Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Навадвипа-шатака Шри Бхактивинода Тхакур

Тексты [81-102]

81

гауранга самбандхе йанра навадвипе стхити

кара-стхити враджа танра санатана рити

анйатра шри-вриндавана йе каре сандхана

мару-маричика йена краме дуре бхана

навадвипе васед йаш ту каре тасйа враджа-стхитих

маричикавад анйатра дуре вриндаванам дхрувам

Тот, кто живёт в Навадвипе – держит Враджу в своих руках. В любом же другом месте достижение Вриндавана становится невозможным, подобно тому, как невозможно попасть в мираж.

 

82

вриндаване ачхе йата вана упавана

шри-кришна-лилара стхала ке каре ганана

навадвипе се сакала ачхе стхане стхане

гаура-рупе кришна-лила праката каране

ванам чопаванам сарвам шримад-вриндавана-стхитам

кроди-критам навадвипе кришна-лила-сусиддхайе

Чтобы сделать игры Господа Кришны совершенными, зрелыми и доступными для всех, Навадвипа прижимает к своей груди все прекрасные сады и леса Враджи.

 

83

шри-годрумачандра-лила ананта апара

гаура-стхале чид-вихара нами бара бара

гаура-падашрита-гане кари намаскара

нами сада гаурачандра карунаватара

намами тад годрума-чандра-лилам

намами гаура-стхала-чид-вибхутам

намами гауранга-падашритантан

намами гаурам карунаватарам

Я почтительно склоняюсь перед играми Господа Годрума-чандры. Я почтительно склоняюсь перед духовными достояниями Гаура-стхалы. Я почтительно склоняюсь перед теми, кто принял прибежище стоп Господа Гауранги. Я почтительно склоняюсь перед Господом Гаурой, воплощением милости.

 

84

охе вишвамбхара охе маха-раса-майа

охе према-сампадера охе дайа-майа

охе падмавати-сута дайардра хридайа

патита джанера натха гаура-бхакти-майа

охе ситанатха чарачарера ишвара

гаура анибаре матра туми шактидхара

охе гададхара охе шривасади-гана

туми саба мама гати ами акинчана

ха вишвамбхара ха маха-раса-майа премаика-сампан-нидхе

ха падма-сута ха дайардра-хридайа бхраштаика-бандхуттама

ха ситешвара ха чарачара-пате гаураватирна-кшама

ха шриваса-гададхарешта-вишайа твам ме гатиш твам гатих

О Господь Вишвамбхара! О сладостный Господь! О океан сокровища божественной любви! О Нитьянанда, сын Падмавати-деви! О Господь, чьё сердце тает от сострадания! О лучший друг падших душ! О Адвайта, супруг Ситы-деви! О Повелитель всех живых существ, движущихся и неподвижных! О Господь, который призвал Гауру Махапрабху низойти в этот мир! О Шриваса и Гададхара, поклоняющиеся этому Господу, (явленному в этих трёх прекрасных формах – Гауры, Нитьянанды и Адвайты)! Вы цель моей жизни. (В.-м. 17.122)

 

85

шри-кришна расана лаги чаитанйа акара

парама адбхута ударата-пурна сара

свийа премамрита дживе диба мане кари

парапада навадвипе пракатила хари

аударйера кхани сеи шачира кумара

тан хара чаране ами нами бара бара

стумас там чаитанйакритим ати-вимарйада-парама-

дбхутаударйам варйам враджа-пати-кумарам расайитум

вишуддха-сва-премонмада-мадхура-пийуша-лахарим

прадатум чанйебхйах пара-пада-навадвипа-пракатам

Давайте же прославим безгранично милостивого Верховного Господа, царевича Враджи. Чтобы насладиться пьянящими сладкими волнами нектара трансцендентной любви к Кришне, а также для того, чтобы раздать этот нектар другим, Он явился теперь в трансцендентной обители Навадвипы как Господь Чайтанья Махапрабху. (Чайтанйа-чандрамрита 1)

 

86

шастрабхйаса тиртхатана чешта парихари

йошид-вйагхра тйаджа чхада гхрина кари

дина-бхаве бхаджа вишвамбхарера чарана

навадвипе раса йеи каила витарана

алам шастрабхйасаир алам ахаха тиртхатаникайа

сада йошид-вйагхрас трасата витатхам тхут-курута те

тринам-манйа дханйах шрайата кила саннйасика-патам

навадвипе гаурам ниджа-раса-мадад ганга-пулине

Что толку изучать многочисленные писания? Какой смысл идти в паломничество по святым местам? Опасайся женщин, которые подобны тигрицам! Плюнь на богатства Сваргалоки! Знай, что все материальные блага так же бесполезны, как пучок соломы! Вместо того, чтобы гнаться за всем этим, пожалуйста, прими прибежище Господа Гауры в Навадвипе, одетого в одежды санньяси, опьянённого вкусом нектара Кришна-премы, блаженно танцующего на берегах Ганги. (Ч.-ч.86)

 

87

тарите самсара-синдху йади ванчха тава

санкиртанамритасваде тхаке иччха лава

ванчха йади тхаке према-самудра-вихаре

майапуре кара васа джахнивара тире

самсара-синдху-таране хридайам йади сйат

санкиртанамрита-расе рамате манаш чет

премамбудхау вихаране йади читта-вриттир

майапуракхйа-нагаре васатим курусва

Если твоё сердце стремится пересечь океан повторяющихся рождений и смертей, если сердце наслаждается сладким нектаром кришна-санкиртаны, и если оно жаждет плавать и резвиться в океане чистой любви к Кришне, то тогда ты должен жить в Майапуре.

(Ч.-ч.93)

 

88

шри-гауда нагари дханйа дханйа ганга татха

дханйа се нагара-васи гаура-падашрита

навадвипа вина нахи хена премотсава

ха гауранга декхиба каабе ката се ваибхава

саивейам бхуви дханйа-гауда-нагари велапи саивамбудхех

дживас те ча васанти йе тра критино гауранга-падашритах

но кутрапи нирикшйате хари хари премотсавас тадришо

ха чаитанйа крипа-нидхана тава ким викшйе сада ваибхавам

Счастливая и прекрасная Навадвипа всё ещё находится на Земле. И Ганга всё ещё здесь. Те же самые люди всё ещё живут здесь. И святые преданные, принявшие покровительство стоп Господа Гауранги, то же всё ещё здесь. Но, увы! Я нигде не вижу того же самого праздника чистой любви к Господу Хари. О Господь Чайтанья, о океан милости! Смогу ли я всегда видеть Твои трансцендентные достояния и славу? (Ч.-ч.140)

 

89

дришта спришта киртита ва смрита упасита

дура хаите намита адрита ва пуджита

хаилеи йеи дхама дейа према-сара

чит-сварупа сеи гаура-дхаме намаскара

дриштах сприштах киртитах самсрито ва

дурастхаир апй анато вадрито ва

премнах сарам датум ишо йа экаш

чид-рупам там гаура-питхам намами

Прославим же и предложим свои почтительные поклоны трансцендентной обители Господа Гауры. Видят ли её, касаются ли её, прославляют ли её, помнят ли о ней, склоняются пред ней даже издалека, поклоняются ли ей – она дарует нектар бескорыстной любви к Господу Шри Кришне. (Ч.-ч.4)

 

90

сва-дхармачарана ара шри-вишну-пуджана

тиртхади бхрамана кимва веданушилана

э саба садхане кеба джани баре паре

ведади дурлабха сеи враджа-таттва-варе

эканта ашрайа йанра гаура-прийа-дхама

вриндавана лабхйа танра пурна манас-кама

ачарйа дхармам паричарйа вишнум

вичарйа тиртхани вичарйа ведан

вина на гаура-прийа-дхама-васам

ведади-душпрапйа-падам виданти

Те, кто следуют правилам варнашрама-дхармы, поклоняются божеству Господу Вишну, посещают святые места паломничества и изучают Веды, но при этом не живут в драгоценной обители Господа Гауры – не могут постичь трансцендентную обитель Вриндаваны, которая не доступна пониманию четырех Вед. (Ч.-ч.22)

 

91

тринапекша хина буддхи мохана акара

мишта-вакйа вишайе ваирагйа-буддхи-сара

кришна-премонмада ара нирапекша-буддхи

пайа джива гаура-дхамарчане сарва-судхи

тринад апи ча ничата сахаджа-саумйа-мугдхакритих

судха-мадхура-бхашита вишайа-гандха-тхутхут-критих

хари-пранайа-вихвала ким апи дхир аналамбита

бхаванти кила сад-гуна джагати гаура-дхамарчане

Смиренное представление о себе, как о том, кто ниже травинки; естественные мягкость и обаяние; произнесение сладостных, как нектар, слов; презрение ко всем ничтожным чувственным наслаждениям в этом мире; безразличие к делам этого мира и погружённость в любовное служение Господу Хари – таковы трансцендентные достоинства, обретаемые в поклонении обители Господа Гауры. (Ч.-ч.24)

 

92

гуру-вара бахутара упасана кари

шрути-шастра-адхйайане на паийа хари

гаура-пура васотсука хайе бхакта-джана

парама рахасйа лабха каре анукшана

упасатам ва гуру-варйа-котир

адхийатам ва шрути-шастра-котих

чаитанйа-чандрасйа пуротсуканам

садйах парам сйад дхи рахасйа-лабхах

Если хочешь, поклоняйся миллионам самых возвышенных учителей! Если хочешь, изучай миллионы ведических писаний! Но знай, что великую тайну чистой любви к Господу Кришне постигнут те, кто посвятит себя служению (утсуканам?) городу Господа Чайтанья-чандры. (Ч.-ч.25)

 

93

кала хаила кали бали индрийа-ничайа

анека кантаке бхакти-марга руддха хайа

хайа хайа котха йаба ки кариба амии

навадвипа крипа нахи кара туми

калах калир балина индрийа-ваири-варгах

шри-бхакти-марга иха кантака-коти-руддхах

ха ха ква йами викалах ким ахам кароми

чаитанйа-питха йади надйа крипам кароши

Сейчас наступил век Кали, и мои враги — мои чувства — очень сильны. Великолепный путь чистого преданного служения усеян миллионами колючек. Я слаб и пребываю в беспокойстве. Увы! Увы! Куда я могу прийти? О обитель Господа Чайтаньи, если теперь Ты не одаришь меня Своей милостью, то что я смогу сделать? (Ч.-ч.49)

 

94

душкарме нирата сада дурвасана гхора

нигудха абаддхамати клешете вибхора

коти коти кумати кадартха каре море

навадвипа вина бандху ке випада гхоре

душкарма-коти-ниратасйа дуранта-гхора-

дурвасана-нигада-шринкхалитасйа гадхам

клишйан матех кумати-коти-кадартхитасйа

гаудам винадйа мама ко бхавитеха бандхух

Я крепко связан оковами бесчисленных ужасных желаний. Я совершаю миллионы грехов, а ум мой наполнен страданиями. Миллионы злобных людей вводят меня в заблуждение. Они — не друзья мне. Кроме святой обители Гаура-мандалы, кто еще в этом мире является моим другом? (Ч.-ч.51)

 

95

катхина ушара кшетра томара ашайа

бхакти-калпата-биджа анкура на хайа

табе эка аша мора джагичхе хридайе

навадвипа-васе шока стхана на лабхайе

ха ханта читта-бхуви ме парамошарайам

сад-бхакти-калпа-латиканкурита Катхам сйат

хридй экам эва парам ашвасанийам асти

чаитанйа-дхама калайан на кадапи шочйах

Увы! Как лиана желаний чистого преданного служения сможет прорасти в пустыне моего сердца? Во мне живет лишь одна надежда. Я буду жить в обители Господа Чайтаньи. Тогда мне больше никогда не придётся скорбеть. (Ч.-ч.53)

 

96

самсара-васанарнаве ами нипатита

кама кродха ади накра-граста ати-бхита

дурвасана шринкале абаддха нирашрайа

гаура-стхана деха море крипара ашрайа

самсара-духкха-джаладхау патитасйа кама-

кродхади-накра-макараих кавали-критасйа

дурвасана-нигадитасйа нирашрайасйа

гауранга-питха мама дехи падаваламбам

Я скован греховными желаниями. Я упал в исполненный страданий океан повторяющихся рождений и смертей. Акулы и крокодилы вожделения и гнева пожирают меня живьем. У меня нет прибежища. О святая обитель Господа Гауранги, пожалуйста, спаси меня. Пожалуйста, милостиво дай мне прибежище. (Ч.-ч.54)

 

97

свайам кришна сварна-варна каруна карийа

преманандоджджвале раса-вапу пракатита

йеи навадвипе каила бхактйутсава майа

мана се мадхура дхаме сатата рамайа

свайам дехо йатра друта-канака-гаурах карунайа

маха-преманандоджджвала-раса-вапух прадурабхават

навадвипе тасмин пратибхавана-бхактй-утсаве-майе

мано ме ваикунтхад апи ча мадхуре дхамни рамате

С цветом тела как расплавленное золото, исполненный блаженства божественной любви Верховная Личность Бога милостиво явился в городе Навадвипе. Там в каждом доме отмечают праздник в честь Бхакти-деви, богини преданности. Моё сердце нашло счастье в этой обители Господа Гауры, которая слаще Вайкунтхи.

 

98

кабе ами навадвипе карийа васати

санта мане паба гаура-бхаводита мати

враджа-ване радха-кришна-сева-дхйана кари

бхаджиба враджера раса адбхута мадхури

навадвипаикамше крита-нивасатих шанта-хридайах

шачи-сунор бхавоттхита-йугала-лила враджа-ване

смаран йаме йаме свайам учита-сева-сукха-майах

када вриндаранйам сакалам апи пашйами сарасам

Когда же, живя в Навадвипе, с сердцем, умиротворённым и исполненным любви к Господу Шачи-суну, медитируя каждое мгновение на игры Божественной Четы в лесах Враджа и радостный от преданного служения, я буду видеть повсюду сладостный лес Вриндавана?

 

99

алаканандара тае бхрамите бхрамите

декхиба се мишра-васа атула джагате

дйути-майа парананда сач-чид-вистрити

дурлабха гауранга-пура чич-чхакти-вибхути

када бхрамам бхрамам ласад-алакананда-тата-бхуви

джаганнатхавасам джагад-атула-дришйам дйути-майам

паранандам сач-чид-гхана-суручитам дурлабха-тарам

шачи-сунох стханам пулина-бхуви пашйами сахаса

Когда же, скитаясь по великолепному берегу Алакананды (Ганги), я увижу несравненный, великолепный, блаженный, вечный, духовный, редкостный, прекрасный дом Джаганнатхи Мишры, обитель Господа Шачи-суну?

 

100

нахи чаи каши-васа гайа-пинда-дана

мукти сукти-сама тйаджи киба варга ана

раураве ки бхайа мама ки бхайа самсаре

шри-годруме васа йади паи крипа дваре

каши-васин апи на ганайе ким гайам маргайамо

муктих шукти-бхавати йади ме ках парартха-прасангах

трасабхасах спхурати на маха-раураве пи ква бхитих

стри-путрадау йади бхавати ме годрумадау нивасах

Если я смогу жить в Годруме и других местах Навадвипы, и поэтому считать имперсоналистов в Каши (Варанаси) очень незначительными, то зачем мне тогда совершать паломничество в Гаю и предлагать подношения предкам? Если я буду жить в Навадвипе, и моё личное освобождение будет значить для меня не больше, чем пылинка, то почему я должен быть заинтересован в материальном благочестии, экономическом развитии и чувственном наслаждении? Если в Навадвипе во мне нет ни малейшего страха перед муками ада, то зачем мне тревожиться о благополучии моей жены, детей, друзей и родственников? (Ч.-ч. 99)

 

101

охе мудха-джана сукшма дриштира видхане

муни-ганапрайа бхакти караха сандхане

вишваса абхаве йади нахи сангхатана

саба чешта чешта лаха надийа-шарана

аре мудха гудхам вичинута харер бхакти-падавим

давийасйа дриштйапй апаричита-пурвам муни-вараих

на вишрамбхаш читте йади йади ча даурлабхйам ива тат

паритйаджйашешам враджата шаранам гаура-нагарам

О глупые люди, пожалуйста, ищите путь чистого преданного служения, который даже великие мудрецы древности не могли найти после долгих поисков. Если в ваших сердцах нет веры, и если вы думаете, что это слишком трудно — отыскать этот путь, то я прошу вас: пожалуйста, отбросьте все эти заблуждения и примите прибежище в городе Господа Гауры. (Ч.-ч.80)

 

102

вриндавана навадвипа абхеда-сварупа

бхинна шатаке о бхаша липи эка рупа

гаура-дхама-махима вишеша табу джани

надийа-шатаке бале кичху бхинна вани

дхамнор абхедач чхатакам притхак притхак

критавапи бхаша самата самихита

гауранга-дхамно махима вишешатах

атраива вани вихита квачит притхак

Поскольку Вриндаван и Навадвипа неотличны в духовном отношении, поэтому в некоторых стихах упоминается, что это одно и то же место. Тем не менее, в других стихах я особо подчеркнул славу трансцендентной обители Господа Гауранги.

ити шри шри навадвипа-шатакера падйанувада самапта

Так заканчивается перевод на бенгали Шри Шри Навадвипа-шатаки