Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Става-мала

Карпанйа-панджика-стотра Список просьб

Карпанйа-панджика-стотра Список просьб

1

тиштхан врндатавй-кундже виджнаптим видадхатй асау врндатавйшайох пада-падмешу крпано джанах

Жалкий нищий, живущий в лесу Враджа, обхватив лотосные стопы царя и царицы Вриндавана, с мольбой обращается к Ним.

2

навендйвара-сандоха-саундарйаскандана-прабхам чару-горочана-гарва-гаурава-граси-гаурабхам

О великий царь, Твой несравненный облик затмевает красоту только что распустившегося голубого лотоса. О прекрасная царица, золото Твоей кожи развенчало гордость ярко-желтой горочаны.

3

шатакумбха-кадамба-шрй-видамби-спхурад-амбарам харата кимшукасйамшун амшуКена вираджитам

О великий царь, Твои роскошные, переливающиеся одежды смеются над красотой золотых цветов кадамба. О прекрасная царица, великолепие Твоих одежд затмевает славу красноватых цветов кимшука.

4

сарва-каишоравад-врнда-чударудха-харинманим гоштхашеша-кишорйнам дхаммиллоттамса-маликам

О великий царь, среди всех юных красавцев Ты - корона из драгоценных сапфиров. О прекрасная царица, Ты - венок из нежных цветов жасмина, всегда украшающий косы девушек Враджа.

5

шрйша-мукхйатма-рупанам

рупатишайи-виграхам рамоджджвала-враджавадху враджа-висмапи-сауштхавам

О великий царь, Твой трансцендентный чарующий облик - самый прекрасный из всех форм Личности Бога. О лучезарная царица, юные девушки Враджа более прекрасны, чем богини процветания, но даже их изумляет Твоя неповторимая красота,

6

саурабхйа-хрта-гандхарвам гандхонмадита-мадхавам радхародхана-вамшйкам махатй-мохитачйутам

О великий царь, сладкий аромат Твоего тела пленяет Шри Радху. О прекрасная царица, Твое благоухание сводит с ума Господа Мадхаву. О царь, слушая волшебные мелодии Твоей флейты, Шри Радха замирает. О царица, звуки Твоей вины покоряют сердце непогрешимого Кришны.

7

радха-дхрти-дхана-стхена-лочананчала-чапалам дрг-анчала-кала-бхрнгй-дашта-кршна-хрд-амбуджам

О великий царь, взгляд Твоих неугомонных глаз - это ловкий вор, похищающий покой Радхи. О прекрасная царица, пчела Твоего игривого взора жалит лотос сердца Кришны.

8

радха-гудха-парйхаса-праудхи-нирва ч анй-кртам враджендра-сута-нармокти-романчита-тану-латам

О великий царь, Ты не находишь, чем ответить на загадочные шутки Радхи. О прекрасная царица, чья фигура подобна красивой виноградной лозе, когда Ты слышишь веселые речи принца Враджа, от счастья Твои волосы встают дыбом.

9

дивйа-сад-гуна-маникйа-шрени-рохана-парватам умади-раманй-вйуха-спрханййа-гуноткарам

О царь, Твои неповторимые трансцендентные качества подобны вечно растущей горе рубинов. О прекрасная царица, Твои бесконечные трансцендентные качества воспевают все прекрасные богини во главе с Парвати.

10

11

йогйата ме на качид вам крпа-лабхайа йадй апи маха-крпалу-маулитват татхапи курутам крпам

Вы - венец милосердия, и хотя я не достоин Вашей милости, все же я прошу Вас о снисхождении.

12

айогйе 'пй апарадхе 'пи дршйанте крпайакулах маха-крпалаво ханта локе локеша-вандитау

О великий царь и прекрасная царица, Вам поклоняются повелители всех миров. Великодушные и всемилостивые, Вы очень добры даже к грешникам и оскорбителям.

13

бхактер вам каруна-хетор

лешабхасо насти ме

маха-лйлешваратайа тад апй атра прасйдатам

Во мне нет даже отблеска чистой преданности, обладая которой, человек может достичь Вас. И все же, о повелители веселых трансцендентных развлечений, пожалуйста, будьте милостивы ко мне.

14

джане душте 'пй асакте 'пи прасйданто вилокитах маха-лйла махешаш ча ха натхау бахаво бхуви

О мои прекрасные царь и царица, в этом мире много могущественных повелителей и беззаботных весельчаков, которые кажутся милосердными к грешным и равнодушным людям.

15 - 16

адхамо 'пй уттамам матва свам аджно 'пи манйшинам Шиштам душто 'пй айам джантур мантум вйадхита йадй апи

твам ча врндаванадхйша твам ча врндаванешвари какубхир вандамано 'йам мандах прартхайате джанах

О царь и царица Вриндавана, падая ниц перед Вами, этот глупец дрожащим голосом взывает к Вам.

татхапй асмин кадачид вам адхйшау нама-джалпини авадйа-врнда-нистари-намабхасо прасйдатам

Хотя я так низок, а Вы - так велики, хотя я глуп, а Вы - непревзойденные философы, хотя я падший грешник, а Вы так святы, что даже тень Вашего святого имени способна избавить человека от сонма грехов, и хотя я совершаю оскорбления, просто вспоминая Вас, все же, о царь и царица, окажите милость этому человеку, который иногда повторяет Ваши святые имена.

17

йад акшамйам ну йувайох сакрд бхакти-лавад апи тадагах квапи настй эва кртвашам прартхайе татах

Даже маленькая крупица преданности Вам может уничтожить самый чудовищный грех, и это вселяет в меня надежду. Поэтому я обращаюсь к Вам.

18

ханта клйбо 'пи джйво 'йам нйтах каштена дхрштатам мухух прартхайате натхау прасадо ко 'пй уданчату

Хотя этот неудачник - всего лишь трусливый евнух, сейчас, из-за сильной боли, он стал очень смелым. О царь и царица, снова и снова он взывает к Вам. Будьте же снисходительными к нему.

19

эша папй руданн уччаир адайа раданаис трнам ха натхау натхати пранй сйдатй атра прасйдатам

Громко рыдая и держа солому в зубах, эта грешная душа умоляет: «О царь и царица, пожалуйста, будьте милостивыми!»

20

ха-ха-равам асау курван дурбхаго бхикшате джанах этам ме Шрнутам какум какум Шрнутам йшварау

Сокрушаясь: «Увы! Увы!», этот никчемный человек умоляет: «Прошу, выслушайте мою просьбу! О царь и царица, пожалуйста, выслушайте ее!»

21

йаче пхут-кртйа пхут-кртйа ха ха какубхир акулах прасйдатам айогйе 'пи джане 'смин карунарнавау

С сердцем, наполненным скорбью, я вновь и вновь взываю: «Увы! Увы! О океаны милости, будьте же благосклонны к этому недостойному человеку!»

22

кроШатй арта-свараир асйе нйасйангуштхам асау джанах курутам курутам натхау каруна-каникам апи

Закрыв лицо руками, плача и страдая, этот человек повторяет: «О царь и царица, пожалуйста, пожалуйста, пролейте на меня хотя бы каплю Вашей милости!»

23

вачеха дйнайа йаче сакрандам ати-манда-дхйх киратам каруна-свантау карунорми-ччхатам апи

Этот великий глупец рыдает и умоляет Вас жалобным голосом: «О всемилостивые царь и царица, омойте меня волнами Своей милости!»

24

мадхурах санти йаванто бхавах сарватра четасах тебхйо 'пи мадхурам према прасадй-курутам ниджам

Тем, чьи сердца наполнены сладчайшей, неземной преданностью, Вы милостиво даруете чистую любовь.

25

севам эвадйа вам девав йхе кинчана напарам прасадабхимукхау ханта бхавантау бхаватам майи

О прекрасные царь и царица, я хочу лишь одного - служить Вам. Я не желаю ничего другого. Будьте же милостивы ко мне.

26

натхитам парам эведам анатха-джана-ватсалау свам сакшад дасйам эвасмин прасадй-курутам джане

О прекрасные царь и царица, Вы доборы к тем, кто не имеет прибежища! Будьте же милостивы к этой душе и одарите ее непосредственным служением Вам, о котором она просит.

27

анджалим мурдхни винйасйа дйно 'йам бхикшате джанах асйа сиддхир абхиштасйа сакрд апй упападйатам

Почтительно сложив ладони, этот нищий молится: «Пусть теперь мое желание исполнится».

28

амало вам парималах када паримилан ване анаргхена прамодена гхранам ме гхурнайаишйати

Когда же, идя через лес, я почувствую, как чудесный аромат Ваших тел наполнит мой нос величайшим счастьем?

29

ранджайишйати карнау ме хамса-гунджита-ганджанам манджулам ким ну йувайор манджйра-кала-синджитам

Когда же дивный перезвон Ваших ножных колокольчиков, услышав который, лебеди смущенно перестают курлыкать, принесет радость моим ушам?

30

саубхагйанка-ратхангади-лакшитани падани вам када врндаване паШйанн унмадишйатй айам джанах

Когда же я, увидев в лесу Вриндавана отпечатки Ваших следов, отмеченных чакрой и другими благоприятными знаками, сойду с ума от счастья?

31

сарва-саундарйа-марйада-нйраджйа-пада-нйраджау ким апурвани парвани ха мамакшнор видхасйатхах

О прекрасные царь и царица, Ваши божественные стопы, подобные бутонам лотоса, являют собой воплощение безграничной красоты. Позволите ли Вы моим глазам насладиться этим невиданным радостным праздником?

32

су-чираШа-пхалабхога-падамбходжа-вилоканау йувам сакшадж джанасйасйа бхаветам иха ким бхаве

О мои Повелители, долгое время мне не дает покоя страстное желание увидеть Ваши лотосные стопы. Смогу ли я в этой жизни увидеть Вас воочию?

33

када врндатавй-кунджа-

кандаре сундародайау кхелантау вам вилокишйе суратау нати-дуратах

О великолепные царь и царица, когда же я смогу увидеть, как, опьянев от любви, Вы радостно проводите время в рощах и пещерах сказочного леса Вриндавана?

34

гурвайаттатайа квапи дурлабханйонйа-вйкшанау митхах сандеШа-Шйдхубхйам нандайишйами вам када

О царь и царица, боясь Ваших старших, Вы очень редко видитесь. Когда же я смогу порадовать Вас нектаром Ваших писем друг к другу?

35

гавешайантат анйонйам

када врндаванантаре сангамаййа йувам лапсйе харинам паритошикам

Когда Вы будете искать друг друга в лесу Вриндавана, выпадет ли мне удача помочь Вам встретиться и получить от Вас в награду бесценный подарок?

36

панй-крта-митхо-хара-лунча-навйа-грахас тайох

калим дйуте вилокишйе када вам джита-каШинох

Когда же я, держа свежую гирлянду, предназначенную победителю, смогу увидеть Ваш удивительный спор, в котором Вы оба объявляете себя победителем этого азартного поединка?

37

кундже кусума-Шаййайам

када вам арпитангайох

пада-самваханам ханта джано 'йам рачайишйати

Когда же Вы, удобно устроившись на ложе из цветов, позволите этому человеку массировать Ваши лотосные стопы?

38

кандарпа-калаходдхатта-трутитанам лата-грхе

када гумпхайа харанам бхавантау мам нийокшйатах

В уютной беседке, сплетенной из виноградной лозы, Вы иногда затеваете любовные битвы. Когда же Вы прикажете мне починить ожерелья, разорванные в этих сражениях?

39

кели-каллола-висрастан ханта врндаванеШварау кархи бархи-пататраир вам мандайишйами кунталан

О царь и царица Вриндавана, когда же я украшу Ваши волосы павлиньими перьями, которые заменят старые украшения, унесенные волнами Ваших развлечений?

40

кандарпа-кели-пандитйа-кхандитакалпайор ахам када вам алика-двандвам каришйе тилакоджджвалам

Когда же я нанесу прекрасную тилаку на Ваши лбы? Прежде Вас украшали дивные узоры, но теперь они стерлись от пыла вашей любви.

41

деворас те вана-срагбхир дршау те деви каджджалах айам джанах када кунджа-

мандапе мандайишйати

О царь, когда же я украшу Твою грудь гирляндой из лесных цветов? О царица, когда же я подведу Твои глаза черным каджалом? Когда я смогу украсить Вас в укромной лесной беседке?

42

джамбунадабха-тамбулй-парнанй авадалаййа вам ваданамбуджайор эша нидхасйати джанах када

Когда же этой душе будет позволено размять золотистые листья бетеля и вложить их в Ваши уста?

43

квасау душкрта-кармахам ква вам абхйартханедрШй ким ва вам ва на йувайор унмадйати мадхурй

Кто я? Всего лишь обычный грешник. Как мой язык поворачивается просить обо всем этом? Но кого не сведет с ума Ваша трансцендентная сладость?

44

йайа врндаване джантур анархо 'пй эша васйате тайаива крпайа натхау сиддхим курутам йпситам

О царь и царица, той же самой милостью, которая позволила этому недостойному человеку жить во Вриндаване, исполните, пожалуйста, его желание.

45

карпанйа-панджикам этам

сада врндатавй-натау гираива джалпато 'пй асйа джантох сидхйату ванчхитам

О прекрасные царь и царица, танцующие в лесу Вриндавана, пусть же исполнятся все желания того, кто вновь и вновь перечитывает эту «Карпанья-панджику».