Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Наше изначальное положение

ГЛАВА ШЕСТАЯ. Слово анади в «Шримад-Бхагаватам»

ГЛАВА ШЕСТАЯ. 

Слово анади в «Шримад Бхагаватам»

Итак, мы убедились, что, когда санскритские слова, обозначающие вечность, используются применительно к объектам и событиям материального мира, они, как правило, имеют переносное значение. Особенно это становится очевидным в ходе обсуждения вопроса о так называемой вечной обусловленности и вечной свободе дживы. Исходя из этого, было бы вполне естественным предположить, что в «Шримад Бхагаватам» можно найти примеры того, как слово анади, указывающее на вечность, но используемое в отношении объектов и событий материального мира, употребляется в переносном значении. И действительно, при описании материального существования души в «Шримад Бхагаватам», а также в канонических вайшнавских комментариях слово анади выступает в переносном значении. Вот лишь некоторые из примеров такого словоупотребления.

 

Шримад-Бхагаватам, 5.26.3 

В этом стихе речь идет о тех, чьи материальные желания возникают вследствие безначального невежества (анадй-ави-дйайа). Комментируя этот стих в своей «Сарартха-даршини», Шри Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет:

«[Считается, что] джива связана с безначальным невежеством, ибо невозможно с уверенностью сказать, когда и каким образом [этой связи было положено начало]».

Можно сформулировать два утверждения общего характера:

А. Поскольку объект безначален, невозможно установить, когда он начал свое существование.

Б. Поскольку мы не можем установить, когда объект начал свое существование, мы называем его безначальным.

В утверждении А слово «безначальный» имеет буквальное значение.

В утверждении Б то же самое слово используется в переносном смысле.

Утверждение, сделанное в комментарии Шрилы Вишванатхи Чакраварти, равнозначно утверждению Б.

Шри Вамшидхара в своей «Бхавартха-дипика-пракаше», объясняя комментарий Шридхары Свами под названием «Бха-вартха-дипика», часто приводит цитаты из произведений Шрилы Дживы Госвами и Вишванатхи Чакраварти Тхакура. В комментарии к этому стиху он практически слово в слово повторяет утверждение Вишванатхи:

«Невозможно определить, когда или каким образом [была установлена] связь между дживой и безначальным невежеством».

Как здесь следует отметить, Шри Вамшидхара не отрицает того, что связь между дживой и безначальным невежеством возникла в определенный момент времени или определенным образом. Он просто говорит, что установить или описать, когда и как это произошло, невозможно.

 

Шримад-Бхагаватам, 6.5.11 

Выслушав загадочные слова Нарады Муни, Харьяшвы поняли их следующим образом:

«Слово бхух означает кшетра и относится к дживе, чье рабство является анади».

В пословном переводе Шрила Прабхупада определяет значение слова анади как «существующий с незапамятных времен», а в самом стихе переводит его как «с незапамятных времен».

Неужели Прабхупада был единственным среди комментаторов «Бхагаватам», кто увидел здесь переносное значение этого слова?

В своей «Падаратнавали» Виджаядхваджа Тиртха комментирует этот стих так:

«Никто не может с уверенностью определить, что [материальное рабство дживы] „началось в данный конкретный момент времени, поэтому оно именуется анади"»х.

Согласно правилам санскритской грамматики, утверждение Виджаядхваджи Тиртхи нельзя истолковать как «поскольку материальное рабство дживы безначально, установить момент его начала невозможно». Напротив, он говорит: «Поскольку определить, когда началось материальное рабство дживы, невозможно, его называют анади».

Аналогичное утверждение можно встретить и у Прабхупады, который неоднократно говорил, что «мы не способны установить, когда началась материальная жизнь живого существа». В конце концов, незапамятный и значит «не сохранившийся в памяти».

Госвами Шри Гиридхара Лал в своем комментарии к этому стиху пишет:

«Материальное рабство индивидуальной дживы является анади, то есть существует с древнейших времен (чиран-танам)».

Точно такое же утверждение встречается в другом вайшнавском комментарии под названием «Анвитартха-пракашика»:

«Материальное рабство индивидуальной дживы является анади, то есть существует с древнейших времен (чирантанам)».

В словаре Монье-Вильямса слово чиран-танам переводится как «существующий с древнейших времен». Апте в своем словаре санскрита определяет значение слова чиран-тана как «давний, старый, древний». Очевидно, что эти значения

указывают на ограниченный, хотя и очень большой, промежуток времени. Следовательно, слово чиран-тана, выступающее в качестве синонима слова анади, указывает на то, что в данном случае «безначальность» нужно понимать фигурально.

 

Шримад-Бхагаватам, 11.11.4 

Объясняя в своем комментарии содержащееся в этом стихе утверждение о безначальности материального рабства дживы, Госвами Шри Гиридхара Лал говорит:

«Эта джива вследствие невежества попала в безначальное материальное рабство. „Безначальный" значит „продолжающийся в течение долгого времени"».

В «Анвитартха-пракашике» этот стих объясняется точно такими же словами:

«Эта джива вследствие невежества попала в безначальное материальное рабство. „Безначальный" значит „продолжающийся в течение долгого времени"».

Слово баху-Каликах («продолжающийся в течение долгого времени») представляет собой сочетание простого санскритского слова баху («много») и слова Калика, производного от слова кала («время»). Таким образом, слово баху-Калика означает «в течение долгого времени».

Это еще один пример того, как слово «безначальный», служащее эпитетом материального рабства души, употреблено в переносном значении. Два процитированных выше комментария позаимствованы из наиболее авторитетного издания вайшнавских комментариев к «Бхагаватам», того самого, которым пользовался при переводе Шрила Прабхупада. Мы никогда не слышали, чтобы среди вайшнавов возникали какие-либо серьезные разногласия по поводу фигурального толкования слова анади. Напротив, как мы убедились, в тех случаях, когда речь идет о материальном существовании дживы, раз-

ные ачарьи сами предлагают рассматривать это слово именно в переносном значении.

Более того, если бы в этих случаях слово анади не выступало в переносном значении, это, фактически, обособило бы его, перевело в разряд отклонений от норм языка, поскольку, как мы уже знаем, когда санскритские термины, обозначающие вечность и абсолютные величины, употребляются по отношению к материальным событиям, объектам или состояниям бытия, они обычно имеют переносное значение. Такое словоупотребление позволяет сохранить целостность простой и вместе с тем всеобъемлющей онтологии «Бхагавад-гиты» — произведения, которое рассматривает две фундаментальные ведические категории бытия: сат и асат («вечное» и «временное»).

Шримад-Бхагаватам, 5.14.1

Мы уже разбирали комментарий Рамануджачарьи к стиху 15.3 из «Бхагавад-гиты», где он говорит о растущем корнями вверх баньяне, который символизирует материальный мир:

«Поэтому его начало (адих), представляющее собой не что иное, как привязанность к гунам, невозможно обнаружить».

Другими словами, дерево материального существования имеет начало, но оно скрыто от глаз тех, кто запутался в сплетении ветвей этого дерева. Таким образом, это начало имело место буквально в «незапамятные времена», то есть «во времена, память о которых не сохранилась».

Мы также рассматривали стих 11.11.1 из «Шримад Бхагаватам», где в беседе с Уддхавой Господь Кришна говорит, что описание материального рабства дживы с позиций вечности не отражает реального положения вещей, ибо в основе такого описания лежат гуны материальной природы. Кроме того, как мы могли убедиться, Шридхара Свами, Джива Госвами и другие ачарьи характеризуют представления о вечности материального рабства души словом пратйти, что в данном контексте означает «видимость или субъективное мнение» и никак не может указывать на онтологическую реальность.

В «Бхагаватам» (5.14.1) мы находим еще одно высказывание в пользу того, что концепция безначальности материального существования дживы является «видимостью». Описывая лес материальных наслаждений, Шукадева Госвами упоминает о «видимости безначального материального существования».

 

Шримад-Бхагаватам, 4.30.51 

Последним примером употребления слова анади в переносном значении служит стих 4.30.51, где «безначальным», анади, именуется Господь Брахма2.

В этом стихе о Брахме говорится не просто как об одной из великого множества безначальных душ. Здесь Брахма выступает в качестве главного полубога вселенной, который дал определенное поручение Дакше. Именно в таком контексте Брахму, который живет необычайно долго, именуют анади, «безначальным». Всем известно, что Господь Брахма рождается и умирает, однако огромная продолжительность его жизни позволяет называть его анади, разумеется, в переносном смысле.