров, следует избегать пристрастия к этому, так как благодаря приему даров его божественный блеск быстро угасает.
- Не зная благочестивого правила приема [в качестве] даров вещей, пусть мудрый не принимает даров, даже погибая от голода.
- Неученый, принимающий в дар золото, землю (bhumi), лошадь, коровье масло, становится прахом, как дерево:
- золото и пища сжигают жизнь, земля (bhuh) и корова — тело, лошадь — зрение, одежда — кожу, коровье масло — энергию, зерна кунжута — потомство.
- Дваждырожденный, не исполняющий обетов и не изучающий Веду, но любящий принимать дары, вместе с тем [дарителем] погружается [в ад], как [погружаются] в воду вместе с судном, сделанным из камня.
- Поэтому неученый пусть опасается брать какие бы тони было дары, так как неученый, даже благодаря самому маленькому [дару], гибнет, как корова в болоте.
- Пусть знающий дхарму не дает даже воды дваждырожденному *, живущему подобно кошке, грешнику, живущему подобно цапле *, и не знающему Веды.
- Ибо добро, даже законно приобретенное, данное этим трем, приносит на том свете горе и дарителю и получателю.
- Как тонет в воде переправляющийся посредством судна, сделанного из камня, так низвергаются в бездну невежественные даритель и получатель.
- Держащий знамя добродетели, [но] всегда жадный, лицемерный, обманщик народа, обидчик и клеветник должен считаться живущим подобно кошке.
- Дваждырожденный с потупленным взором, порочный,. имеющий в виду достижение собственных целей, нечестный и притворно скромный [считается] живущим подобно цапле.
- Те брахманы, которые ведут себя подобно цапле и имеют характер кошки, вследствие такого дурного поведения низвергаются в [ад, называемый] Андхатамисра.
- Совершив грех, нельзя исполнять обет под предлогом [соблюдения] дхармы, прикрывая грех исполнением обета *, обманывая женщин и щудр.
- Такие брахманы после смерти и в этом мире порицаются толкователями Веды, а [духовная награда за] обет, исполненный под ложным предлогом, идет ракшасам.
- Тот, кто не будучи учеником *, снискивает пропитание под видом ученика, принимает на себя грехи [всех] учеников и возрождается в утробах животных.
- Никогда не следует купаться в чужом пруду; искупавшись же, он пятнается частью греха [человека], соорудившего пруд.
- Присваивающий повозку, ложе, сиденье, колодец, сад, дом другого, не данные [ему добровольно], принимает на себя четвертую часть греха [собственника].
- Пусть совершает омовение всегда в реках, в прудах, выкопанных богами^, озерах (saras), ручьях (garta), источниках (prasravana).
- Пусть мудрый исполняет главные обязанности (yama) всегда, неглавные (niyama) — не всегда; неисполняющий главные обязанности, исполняя только неглавные, — впадает в грех (patati).
- Пусть брахман никогда не ест при жертвоприношении, исполненном [брахманом], не знающим Веду, [или] совершающим его для всех (gramayajin), женщиной или кастратом.
- Когда они приносят жертву, это неблагоприятно для добродетельных и неугодно богам; поэтому надо избегать этого.
- Никогда не следует есть [пищу жертвователей] пьяных, разгневанных, больных, ни такую, на которой оказались волосы или насекомые, ни тронутую намеренно ногой,
- ни ту, на которую посмотрел убийца брахмана*, ни тронутую женщиной, имеющей менструации, ни поклеванную птицей и ни тронутую собакой,
- ни пищу, обнюханную коровой, ни предложенную всем пришедшим по приглашению, ни [данную] объединением * или гетерами (ganika), ни осуждаемую ученым,
- ни пищу вора, певца, плотника, (taksan), ростовщика (vardhusika), ни посвященного [для совершения жертвоприношений], ни скряги, ни скованного цепями.
- ни обвиненного в грехе (abhi^asta). ни кастрата, ни развратницы, ни лицемера, ни [пищу] прокисшую, несвежую, ни [пищу] щудры, ни остаток,
- ни [пищу] лекаря, охотника, злого человека, поедателя остатков, пищу угры ", пищу рожающей женщины, ни оставшуюся после прихлебывапия воды '_'", ни являющуюся нечистой в течение десяти дней ",
- [ни пищу], данную без должного почтения, ни мясо, не принесенное в жертву богам, [ни пищу] женщины, не имеющей мужа или сына, ни пищу врага, управителя города (nagarin), ни пищу, на которую кто-нибудь чихнул,
- ни пищу доносчика, лжеца, [а также] продающего жертвоприношения, плясуна (^ailusa) или портного (tunnavaya), пищу неблагодарного,
- кузнеца (karmara), нишады*, актера, золотых дел мастера (suvarnakartar), корзинщика (vena), а также торгующего оружием,
- собачников, продавцов спиртного (caundika), прачсчника (cailanirnejaka), красильщика (ranjaka), безжалостного, [ни того], в доме которого [живет] любовник [его жены],
- [ни пищу тех], которые пренебрегают [тем, что у жены есть] любовник, [ни пищу] всегда подчиненных женам, ни пищу, являющуюся вследствие смерти [члена семьи] нечистой в течение десяти дней, ни ту, которая ему нс нравится.
- Пища царя'" обнимает энергию, пища щудры-свет священного знания, пища золотых дел мастера-долголетие, кожевника * — славу;
- пища ремесленника (karuka) убивает его потомство, прачечника — силу, пища толпы и гетеры лишает его высших миров;
- пища лекаря — это гной, пища развратницы — мужское семя, пища ростовщика — испражнения, торгующего оружием — грязь.
- Пищу прочих (дарителей), последовательно перечисленных, которая неприемлема для употребления, мудрые считают кожей, костями и волосами.
- Поэтому, поев ненамеренно пищу одного из них, [надо исполнить] трехдневный пост; съев ненамеренно [ее], а также мужское семя, испражнения и мочу, пусть исполняет криЧчхру *.
- Ученому дваждырожденному не следует есть приготовленную пищу щудры, не исполняющего щраддхи *; но при отсутствии средств существования он может взять у него неприготовленную, достаточную на одну ночь *.
- Боги, рассмотрев пищу скряги, знатока Веды и щедрого ростовщика, установили, что и та и другая равны.
- Праджапати пришел и сказал им: "Не делайте неравное равным; [пища] щедрого [ростовщика] очищается верой, другая — разрушается отсутствием добрых дел".
- Надо всегда неустанно, с верой совершать жертвоприношения и добрые дела; ведь они, совершенные с верой, при помощи законно приобретенных (svagata) средств, являются нетленными.
- Встретив человека достойного (patra), следует всегда с радостью исполнять, как только можно, долг щедрости при жертвоприношениях и [совершении] добрых дел.
- Любое, [что дается], должно даваться тем, кого попросили, безропотно; ибо то, что пойдет к достойному, освобождает [дарящего] от всякого [греха].
- Дающий воду получает утоление [голода и жажды], дающий пищу — вечное блаженство, дающий кунжут — желанное потомство, дающий светильник -превосходное зрение,
- дающий землю (bhUmida) [сам] получает землю, дающий золото — долгую жизнь, дающий дом — великолепные жилища, дающий серебро — совершенную красоту,
- дающий одежды-место в лунном мире, дающий лошадь — место в мире Ащвинов, дающий рабочего быка — no.iное счастье, дающий корову-мир солнца.
- дающий колесницу и ложе — жену, дающий безопасность — владычество, дающий зерно — вечное блаженство, дающий Веду — соединение с брахмой.
2ЭЗ. Даяние Веды превосходит все [другие] даяния — воды. пищи, коровы, земли, кунжута, золота и коровьего масла.
- Если [человек] дает какой-либо дар, то он с почетом получает именно то, что желает*.
- Кто почтительно принимает и кто почтительно дает, — оба они идут на небо, в противном случае — в ад.
- Не следует ни гопдиться аскетическими подвигами, ни говорить неправду, совершая жертвоприношение, ни оскорблять брахманов, даже страдая [от них]; дав [что-либо брахману], пусть не похваляется.
- Жертвоприношение гибнет от неправды, [плод] аскетического подвига гибнет от гордости, долголетие — от порицания брахманов, дарение — от похвальбы.
- Надо постепенно накапливать дхарму, как белые муравьи [сооружают] свой муравейник, не мучая ни одного живого существа ради приобретения спутника в ином мире,
- ибо в другом мире ни отец, ни мать не являются спутниками, ни сын, ни жена, ни родственники — только дхарма остается с ним.
- Одиноким рождается живое существо, одиноким же умирает; одиноким оно поглощает [плоды] добрых дел и одиноким — дурных.
- Положив на землю мертвое тело, как полено или ком земли, родственники уходят, отвернувшись; его сопровождает только дхарма.
- Поэтому надо всегда постепенно накапливать дхарму ради [приобретения] спутника [в ином мире], ибо с дхармой в качестве спутника он переходит даже труднопроходимую тьму *.
- Человека, выдающегося по дхарме, имеющего грехи, уничтоженные покаянием, светозарного, имеющего тело из эфира, [этот спутник] быстро ведет в другой мир.
- Желающему возвысить свою семью следует всегда вступать в общение с людьми лучшими и избегать низких.
- Брахман, общающийся с лучшими и избегающий низких, [сам] делается лучшим, в противном случае — щудрой.
- Настойчивый, кроткий, терпеливый, избегающий людей жестоких, не причиняющий вреда [живым существам] — следующий такому образу жизни завоевывает небо обузданием чувств и щедростью.
- Пусть принимает от всех топливо, воду, коренья и плоды, и пищу, которая предложена [добровольно, а также] мед и дар в виде защиты от опасности.
- Милостыню, принесенную и предложенную [самим жертвователем, если она] ранее не была выпрошена, Праджапати определил как могущую быть полученной даже от злодеев *.
- У того, кто презирает [такую милостыню], пятнадцать лет предки не вкушают [пищи] и огонь не возносит приношения богам.
- Не следует отвергать ложе, дом, траву куща, благовония, воду, цветы, драгоценные камни, простоквашу, зерно, рыбу, молоко, мясо и зелень.
- Желающий помочь гуру и тем, кого он обязан содержать (bliftya), или желающий почтить богов и гостей может Принимать [дары] от всякого, но пусть не пользуется сам таким [даром].
- Если [его] гуру умерли или он живет в доме без них, он может, заботясь о своем существовании, всегда принимать [дары] от добродетельного человека.
- Испольщик (ardhika), друг семьи, пастух (gopala), раб (dasa), цирюльник (napita) — они среди щудр те, чью пищу можно есть, — также и тот, кто нанимается "'.
- Пусть [последний] объявляет о себе, что он собой представляет, какого рода работу желает исполнять и где может быть использован.
- Кто говорит добродетельным людям о себе противное истине, тот в этом мире самый крайний злодей; он — вор, обкрадывающий самого себя.
- Все вещи определяются словом, имеют основанием слово, произошли от слова; кто же нечестен в речи, тот нечестен во всем *.
- Уплатив, как предписано, долг великим риши, предкам и божествам *, вручив все сыну, он может жить в доме, оставаясь безучастным [ко всему].
- Пусть он всегда один в уединенном месте размышляет о полезном для души, ибо, размышляя в одиночестве, он достигает высочайшего блаженства.
- Таков объявленный вечный образ жизни брахмана-домохозяина и перечень правил для снатаки, способствующий увеличению благочестия и достойный хвалы.
- Брахман, знающий учение Веды, живущий таким образом, всегда свободный от греха, прославляется в мире Брахмы".
Такова в дхармащастре Ману, изложенной Бхригу, четвертая глава.
Далее: