Вы здесь:  

Главная страница

Махабхарата

Махабхарата. Сауптика-парва (книга десятая)

Глава 15

Глава 15

Вайшампаяна сказал:

Увидав тех двух, сияющих как два огня, о тигр-Бхарата, поспешно удержал божественную стрелу Дхананджая. Тогда тем двум ришам лучший Бхарата сказал, сложив руки: «Так ведь я хотел оружием укротить пущенное в ход оружье: если я вберу в себя превосходное оружие, то всех нас без остатка злодей, сын Дроны, наверняка, испепелит жаром (своего) оружья! Что здесь благо для нас и всех миров также, вы оба подобны богам, так благоволите обдумать!» Это сказав, вобрал назад оружье Дхананджая! Вбиранье того (оружия) в битве даже для богов трудно выполнимо. Остановить пущенное в сраженье то превосходное оружье, помимо Пандава (Арджуны), никто другой не может даже Индра. Возникшее теджасом Брамы, оно испускается совершенным и отвратить его не может никто, кроме брахмачарина, твѐрдого в обетах. Не выполняющий обетов брахмачарьи, выпустив это оружье, если вернѐт его обратно — конец учинит себе и своей дружине! Выполняющий обеты брахмачарин труднодостижимого достигает. Даже в крайней беде Арджуна не пускал в ход оружие (Брамы). Поистине хранящий обеты брахмачарин, богатырь Пандава предан гуру, поэтому Арджуна безнаказанно вернул оружье. А сын Дроны, даже взирая на тех двух ришей, перед ним стоящих, не смог вобрать обратно пламенную мощь того ужасного оружья.

Не будучи в силах овладеть в битве величайшим оружьем, сын Дроны с унылым сердцем сказал Двайпаяне, о раджа: «В крайней опасности, ради спасения жизни мной пущено в ход это оружие — из страха перед Бхимасеной, о муни! Беззаконие совершено им при убийстве сына Дхритараштры; подло действовал Бхимасена в битве, о владыка! Поэтому, о брамин, пущено это оружие мной, несовершенным, а теперь вновь вобрать его — мне не под силу! Когда пускал я дивное, труднодостижимое оружье, «на погибель Пандавов!» — так указал я силе огня, о муни! Оно направлено (мной) на погибель Пандавов, теперь все сыны Панду отпадут от жизни! Совершено это зло, о брамин, сознанием, яростью искажѐнным, намериваясь погубить сынов Притхи, я пустил оружье в битве!»

Вьяса сказал:

Оружьем «Брахмаширас», сынок, владеет сын Притхи Дхананджая, пуская (его) в действие не во гневе и не для убийства в битве. В битве оружием твоѐ оружие он утихомирил, а (своѐ), пущенное в ход, Арджуна вобрал обратно. Это оружие Брамы он получил от твоего отца с наставленьем, долг кшатрия не нарушал долгорукий Дхананджая. Вот таков твѐрдый в помыслах, благочестивый, истинный знаток всякого оружья. — Почему же ты намеривался убить Арджуну, его братьев и домочадцев? Где оружие «Брахмаширас» побивается другим высочайшим оружьем, в той стране в течение двенадцати лет дождь не выпадает. По этой причине долгорукий Пандава, хоть и в силах, но не разбивает твоѐ оружие, желая (всем) существам сделать благо. Надлежит охранять род Пандавов, (также) их государство! А потому удержи то дивное оружие, о долгорукий, и стань безгневным, пусть сыны Притхи будут невредимы! Ведь раджа-риши Юдхиштхира не желает беззаконной победы. Драгоценность, что находится у тебя на голове, ты отдать им должен, отдашь еѐ — и жизнь тебе подарят Пандавы.

Сын Дроны сказал:

Сокровища Пандавов и сокровища Кауравов, все сокровища, добытые ими, моя драгоценность превосходит. У носящего еѐ нет страха перед оружием, голодом, болезнью, ни перед богами, данавами или нагами — нет никакого (страха)! Нет страха ни перед толпой ракшасов, ни перед разбойниками нет страха. Такова сила драгоценности, никак не могу еѐ лишиться! Но твоѐ слово, о владыка, я исполню незамедля: вот драгоценность, а вот — я, но устоит былинка! Зародышей в пандавских женщинах она убьѐт! Ведь величайшее оружье не может быть тщетным! Я не способен, владыка, вобрать мной выпущенное (оружье), теперь это оружие я вонжу в зародыши, о владыка, Но волю твою исполню, о великий муни!

Вьяса сказал:

«Так и делай, не иначе направляй свою мысль, о безупречный! Вонзив оружие в зародыши жѐн Пандавов — остановись на этом!»

Вайшампаяна сказал:

Тогда высочайшее оружие сын Дроны (воинственно) поднял и пронзил зародыши, вняв слову Двайпаяны.

Далее: