Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Атхарваведа

IV [21 - 30]

IV. 21. На благополучие коров

1 Пришли коровы и сделали благо.
Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас!
Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными,
Доящимися для Индры много зорь!

2 Индра хочет стараться для жертвующего и воспевающего.
Он ведь еще дает в придачу, своего не похищает.
Все больше и больше наращивая его богатство,
Он устраивает почитателя богов на неурезанном чистом поле.

3 Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.
Недруг не решится завести их.
(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),
(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.

4 Их не настигнет скакун с пыльной холкой.
Они не пойдут на бойню.
По просторному безопасному (пастбищу)
Разбредутся они – коровы этого смертного жертвователя.

5 Коровы – Бхага, коровами мне показался Индра,
Коровы – глоток первого сомы.
Эти самые коровы, они, о люди, Индра.
Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.

6 Вы, коровы, даже худого делаете толстым,
Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.
Вы делаете дом благословенным, о вы, с благословенным голосом!
О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.

7 Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище,
Пьющие чистую воду на хорошем водопое -
Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!
Пусть минует вас стрела Рудры!

IV. 22. На успех царя

1 Этого кшатрия, о Индра, усиль для меня!
Сделай ты его единым главой племен!
Оскопи всех недругов его!
Отдай их ему во власть в состязаниях за превосходство!

2 Надели его деревней, конями, коровами!
Обдели того, кто его недруг!
Вершиной правителей да будет этот царь!
О Индра, любого врага отдай ему во власть!

3 Да будет он господином богатств среди богатств!
Да будет этот царь господином племен среди племен!
Вложи в него, о Индра, великий блеск!
Лишенным блеска сделай его врага!

4 Для него, о Небо-и-Земля, надоите много хорошего,
Как две дойные коровы, доящиеся теплым молоком!
Да будет этот царь приятен Индре,
Приятен коровам, растениям, скоту!

5 Я присоединяю к тебе Индру, обладающего превосходством,
С чьей помощью побеждают (и) не терпят поражения,
Кто тебя сделает единым главой людей,
А также высшим из царей, происходящих от Ману.

6 Высший ты, низшие твои соперники,
Кто бы ни были, о царь, противники твои!
Единый глава, с Индрой-союзником, победитель,
Забери удовольствия у враждующих (с нами)!

7 Ты, с обликом льва, сожри все племена!
Ты, с обликом тигра, уничтожь врагов!
Единый глава, с Индрой-союзником, победитель,
Вырви удовольствия у враждующих (с нами!)

IV. 23. К Агни

1 На Агни сосредоточен я как на первом, прозорливом,
Принадлежащем пяти народам, (на том), кого зажигают во многих местах.
Мы просим (его), проникшего в каждое племя:
Пусть избавит он нас от беды!

2 Как увозишь ты возлияние, о Джатаведас,
Как приготавливаешь жертву, зная (всё) наперед,
Так привези нам от богов благожелательность!
Пусть избавит он нас от беды!

3 Я восхваляю Агни, нужного в каждом походе,
Лучше всех увозящего, участвующего в каждом обряде,
Убийцу ракшасов, подкрепителя жертвы, политого жиром.
Пусть избавит он нас от беды!

4 Прекраснорожденного Джатаведаса,
Агни Вайшванару могучего,
Увозящего возлияния, мы призываем:
Пусть избавит он нас от беды!

5 С кем как с союзником риши добились блеска (своей) силы,
С кем они отвратили колдовские чары асуров,
(Тот) Агни, с кем Индра побелил пани,
Пусть избавит он нас от беды!

6 Благодаря кому боги нашли бессмертие,
Благодаря кому они сделали травы медовыми,
Благодаря кому боги принесли небо,
Пусть избавит он нас от беды!

7 В чью сторону здесь (направлено то), что светится,
Что рождено и будет рождено, – всё целиком -
Я славлю Агни, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавит он нас от беды!

IV. 24. К Индре

1 На Индре мы сосредоточены. Постоянно мы сосредоточены на нем.
Нашли на меня эти восхваления убийцы Вритры.
Кто идет на зов почитающего, совершающего благие деяния,
Пусть избавит он нас от беды!

2 Кто с грозными дланями отражает (?) грозные (войска?),
Кто сломил силу данавов,
Кем завоеваны реки, кем – коровы,
Пусть избавит он нас от беды!

3 Кто насыщающий людей, бык, находящий солнце,
Кому давильные камни провозглашают (его) мужество,
Чей обряд, самый опьяняющий, исполняют семеро хотаров,
Пусть избавит он нас от беды!

4 Чьи коровы, волы, быки,
Кому, находящему небо, устанавливают жертвенные столбы,
Для кого сверкающий (сома) очищается, украшенный священными словами,
Пусть избавит он нас от беды!

5 Чьего расположения жаждут приготовившие сому,
Кого, имеющего стрелы, зовут в походе за коровами,
На кого опирается песня, на кого – сила,
Пусть избавит он нас от беды!

6 Кто первым родился для свершения деяний,
У кого у первого пробудилось мужество,
Кем поднятая ваджра запущена в змея,
Пусть избавит он нас от беды!

7 Кто, властный, сводит вместе отряды для битвы,
Кто смешивает владения двоякого рода -
Я славлю Индру, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавит он нас от беды!

IV. 25. К Ваю и Савитару

1 Мы сосредоточены на жертвенных раздачах Ваю (и) Савитара,
Которые входят во (всё) наделенное духом и защищают,
Которые стали охватившими всё.
Пусть избавите вы нас от беды!

2 У кого сосчитаны земные просторы,
Для кого стерта мгла в воздушном пространстве,
С чьим движением никому не сравниться.
Пусть избавите вы нас от беды!

3 По твоему завету люди идут на покой.
Когда ты восходишь, они приходят в движение, о ты, с ярким блеском.
Вы двое, о Ваю и Савитар, охраняете существа.
Пусть избавите вы нас от беды!

4 Прочь отсюда, о Ваю и Савитар, прогоните (что) сделано во зло,
Прочь ракшасов и Шимиду!
Ведь вы соединяете (людей) с питанием, со(единяете) с силой.
Пусть избавите вы нас от беды!

5 Богатство и процветание пусть породят в моем теле
Савитар и Ваю, способность, приносящую счастье!
Свободу от якшмы, величие установите вы здесь!
Пусть избавите вы нас от беды!

6 Про(явите) милость, о Савитар (и) Ваю, чтобы помочь!
Вы даете насладиться радостным пьянящим (сомой),
Направьте в нашу сторону потоки приятного (богатства)!
Пусть избавите вы нас от беды!

7 Лучшие благословения достались нам
В обители двух богов.
Я славлю бога Савитара и Ваю.
Пусть избавите вы нас от беды!

IV. 26. К Небу-и-Земле

1 Я сосредоточен на вас, о Небо-и-Земля, прекрасно насыщающих, единомышленниках,
Которые простерли неизмеримые участки пути.
Так как стали вы основой (всех) благ,
Пусть избавите вы нас от беды!

2 Так как стали вы основой (всех) благ,
Два возросшие божественные, приносящие счастье, далеко распространяющиеся,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!

3 Я призываю (этих) двоих, не причиняющих мучений, согревающих,
Широких, глубоких, (тех кому) должны поклоняться поэты:
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!

4 Вы двое, кто несет бессмертие, кто – жертвенные возлияния,
Кто несет потоки, кто – людей,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!

5 Вы двое, кто несет рыжих коров, кто – лесные деревья,
Вы двое, внутри которых все существа,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!

6 Вы двое, кто насыщает сладким напитком, кто – жиром,
Без кого никто ничего не может,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!

7 (То), что изводит меня здесь, кем бы ни было (это) сделано,
Из человеческого, не божественного, -
Я славлю Небо-и-Землю, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавят они нас от беды!

IV. 27. К Марутам

1 На Марутах я сосредоточен. Пусть они вступятся за меня!
Пусть помогут с этой наградой при захвате награды!
Я позвал (их) на помощь, словно быстрых, легко управляемых (коней),
Пусть избавят они нас от беды!

2 Кто всегда распространяет неиссякающий источник,
Кто вливает сок в растения -
Я ставлю впереди Марутов, чья мать Пришни,
Пусть избавят они нас от беды!

3 О поэты, кто посылает молоко дойным коровам,
Сок – растениям, скорость – скаковым коням, -
Пусть Маруты будут к нам добрыми, мягкими,
Пусть избавят они нас от беды!

4 Они везут вверх на небо воды из океана,
(Те), кто выливает (их) с неба на землю.
(Те) Маруты, что движутся, повелевая водами,
Пусть избавят они нас от беды!

5 Кто насыщает сладким напитком, кто – жиром,
Кто соединяет с телесной силой, полнотой, -
(Те) Маруты, что движутся, повелевая водами,
Пусть избавят они нас от беды!

6 Если уж, о Маруты, из-за (чего-то), связанного с Марутами,
Если, о боги, из-за (чего-то), связанного с богами, я попал сейчас в такое (положение) -
Вы, о Васу, распоряжайтесь искуплением этого.
Пусть избавят они нас от беды!

7 Острая передовая линия – (так) известна могучая
Толпа Марутов, грозная в сражениях.
Я славлю Марутов, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавят они нас от беды!

IV. 28. К Бхаве-и-Шарве

1 О Бхава-и-Шарва, (на вас) я сосредоточен – вы об этом знаете,
Вы, в чью сторону здесь (направлено всё), что светит,
Кто властвует над этими двуногими, кто над четвероногими, -
Избавьте вы нас от беды!

2 У кого на пути (встречаются) даже (то), что далеко,
Кто известен как два лучших стрелка из носящих стрелы,Избавьте вы нас от беды!
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими -
Избавьте вы нас от беды!

3 Я зову двоих тысечеглазых убийц Вритры,
Я иду, славя двоих грозных, чьи пастбища далеко.
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими -
Избавьте вы нас от беды!

4 Кто сразу захватил многое с (самого) начала
И вызвал дурное предзнаменование среди людей,
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими -
Избавьте вы нас от беды!

5 Чьего смертельного оружия не избежит никто
Среди богов и среди людей,
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими -
Избавьте вы нас от беды!

6 Какой (есть) колдун, творящий колдовство, срезающий корень,
Опустите на него дубину грома, о двое грозных!
Кто властвует над этими двуногими и над четвероногими -
Избавьте вы нас от беды!

7 Вступитесь за нас в сражениях, о двое грозных!
Встретьте дубиной грома (того), кто кимидин!
Я славлю Бхагу-и-Шарву, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавят они нас от беды!

IV. 29. К Митре-Варуне

1 Я сосредоточен на вас, о Митра-Варуна, укрепляющих закон,
(На тех) единодушных, кто отталкивает злонамеренных,
(Кто) поддерживает благочестивого в столкновениях.
Избавьте вы нас от беды!

2 (Те) единодушные, кто отталкивает злонамеренных,
Кто поддерживает благочестивого в столкновениях,
Кто, следя за людьми, отправляется за коричневым сомой, -
Избавьте вы нас от беды!

3 Кто поддерживает Ангираса, кто Агасти,
Джамадагни, Атри, о Митра-и-Варуна,
Кто поддерживает Кашьяпу, кто Васиштху -
Избавьте вы нас от беды!

4 Кто поддерживает Шьявашву, Вадхрьшву,
Пурумидху, Атри, о Митра-и-Варуна,
Кто поддерживает Вимаду, Саптавадхри -
Избавьте вы нас от беды!

5 Кто поддерживает Бхарадваджу, кто Гавиштхиру,
Вишвамитру, Кутсу, о Варуна, о Митра,
Кто поддерживает Какшиванта, а также Канву -
Избавьте вы нас от беды!

6 Кто поддерживает Медхатитхи, кто Тришоку,
Кто Ушанаса Кавью, о Митра-и-Варуна,
Кто поддерживает Готаму, а также Мудгалу -
Избавьте вы нас от беды!

7 Чья колесница с правильным путем, с прямыми поводьями
Наезжает, повреждая, на того, кто ведет себя фальшиво, -
Я славлю Митру-и-Варуну, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавят они нас от беды!

IV. 30. Самовосхваление Священной Речи – Вач

1 Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я – с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих: Митру и Варуну,
Я – Индру-и-Агни, я – обоих Ашвинов.

2 Я – повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня), имеющую много пристанищ, (они), дающие многого достигнуть.

3 Я ведь сама глаголю то, 
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того сделаю могучим,
Того – брахманом, того – риши, того – очень мудрым.

4 Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!

5 Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди людей.
Я пропитала собой Небо-и-Землю.

6 Я несу сому возбуждающего,
Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).

7 Я рождаю отца на вершине этого (мира) 
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.

8 Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли -
Такая стала я величием.

Далее: