ГЛАВА III
- "Обет изучения трех Вед у гуру должен быть исполнен в течение тридцати шести лет, половины этого [срока], четверти, или до полного усвоения.
- Изучив в должном порядке Веды, [все три], или две или даже одну, без нарушения 'обета ученика (brahmacarya), пусть живет в ащраме домохозяина.
- Его, признанного исполнившим свою дхарму, получившего от отца * в виде наследства Веду, украшенного гирляндой, сидящего на ложе, пусть он * почтит сначала коровой *.
- Омывшись с позволения гуру, исполнив, согласно правилу обряд возвращения домой (samavrtta) *, дваждырожденному надо взять жену одной с ним варны, обладающую благоприятными знаками '"'.
- [Девушка], которая не сапинда * со стороны матери и не принадлежит к тому же роду *, что и отец, предписывается дваждырожденным для брака и любовных отношений.
- При заключении брака (strisambandha) надо избегать следующие десять семейств (kula), даже [если они] большие (mahat) и богаты коровами, козами, овцами, деньгами и зерном:
- семейство, пренебрегающее исполнением обрядов, лишенное мужчин (nispurusa), в котором не изучается Веда,, [члены которого] волосаты, подвержены геморрою, чахотке, плохому пищеварению, падучей, белой или черной проказе (^vitrikust'hin).
- Не следует брать в жены девушку рыжую (kapila), имеющую лишний член *, болезненную, безволосую, слишком волосатую, болтливую, красноглазую,
- носящую имя созвездия, дерева, реки, название низшей касты (antya), горы, птицы, змеи, слуги* или устрашающее имя *.
- Надо брать в жены женщину, свободную от телесных недостатков, имеющую приятное имя, походку лебедя (hansa) или слона *, нежные волосы на теле и голове, красивые зубы, нежные члены.
- Благоразумному не следует брать в жены ту, у которой нет брата и отец неизвестен, из опасения, что она может оказаться путрикой *, а также [из.. опасения] нарушения дхармы *.
- При первом браке дваждырожденному рекомендуется [жена] его варны; но у поступающих по любви могут быть жены согласно прямому порядку [варн] (krama^as).
- Для щудры предписана жена щудрянка, для вайщия — (шудрянка] и своей [варны], для кшатрия — те [обе] и своей [варны], для брахмана — те [три], а также своей [варны] "-.
- Ни в одном сказаний не упоминается жена-щудрянка у брахмана или кшатрия, даже у находящихся в крайних обстоятельствах.
- Дваждырожденные, берущие по глупости в жены низкорожденных женщин *, быстро низводят семьи и потомков к положению щудры ("yudrata).
- Согласно Атри и сыну Утатхьи [уже только] женившийся на щудрянке впадает в грех, по Щаунаке * — вследствие рождения [от нее] сына, согласно Бхригу-вследствие [рождения] потомства [только] от нее.
- Брахман, возведя щудрянку на ложе, [после смерти] низвергается в ад; произведя от нее сына, он лишается брахманства.
- Предки и боги не вкушают [приношения] того, у которого обряды в честь богов, предков и гостей совершаются в ее присутствии; поэтому он не идет на небо.
- Для целующего* щудрянку (vrsali), для оскверненного [ее] дыханием, а также для породившего от нее потомство не предписывается искупления*.
- Узнайте [изложенные] вкратце следующие восемь [форм] бракосочетания для четырех варн, благодетельные и неблагодетельные после смерти и в этом мире.
- [Это] форма брахма (brahrna), дайва (daiva), арша (arsa), Праджапатья (prajapatya), асура (asura), гандхарва (gandharva), ракшаса (raksasa) и восьмая — самая презренная — пайщача (pai^aca) *.
- Какая [форма] соответствует дхарме какой варны, каковы достоинства и недостатки каждой, — все это я расскажу вам, а также хорошие и дурные [последствия этих форм брака] для потомства.
- Надо знать, что первые шесть соответствуют дхарме брахмана, последние четыре — кшатриев, для вайщия и щудры — те же [четыре], кроме формы ракшасов "_.
- Мудрецы (kavi) признают предписанными для брахмана четыре первые, одну — ракшаса — для кшатрия, асура — для вайщия и щудры.
- Но из пятит [передних] три соответствуют дхарме, два же здесь считаются несоответствующими дхарме: [браки] пайщача и асура никогда не должны быть совершаемы.
- Эти две ранее упомянутые [формы] брака — гандхарва и ракшаса — в отдельности или вместе * считаются соответствующими дхарме кшатрия.
- Вручение (dana) дочери, наряженной и 'наделенной {драгоценностями, жениху] ученому и доброго поведения, [которого отец] сам приглашает, называется дхармой брахма *.
- Вручение наряженной дочери жрецу, надлежаще занятому в жертвоприношении, когда он исполняет обряд, они называют дхармой дайва *.
- [Когда отец], получив от жениха в соответствий с дхармой * быка и корову или две пары, выдает дочь по правилам, такая дхарма называется арша.
- Вручение дочери [ее отцом после] произнесения слов: "Исполняйте оба вместе дхарму", — и оказания почестей {жениху] называется обрядом (vidhi) праджапатья.
- Выдача дочери, [когда жених] дает добро (dravina) родственникам и невесте столько, сколько может и добровольно, называется дхармой асура "".
- Добровольный союз девушки и жениха, любострастный (maithunya), происходящий из желания, называется гандхарва.
- Похищение из дома кричащей и плачущей девушки силой, сопровождаемое убийствами, ранениями и разрушениями, называется обрядом ракшаса.
- Когда [кто-либо] тайком овладевает спящей, опьяненной или безумной, это — наихудший из видов брака, восьмой, известный, [как] пайщача *.
- Для брахманов (dvijagrya) одобряется дарение дочери с [возлиянием] воды; для других вари [этот обряд представляется] обоюдному согласию.
- Какое качество для каждой из этих форм брака объявлено Ману, — все это выслушайте, о брахманы, от меня, правильно излагающего.
- Добродетельный сын жены, вышедшей замуж по форме брахма, освобождает от греха десять предков, десять потомков и себя двадцать первого;
- сын от жены, вышедшей замуж по обряду дайва, — семь предков и семь потомков; сын вышедшей замуж по обряду арша — по три, сын вышедшей замуж по обряду праджапатья (kaya) — по шесть.
- В [семьях, возникших от] четырех форм брака начиная с первого — брахма и т.д.,- рождаются сыновья, сияющие знанием Веды, одобряемые учеными людьми *;
- одаренные качествами красоты и доброты, богатые, славные, имеющие в изобилии блага, наиправеднейшие, они живут сотню лет.
- В [семьях] других оставшихся дурных форм брака, рождаются сыновья жестокие, говорящие неправду, ненавидящие Веду и дхарму.
- Безукоризненное потомство у людей производится от безукоризненных браков, достойное осуждение — от достойных осуждения, поэтому надо избегать [форм брака], достойных осуждения.
- Обряд соединения рук предписывается [при брачной церемонии] с женщинами той же варны; должно знать следующий обряд при браке среди представителей различных варн:
- при [обряде] бракосочетания с человеком более высокой варны кшатрийка должна держать стрелу, девушка-вайщийка — стрекало, щудрянка должна держать край одежды'-.
- Пусть [муж], всегда верный своей жене, приближается к ней в надлежащее время; исполняя долг (vrata) по отношению к ней, желая доставить ей наслаждение, пусть приближается к ней [в любой день], кроме парван *.
- Шестнадцать ночей, вместе с четырьмя другими днями, осуждаемыми благочестивыми *, считаются естественным временем женщины*.
- Но из них первые четыре, одиннадцатая и тринадцатая запрещены, остальные десять ночей дозволены.
- В четные ночи зачинаются сыновья, в нечетные — дочери; поэтому желающий сына пусть соединяется с женой в надлежащее время, в четные [дни].
- При преобладании семени мужчины бывает сын, при преобладании женщины — дочь, при равенстве — гермафродит * или сын и дочь, при слабости или недостаточности — обратное *.
- Избегающий женщины в запрещенные [шесть], а также в другие восемь ночей * является как бы учеником, в какой бы ащраме он ни жил.
- Разумному отцу не следует брать даже самого незначительного вознаграждения (^ulka) за дочь; ибо человек, берущий по жадности вознаграждение, является продавцом потомства *.
- Те родственники, которые по глупости живут, [используя] собственность женщины*, средства передвижения, предназначенные для женщин, или одежды, те грешники идут в ад.
- Некоторые назвали корову и быка, [данных] при бракосочетании арша, [только] "вознаграждением" (^ulka), [но] это неверно: [принятие платы] малой или большой является по сути дела продажей (vikraya).
- Если родственники не присваивают вознаграждение за кого-либо, — это не продажа; это только знак уважения и благоволения к девушкам.
- Они должны быть почитаемы и украшаемы отцами. братьями, мужьями, а также деверями, желающими много благополучия.
- Где женщины почитаются, там боги радуются; но где они не почитаются, там все ритуальные действия (kriya) бесплодны.
- Та семья, где женщины, члены семьи, печалятся, быстро погибает, но та, где они не печалятся, всегда процветает.
- Те дома, которые проклинают непочтённые женщины, члены семьи, совершенно погибают, как бы разрушенные магической силой.
- Поэтому людьми, желающими благополучия, они должны быть почитаемы [дарением] украшений, одеждами и пищей на праздниках и торжествах.
- В какой семье муж всегда доволен женой и жена так же — мужем, там благополучие прочно.
- Ибо, если жена не блистает красотой, она не привлекает мужа, а из-за отсутствия привлекательности муж не производит потомства.
- Если жена блистает, весь дом сияет; но если она лишена красоты, он весь не сияет.
- Вследствие дурных браков, неисполнения священных обрядов, пренебрежения к изучению Веды и неуважения к брахманам,
- вследствие [занятия] ремеслами, денежными сделками (vyavahara), [рождения] детей только от щудрянок, [торговли] коровами, лошадьми! и повозками, [занятия] земледелием и услужением при царе,
- совершения жертвоприношений для недостойных этото, неверия в посмертное воздаяние по делам (nastikyena... karmanam) семьи, лишенные знания Веды, скоро погибают.
- Но семьи, богатые знанием Веды, хотя и с малым достатком, причисляются к почтенным семействам и приобретают большую славу.
- Пусть домохозяин исполняет на огне, зажженном на свадьбе, домашние обряды согласно правилам, пять [великих] жертвоприношений и [готовит на нем] ежедневную пищу.
- У домохозяина [есть] пять вещей, могущих вызвать смерть *, — очаг, точильный камень, метла, пестик со ступкой и сосуд для воды; употребляя их, он опутывается [сетями греха].
- Для искупления в должном порядке [прегрешений, совершенных посредством] всех этих [пяти], великими риши предписано для домохозяина ежедневное [исполнение] пяти великих жертвоприношений:
- обучение — жертвоприношение Брахме, тарпана * — жертвоприношение предкам, хома * — богам, [приношение] бали * — духам, гостеприимство — жертвоприношение людям.
- Кто как только может, не пренебрегает [исполнением] этих пяти великих жертвоприношений, тот не пятнается^ грехами, [совершенными] вещами, могущими вызвать смерть, даже если всегда живет в доме.
- Кто не снабжает пищей пятерых — богов, гостей, тех, кого он обязан содержать *, предков и себя, — тот дышит, но не живет.
- Называют пять [^едующих] жертвоприношений: ахута, хута, прахута, брахмья хута и пращита __'".
- Ахута — это тихое произнесение [ведийских текстов], хута — это хома, [приношение на огне], прахута — это бали, [приношение] духам, брахмья хута — это радушие к [гостю-] брахману, пращита — это тарпана, приношение предкам.
- В этом мире надо всегда изучать Веду и приносить жертвы богам; ибо исполняющий жертвоприношения поддерживает это [все] — движущееся и недвижущееся;
- жертва, надлежаще брошенная в огонь, достигает солнца, от солнца происходит дождь, затем от дождя — пища живым существам.
- Как все живые существа живут, используя воздух, так, завися от домохозяина, существуют люди других ащрам *.
- Так как принадлежащих к трем [другим] ащрамам поддерживает ежедневно знанием и пищей именно домохозяин, то домохозяин — самый почтенный из них *.
- Эта [обязанность домохозяина], которая не может быть исполнена слабовольными, должна быть всегда усердно соблюдаема желающими вечного [блаженства] на небе и счастья в этом мире.
- Риши, предки, боги, духи (bhuta), а также гости требуют у них [поддержки]; поэтому знающим [дхарму] это должно быть исполняемо.
- Пусть чтит риши изучением Веды, богов — жертвоприношениями на огне согласно правилам, предков — щраддхой" людей — пищей, духов — жертвой бали.
- Угождая предкам, пусть дает поминальное приношение пищей или водой, или же молоком, кореньями и плодами.
- Надо накормить хотя бы одного брахмана при жертвоприношении в честь предков — одном из пяти [упомянутых ранее], но при* этом не кормить никакого дваждырожденного при обряде вайщвадева *.
- Пусть брахман * ежедневно приносит согласно прави' лам * жертвоприношение, [приготовленное] на домашнем огне для всех богов, [а именно] следующим божествам:
- сначала Агни *, а [потом] Соме * и [затем] для них обоих вместе, далее всем богам и Дханвантари *,
- далее Куху *, Анумати *, Праджапати, Небу и Земле вместе и, наконец, Свиштакриту *.
- Таким образом, надлежаще принеся на огне жертвенное масло, надо предложить бали, [разбросав его] по всем направлениям слева направо, — Индре *, Антаке *, владыке вод * и Инду * вместе с их спутниками.
- Полагается бросить [пищи] у двери, сказав: "[Почтение] Марутам *!" — в воду, сказав: "[Почтение] водам!" — бросить [пищи] на деревянный пестик и деревянную ступку, сказав: "[Почтение] деревьям!"
- У изголовья [постели] полагается сделать [приношение] 1Дри *, в йогах — Бхадракали *, посредине жилища поместить приношение бали для Брахмы и Вастошпати'* вместе.
- Следует бросить в воздух бали всем богам, [днем] — духам, блуждающим днем, [вечером] — блуждающим ночью.
- На верху дома надо принести бали Сарваннабхута*; надо бросить весь остаток бали в южном направлении предкам.
- Полагается осторожно класть на землю [пищу] для собак, изгоев (patita) *, щвапачей *, пораженных ужасной болезнью *, ворон и насекомых.
93, Тот брахман, который таким образом всегда чтит все существа, идет, одаренный сияющим телом, прямым путем к высочайшему обиталищу.
94, Исполнив таким образом это приношение бали, пусть сначала накормит гостя и согласно правилу подаст милостыню нищему (bhiksu) и ученику.
- Какой плод благочестивого деяния приобретает [ученик], дав согласно правилу корову гуру, такой плод приобретает и дваждырожденный домохозяин, дав милостыню.
- Надо дать милостыню или сосуд с водой, украсив [его) согласно правилам, брахману, знающему истинный смысл Вед.
- Приношения несведущих людей богам и предкам, данные жертвователями по глупости брахманам, являющимся пеплом '*, погибают.
- Приношение, сделанное в огонь уст брахманов *, преисполненных священного знания и аскетических подвигов. спасает от несчастья и греха,
- Прибывшему гостю следует дать место для сидения, воду, а также пищу, сколько только может, сдобрив [ее] должным образом.
- Брахман, пребывающий [в доме] непочтённым, получает всю духовную заслугу [хозяина], даже собирающего колосья * и всегда исполняющего жертвоприношения на пяти огнях.
- Трава*, место [для отдыха], вода и — четвертое — ласковое слово никогда не отсутствуют в жилище добродетельных.
- Брахман, остающийся даже на одну ночь, считается гостем (atithi); так как он остается не навсегда, он называется атитхи *.
- Можно не считать гостем брахмана-односельчанина или приятеля *, пришедшего в дом, где даже [есть] жена и священные огни.
- Те неразумные домохозяева, которые стараются [прожить только] пищей другого, после смерти становятся благодаря этому скотами, [принадлежащими] дающий [им] пищу.
- Гость, пришедший после заката, не должен быть выгнан домохозяином; вовремя он пришел или не вовремя, пусть -он в его доме не пребывает не накормленный.
- Пусть не ест то, что не предлагает гостю *; [угощение] гостя [обеспечивает] богатство, славу, долголетие и небесное блаженство.
- Надо обеспечить [гостям] сиденье, помещение, ложе, внимательность и почтительность: высшему — высшее, низшему — низшее, равному — равное *.
- Но если придет другой гость, когда приношение вайщвадева исполнено, следует и ему дать пищи сколько только может, [однако] не следует повторять бали *.
- Брахману[-гостю] не следует 'называть свою семью и свой род ради снискания пищи, так как хвастающий [своим происхождением] ради снискания пищи называется мудрыми поедающим блевотину (vanta^in).
- В доме брахмана не считается гостем кшатрий, вайщий, шудра, друг, родственник и гуру.
- Но если кшатрий приходит в дом как гость*, то полагается накормить его по желанию * после угощения брахманов.
- Даже вайщия и щудру, пришедших в дом (kufumba) как гости, надо накормить со своими слугами (bhi-tya),. обращаясь [с ними] милостиво.
- Даже других — друзей и прочих, — пришедших в дом по доброму расположению, надо накормить вместе с женой,. приготовив пищу [так хорошо], как только может.
- Надо не колеблясь накормить, даже раньше чем гостей, следующих: женщин, недавно вышедших замуж, детей, больных и беременных женщин.
- Но кто, неразумный, не дав им, ест раньше [них], тот не знает, поглощая пи*щу, что [после смерти] он сам будет пожираем собаками и коршунами.
- Когда брахманы, родственники и слуги накормлены, только после этого муж и жена могут есть остаток.
- Почтив богов, риши, людей, предков и домашние божества, — после этого домохозяин может есть остаток.
- Кто готовит пищу [только] для себя, тот ест один грех,. ибо установлено, что пища, остающаяся от жертвоприношения, — пища для добродетельных.
- Следует почтить медовым питьем (madhuparka) царя,. жреца, снатаку, гуру, зятя, тестя и дядей с материнской стороны, [если они придут] снова по прошествии года [со времени последнего посещения].
- Царь и знаток Вед (^rotriya), пришедшие при исполнении жертвоприношения, должны быть почтены медовым питьем, но не [должны быть почтены, если] жертвоприношение не совершается: таково правило.
- Пусть жена вечером приносит в качестве бали [часть] приготовленной пищи, не сопровождая его мантрами, ибо этот [обряд], под названием вайщвадева, предписан и утром и вечером.
- Брахман *, поддерживающий священный огонь, совершая [ежедневный] жертвенный обряд в честь предков (pitryajna), пусть в день полнолуния ежемесячно совершает щраддху (^raddha), [называемую] пинданвахарьяка (pindanvaharyaka).
- Мудрые называют ежемесячную щраддху предкам анвахарья (anvaharya); она может быть старательно исполнена предписанным [сортом] мяса.
- Я полностью изложу, какие должны быть при этом лакормлены брахманы, сколько их, какими [видами] пищи и какие должны быть избегаемы.
- Надо накормить двух при приношении богам *, трехлри приношении предкам, или по одному в обоих случаях; даже очень богатый пусть не старается [угостить] большое общество.
- Большое общество уничтожает пять следующих [выгод]: хороший прием, [удобства] места и времени, чистоту и обеспеченность [добродетельными] брахманами *, поэтому не "следует заботиться [об угощении] большого общества.
- Известен этот обряд для умерших под названием питрья, [исполняемый] в день новолуния; этот мирской обряд для умерших всегда идет [на пользу] исполняющему его.
- Приношения богам и предкам должны быть даны жертвователями только знатоку Вед; данное такому достойнейшему брахману [приносит] великий плод.
- Если* он накормит одного ученого при [жертвоприношении] богам и одного [во время приношения] предкам, то приобретает наилучший плод, [но] не [тогда, когда накормит] незнающих мантры, хотя и многих.
- Надо тщательно (durad) проверять брахмана^, [даже] изучившего всю Веду*; при дарении [пищи из] приношений богам и предкам достойному [этого проверенный] считается гостем.
- Если даже насытилась тысяча тысяч не знающих гимнов Ригведы (гс), один знающий мантры, ублаготворенный, согласно дхарме' стоит их всех.
- Приношения предкам и богам должны быть даны отличающемуся знанием; ибо руки, запачканные кровью, не могут быть очищены кровью*.
- Сколько глотков сделает не знающий мантры при жертвоприношении богам и предкам, столько раскаленных гвоздей, копий и железных шаров [жертвователь] проглотит после смерти.
- Некоторые дваждырожденные посвящают себя [приобретению] знания *, иные — аскетизму; [некоторые] _ аскетизму и изучению [Веды], а [иные] исполнению обрядов.
- Приношения предкам должны быть ревностно предлагаемы посвятившим себя [приобретению] знаний, а приношения богам — в соответствии со смыслом — всем четырем [ранее упомянутым].
- Если есть отец, не знающий Веды, сын которого изучил всю Веду, и если есть сын, не знающий Веды, отец которого знает всю Веду,
- то следует считать лучшим того из двух [сыновей], отец которого является знатоком Веды; но [и] другой заслуживает уважения из почтения к мантрам *.
- Не следует кормить при щраддхе друга; его дружба должна быть обеспечена ценными дарами. При щраддхе надо кормить дваждырожденного, которого он не считает ни врагом, ни другом.
- У кого щраддхи и приношения богам имеют целью приобретение друзей, для того после смерти нет плода ни от щраддх, ни от приношения богам.
- Человек, который по глупости добивается дружбы, (приглашая на] щраддхи, тот, худший из дваждырожденных, приобретая друга посредством щраддхи, лишается неба и земли.
- Такая совместная трапеза считается дваждырождениыми приношением пищачам; она существует здесь, в этом мире, как слепая корова в одиноком стойле.
- Как сеятель, бросив семя в бесплодную почву, не получает плода, так и жертвователь, дав жертвенную пищу человеку, не знающему гимнов Ригведы (гс), не получает плода.
- Дар, данный согласно правилам ученому, делает дающего и получающего вкушающими плоды в этом мире и после смерти.
- Пусть уж лучше почтит при щраддхе друга, чем врага, даже ученого, ибо жертвенная пища, съеденная врагом, после смерти бывает бесплодна.
- Следует прилежно угощать при щраддхе хорошо знающего гимны {Ритведы] (bahvrc), изучавшего Веду полностью, а также адхварыо *, изучившего одну ее ветвь *, или чхандогу*, завершившего изучение Веды.
- Если у кого-нибудь любой из них, должным образом почтенный, вкусит щраддху, у предков того до седьмого колена будет вечное удовлетворение.
- Таково главное правило (prathamakalpa) при приношении богам и предкам; однако должно знать следующее дополнительное правило (anukalpa), всегда соблюдаемое добродетельными *.
- Можно также покормить [в таких случаях] деда по матери и ее брата, сына сестры, тестя, гуру, сына дочери, мужа дочери, [всякого] родственника и жреца с жертвователем.
- Пусть знающий дхарму не проверяет брахмана при обряде, посвященном богам; но при исполнении обряда, посвященного предкам, надо проверять тщательно.
- Ману объявил брахманов-воров, изгоев (patita) *, кастратов и ведущих образ жизни неверующих (nastikavj-tti) недостойными приношений богам и предкам.
- Не следует кормить при щраддхе следующих: носящего волосы *, не изучившего [Веды], импотента *, игрока, ни тех, которые приносят жертвы для многих *.
- Надо избегать при приношении богам и предкам лекарей, обслуживающих идолов * жрецов, продавцов мяса и живущих торговлей,
- слугу (presya) деревни и царя (raja), имеющего больные ногти, имеющего черные зубы, ослушника гуру, покинувшего священный огонь, а также ростовщика (vardhusin),
- чахоточного, пастуха, младшего брата, женившегося раньше старшего*", человека, не исполняющего религиозных обязанностей, ненавидящего брахманов, неженатого старшего брата женившегося младшего * и члена какого-либо объединения *,
- актера *, нарушившего обет целомудрия, имеющего жену-щудрянку, сына вступившей в новый брак женщины, одноглазого и того, у которого в доме [находится] любовник [его жены],
- обучающего за плату, обучающегося у платного учителя, ученика щудры и имеющего учителем щудру, человека дерзко говорящего, внебрачного сына замужней женщины, сына вдовы,
- покинувшего без причины мать, отца и гуру, вступившего в общение со [ставшим] изгоем посредством Веды * или брака.
- поджигателя, огравителя, получающего пищу от внебрачного сына замужней женщины, продавца сомы, морехода (samudrayayin), барда (vandin), маслобоя, того, кто склоняет к лжесвидетельству *,
- спорящего с отцом, игрока, пьяницу, пораженного ужасной болезнью, обвиненного в грехе, лицемера, продавца соков *.
- того, кто делает луки и стрелы, мужа, жена которого вступила в брак раньше старшей сестры, того, кто ненавидит друга, существующего игрой, имеющего учителем сына,
- эпилептика, имеющего воспаленные гланды, страдающего белой проказой, доносчика, сумасшедшего и слепого — [эти вот] должны быть избегаемы так же, как хулитель Веды,
- дрессировщик слонов, быков, лошадей и верблюдов, тот, кто живет астрологией, кто разводит птиц и кто обучает военному искусству,
- отклоняющий водный поток [и] склонный перегораживать его, зодчий, посыльный *, а также выращивающий деревья.
- дрессировщик собак, сокольник, соблазнитель девушек, находящий удовольствие в нанесении вреда живым существам, получающий средства к жизни от щудры и приносящий жертвы для объединений *,
- не следующий правилам добродетельного поведения кастрат, всегда просящий милостыню, земледелец (krsijivin). имеющий распухшие ноги и порицаемый добродетельными,
- овечий пастух, сторож при буйволах, муж вторично вышедшей замуж женщины и носильщик мертвых — [все они) должны быть тщательно избегаемы.
- Ученый брахман пусть избегает в обоих случаях* этих самых низких из дваждырожденных, порицаемых за свое поведение, недостойных [при трапезе] находиться в обществе (apankteya).
- Как трава гасит огонь, так неученый брахман: ему не должна даваться жертвенная пища: ведь жертвоприношение не совершается на пепле.
- Я полностью изложу, каким бывает результат для жертвователя после его смерти, если он дает пищу при жертвенных обрядах в честь богов и предков людям, недостойным находиться в обществе [при трапезе].
- [Пищу], съеденную дваждырожденными, не исполняющими обетов, а также женившимися раньше старшего брата и прочими, а также другими, недостойными находиться в обществе, в действительности поедают ракшасы.
- Кто вступает в брак или совершает агнихотру раньше старшего брата, того должно называть пари^веттаром, старшего же брата — паривитти.
- Паривитти, париветтар и [женщина], с которой [такой брак] заключается, все они пятеро — с выдавшим ее замуж и исполнившим свадебный обряд — идут в ад.
- Кто из страсти домогается жены умершего брата, даже согласно дхарме уполномоченной* родить от него сына, тот должен называться дидхишупати (didhisupati).
- От чужой жены рождаются два [рода] сыновей-кунда и голака: если [ее] муж жив-кунда, если умер-голака.
- Эти два существа, порожденные женой другого, губят для жертвователя приношения, данные богам и предкам. — и после смерти и в этом мире.
- На скольких достойных вкушающих смотрит [при трапезе хотя бы один], недостойный находиться в обществе, за [кормление] стольких глупый жертвователь не получает после смерти награды (phala).
- Слепой, присутствуя [на трапезе], губит для жертвователя плод, [который достигается кормлением] девяноста, одноглазый — шестидесяти, страдающий белой проказой — сотни, пораженный ужасной болезнью — тысячи.
- До скольких брахманов дотронется своими членами (гость], приносящий жертвы для щудр, за стольких не будет для дарителя достойного плода дарения, [сделанного брахманам].
- Брахман, даже знающий Веды, приняв из жадности от него дар, быстро идет к гибели, как необожженный горшок в воде.
- [Пища], данная [человеку], продающему сому, [становится] калом, лекарю — гноем и кровью, жрецу, обслуживающему идолов, — погибает, ростовщику (vardhusin)-[как бы] не существует (apratisfha),
- та, которая дана торговцу (vanijika), не будет полезна ни в этом мире, ни в ином; [данная] дваждырожденному-- сыну женщины, вступившей в новый брак, — подобна жертве богам, принесенной на пепле.
- Мудрые говорят, что пища, [данная] прочим, ранее упомянутым, недостойным находиться в обществе, — [это) Жир, кровь, мясо, мозг и кость *.
- Какими брахманами очищается общество, оскверненное [присутствиям] недостойных находиться в нем, про тех брахманов, очищающих общество, вы полностью выслушайте.
- Выдающиеся [знанием] всех Вед и [прочих] священных откровений и происходящие от знатоков Веды считаются очищающими общество.
- Триначикета*, поддерживающий пять священных огней, [знающий] трисупарну *, шесть анг, принадлежащий к семье, где изучение Вед является наследственным занятием, а также поющий джьештхасаман *,
- знающий смысл Веды, объясняющий [ее], ученик, даю щий [гуру] тысячу [коров], столетний старец — считаются брахманами, очищающими общество.
- Накануне или на следующий день после совершения щраддхи полагается созвать должным образом по крайней мере трех брахманов, [таких], которые были упомянуты.
- Дваждырожденный, приглашенный на обряд в честь предков, пусть всегда обуздывает себя и не читает ведийские гимны; это же относится и к совершающему щраддху;
- ибо предки находятся вместе с приглашенными дваждырожденными, подобно ветру следуют за ними и садятся рядом, когда те сядут.
190, Дваждырожденный, должным образом приглашенный на обряды в честь богов и предков, хотя бы немногим нарушающий [предписания], — злодей [и после смерти] становится свиньей.
- Но если приглашенный на щраддху сожительствует с щудрянкой (vrsali), он принимает на себя любой грех жертвователя.
- Предки — изначальные божества, свободные от гнева, совершенно чистые, всегда непорочные, миролюбивые, одаренные великими добродетелями.
- Узнайте полностью, от кого [ведется] происхождение их всех и кто какими обрядами должен быть почтен.
- Сыновья всех тех риши — Маричи и других *, — бывших детьми Ману, происшедшего от Хираньягарбхи *, считаются [различными] разрядами предков (pitrgana):
- Сомасады — сыновья Вираджа *, считаются предками садхьев^, а Агнишватты — дети Маричи, продавленные в мире богов (deva),
- Бархишады, рожденные от Атри, — [предками] дайтьев*, данавов*, якшей, гандхарвов, урагов^, ракшасов, супарнов [и] киннаров,
- носящие имя Сомапов-[предками] брахманов, Хавирбхуджа — кшатриев, носящие имя Аджьяпов — вайщиев, Сукалинов же — щудра.
- Сомапы — сыновья Кави*, Хавишматы — дети Ангираса, Аджьяпы — сыновья Пуластьи, Сукалины — Васи штхи.
- Нужно считать [предками] брахманов Анагнидагдхов, Агнидагдхов, Кавьев, Бархишадов, Агнишваттов и Саумьев *.
- Но те разряды предков, которые перечислены, — [только] главные; должно знать, что у них [имеется] бесчисленное множество сыновей и внуков.
- От риши произошли предки, от предков боги и данавы, от богов же — в последовательном порядке — весь движущийся и недвижущийся мир.
- Даже [только] вода, данная [предкам] посредством сосудов, сделанных из серебра или украшенных серебром, доставляет бесконечное [блаженство].
- Для дваждырожденных обряд в честь предков важнее обряда в честь богов, так как жертва богам, предшествующая обряду в честь предков, считается [лишь] средством усиления [последней].
- Пусть сначала исполнит обряд в честь богов, имеющий целью охрану тех [жертв предкам]; ракшасы уничтожают щраддху, лишенную [такой] защиты.
- Надо совершать ее, начиная и кончая жертвой богам; пусть она не кончается и не начинается с приношением предкам; совершающий ее, начиная и кончая с приношения в честь предков, скоро гибнет вместе с потомством.
- Следует обмазать коровьим пометом чистое и уединенное место и тщательно проверить, [имеет ли оно] уклон на юг.
- Предки всегда удовлетворяются приношением, [предложенным] на местах чистых, на берегах рек, в местах уединенных.
- Следует усадить по отдельности * на приготовленных сиденьях, покрытых травой куща, тех [приглашенных] брахманов, надлежаще окропленных водой.
- Усадив тех безукоризненных брахманов на сиденьях, надо почтить [их] душистыми гирляндами и' благовониями, [почтив] сначала богов.
- Принеся для них воду, зерна кунжута со священной травой*, брахману с разрешения брахманов надо совершить [жертвоприношение] на огне.
- Удовлетворив вначале Агни, Сому и Яму приношением согласно правилу жертвенной пищи "", надо затем удовлетворить предков.
- За неимением же [священного] огня * можно положить [приношение] 'в руки брахмана, так как брахманами, знающими мантры, объявлено, что брахман — это огонь.
- Они называют также этих брахманов-свободных от гнева, которых легко умилостивить, заботящихся о благе людей-древнейшими божествами щраддхи*.
- Исполнив [приношение] на огне [и] весь ряд церемоний *, сделав обход кругом [места щраддхи, имея его] по правую руку, следует правой рукой окропить водой землю.
- Сделав три пинды^ из этого остатка жертвенной пищи, надо, сосредоточив внимание, имея лицо обращенным к югу, предложишь их тем же способом, что и воду.
- Предложив те пинды, затем, будучи чистым, надо вытереть ту руку о пучки травы куща для питающихся остатками *.
- Хлебнув воды, отвернувшись к северу, тихо сделав три раза удержание дыхания, знающий мантры пусть приветствует шесть времен года * и предков.
- Вылив медленно остаток воды * рядом с пиндами, полагается, сосредоточив внимание, понюхать их в том порядке, в каком они выложены.
- Взяв в [том же] порядке от пинд очень маленькую частицу, надо сначала угостить согласно правилам тех сидящих: брахманов *.
- Если же отец [жертвователя] жив, 'надо предложить [приношения] более отдаленным [предкам] *; своего же отца надо кормить в щраддхе, подобно [приглашенным] 'брахманам.
- Тому же, у кого отец мертв, а дед [со стороны отца) еще жив, следует, произнеся имя отца, произнести [имя] прадеда.
- Ману сказал, что или пусть дед вкушает эту щраддху, или сам [внук], получив позволение, совершает ее, если пожелает.
- Дав в их руки воду с зернами кунжута и травой [куща], следует дать им кусочек пинды, говоря: "Да будет для них благо (svadha)!" *.
- Сам, [жертвователь], взяв обеими руками [сосуд], полный пищи, пусть тихо поставит [его] перед брахманами, размышляя о предках.
- Пищу, которая приносится не обеими руками, силой расхищают зловредные асуры.
- Будучи чистым и внимательным, надо 'поставить на землю добавочные блюда * — отвар, овощи и прочее, [а также] молоко, простоквашу, масло и мед,
- различную пищу, требующую и не требующую разжевывания, коренья, плоды, вкусное мясо, душистые напитки.
- Принеся же все это, он, чистый и полный сосредоточенности, пусть постепенно предлагает [гостям], объявляя все' качества [пищи].
- Пусть он ни в коем случае не уронит слезы, не гневается, не говорит неправду, не касается ногой пищи и не встряхивает ее.
- Слеза отправляет [пищу] к претам *, гнев — к врагам, ложь — к собакам, прикосновение ногой — к ракшасам, встряхивание-к злодеям (duski-tin).
- Что бы ни понравилось брахманам, надо давать не жалея; следует рассказывать истории' из Вед "": это угодно предкам.
- Пр.и жертвоприношении в честь предков надо читать [для гостей] ведийские тексты, дхармащастры, легенды (akhyina), эпические сказания (itihasa), рассказы о древности (purana) * и добавления [к Ведам] (khila).
- Удовлетворенный, пусть он радует брахманов и побуждает их отведать 'не спеша; пусть неоднократно побуждает их (объявлением качеств] основной пищи * и добавочных блюд.
- Надо усердно угощать при щраддхе сына дочери, даже исполняющего обет *, следует дать коврик и сиденье [каждому гостю] и осыпать землю зернами кунжута.
- Три средства [должны быть] при щраддхе: сын дочери, коврик (kutapa), кунжут; при этом восхваляют также три — чистоту, негневливость, неторопливость.
- Пусть вся пища будет очень горячей, а вкушающие — молчаливыми; и пусть дваждырожденные не говорят о качестве пищи, [даже] спрошенные жертвователем.
- Сколько времени сохраняется жар в пище, сколько времени едят в молчании и не говорят о качестве пищи, столько времени едят предки.
- Что [гость] съедает, имея покрытую голову, что съедает, обратясь лицом к югу, что съедает обутый в сандалий — то пожирают ракшасы.
- Чандалы *, свинья, петух, собака, женщина в период нечистоты и кастрат пусть не смотрят на вкушающих дваждырожденных.
- На что они посмотрят при приношении на огне, при дарении, трапезе, при жертвоприношении богам и предкам, — то пропадает без пользы.
- Свинья губит обнюхиванием, петух-обвеванием крыльями, собака — взглядом, низкорожденный * — прикосновением.
- Хромого, одноглазого, человека с недостающим или излишним членом, даже если он слуга жертвователя, надо оттуда удалить.
- Брахмана или нищенствующего отшельника (bhiksuka), пришедшего ради пищи, пусть он с разрешения брахманов{-гостей] почтит как только может.
- Смешав всякого рода пищу, окропив водой, пусть поместит ее перед вкушающими, рассыпав на земле.
- Остаток [пищи] и часть [ее], разбросанная на траве .куща, — доля умерших до посвящения (asamskj-ta) и покинувших добродетельных жен.
- Остаток, упавший на землю при обряде в честь предков, считается долей прислуги *, честной и верной.
- До совершения обряда приема в сапинды * пусть угощает в щраддхе, [совершаемой] для умершего дваждырожденного, не [совершая жертвы] богам, и пусть предлагает [только] одну пинду *.
- Но когда обряд приема в сапинды для него был совершен согласно дхарме, приношение пинд сыновьями должно совершаться в том же порядке, [как указывалось выше].
- Кто, съев щраддху, дает остаток щудре, тот, глупец, идет стремглав в ад Каласутру.
- Предки того, кто, вкусив щраддху, взойдет в тот день на ложе щудрянки, этот месяц лежат в ее нечистотах.
- Спросив [гостей]: "Хорошо ли вы наелись?" — пусть он затем даст воды для полоскания рта *; насытившихся пусть отпустит, сказав: "Отдохните".
- Брахманы[-гости] при этом пусть скажут ему: "Да будет благо (svadha)!" — ибо произнесение слова "свадха" — высшее благословение при всех обрядах в честь предков.
- Затем пусть он сообщит тем насытившимся [гостям] об остатках пищи; как они скажут, так он, получивший разрешение тех дваждырожденных, пусть поступает.
- При обряде в честь предков должно говорить: ..Хорошо ли поели (svaditam)?"; при [обряде] гоштхи*: "Хорошо ли было слышно (su^rutam)?"; при абхьюдае*: ..Удачно ли (sampannarn)?"; при обряде в честь богов: "Удовлетворены ли (rocitam) ?"
- Послеполуденное время, трава куща, [должная] подготовка места, зерна кунжута, щедрость, [должное] приготовление пищи, наилучшие дваждырожденные — условия успеха при совершении щраддхи.
- Должно знать, что трава куща, очистительные [молитвы], утро, жертвенная пища разного рода и средство очищения, упомянутое ранее *,-условие успеха приношения богам.
- Пища отшельника *, молоко, сома, не приготовленное [с приправами] мясо, а также натуральная соль '_'- называются по своей природе жертвенной пищей.
- Отпустив тех [приглашенных] брахманов, сосредоточенный, .молчаливый и чистый, обратившись к югу, пусть просит у предков 'следующие дары:
- "Да умножаются среди нас щедрые люди, а также [знание] Веды и потомство! Да не покинет нас вера! Да будет у нас возможность много давать [неимущим)!"
- Совершив таким образом * приношение тех пинд, сразу после этого пусть предложит съесть их корове, брахману, козлуили огню, или' пусть бросит [их] в воду.
- Некоторые приношения пинд совершают после [трапезы]; другие скармливают птицам или бросают в огонь или в воду.
- Преданная мужу законная жена, имеющая высшей целью почитание предков, [если она] желает сына, пусть съест надлежаще среднюю пинду.
- [При таком условии] она родит сына, живущего долго. наделенного славой и умом, богатого, имеющего потомство, доброго, а также благочестивого.
- Вымыв руки, пополоскав рот, надо приготовить [пищу] для родственников по отцу (jnati) и дать ее им с почтением; следует почтить также родственников по матери (bandhava).
- Остаток пусть находится [там, где он лежит], пока не будут отпущены брахманы; затем пусть исполнит домашнее приношение (grhabali) * — таково установленное правило.
- Какая жертвенная пища, согласно правилу даннаят предкам, пригодна на долгое время или на вечность, — это я вам расскажу полностью.
- Предки людей удовлетворяются на один месяц зернами кунжута, рисом, ячменем, бобами (rnasa), водой, кореньями и плодами, данными согласно правилу:
- на два месяца — рыбою, на три месяца — мясом серн, на четыре — бараниной, а на пять — птичьим мясом;
- на шесть месяцев — мясом козла, на семь — мясом пестрых оленей, на восемь — мясом пятнистых оленей и на девять — [оленя, называемого] руру;
- на десять месяцев они удовлетворяются мясом кабанов и буйволов, на одиннадцать месяцев — мясом зайцев и черепах;
- на один год-коровьим молоком и рисом, приготовленным на молоке; мясом белого козла * они удовлетворяются на двенадцать лет;
- [растение] калащака, [рыба] махащалка, мясо носорога и рыжего козла, мед, а также всякого рода пища отшельников удовлетворяют вечно.
- Если [кто-либо] принесет [при щраддхе пищу], смешаняую с медом, в тринадцатый [лунный] день, в период дождей, лод знаком Магха *, — она также нетленна.
- "Хорошо бы в нашей семье был такой, который давал бы нам рис, сваренный на молоке, вместе с медом и маслом, на тринадцатый день, и когда тень слона падает к востоку *!"
- Все, что [человек], полный веры, надлежаще согласно правилу дает [предкам], то для предков в другом мире является бесконечным и нетленным.
- Дни темной половины месяца — начиная с десятого, но кроме четырнадцатого, — предписаны для щраддхи; но не таковы другие.
- Совершающий [ее] в четные дни и под четными созвездиями достигает исполнения всех желаний: почитающий предков в нечетные приобретает славное потомство.
- Как вторая половина месяца предпочтительней первой, так для щраддхи вторая половина дня предпочтительнее.
- Обряд в честь предков должен быть исполнен в соответствии с правилами носящим до конца [церемонии] священный шнур на правом плече, неустанным, [двигающимся] надлежаще слева направо с рукой, [держащей] траву куща.
- Пусть не совершают щраддху ночью, так как она считается принадлежащей ракшасам, ни на рассвете, ни в сумерки, ни тотчас после восхода солнца.
- Пусть совершают щраддху по этому правилу трижды в год — зимой, в жаркий период, в период дождей; принадлежащую к числу пяти жертвоприношений — каждый день.
- Жертва на огне, приносимая при жертвоприношении предкам, не допускается [для исполнения] на обыкновенном огне; для дваждырожденного, хранящего священный огонь, щраддха не [предписана в другой день], кроме дня полнолуния.
- Если брахман, омывшись, удовлетворяет предков даже [только] водой, он приобретает этим всю награду (phala), полагающуюся за жертвоприношение в честь предков,
- [Мудрые] называют Басу* отцами, Рудр*-дедами, прадедами же — Адитьев *: таково древнее священное откровение (^ruti).
- Пусть постоянно ест вигхасу (vighasa) и постоянно вкушяет амриту; вигхаса — остаток от пищи [гостей], а остаток жертвоприношения — амрита (amrta).
- Это вам объявлено все установление относительно пяти жертвоприношений; выслушайте установление об образе жизни брахмана (dvijatimukhya)".
Такова в дхармащастре Ману, изложенной Бхригу, третья глава.
Далее: