Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

IX [21 - 30]

IX, 21. К Соме

 

1 Эти капли, соки сомы

Бегут, радостные, для Индры,

Пьянящие, находящие солнце.

 

2 Отражающие атаки,

Находящие простор для выжимателя (сомы),

Сами создающие жизненную силу восхвалителю:

 

3 Играя в свое удовольствие, капли

Потекли на волне реки

К своему единственному месту.

 

4 Эти Паваманы достигли

Все желанных (благ),

Словно упряжные кони, запряженные в колесницу.

 

5 О капли, вложите в него

Золотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того),

Кто к нам недружелюбен!

 

6 Как искусный мастер – новое (колесо) колесницы,

Создайте (ему новую) волю, чтоб нацелиться (на него)!

Очищаясь (своим) течением, (чтоб стать) прозрачными!

 

7 Эти самые (соки) взревели.

Завоеватели наград взяли барьер

(И) одновременно вдохновили молитву.

 

IX, 22. К Соме

 

Пять из семи стихов этого гимна начинаются с местоимения ete эти, соотносимого с соками сомы

 

1 Эти быстрые соки сомы,

Словно колесницы, приносящие награду,

Были посланы вперед, (как) выпущенные стада.

 

2 Эти (соки,) широкие, как ветры,

Как дожди Парджаньи,

(Движутся) легко, как колебания огня.

 

3 Эти чистые знающие вдохновение

Соки сомы, смешанные с кислым молоком,

Силой вдохновения овладели молитвами.

 

4 Эти начищенные бессмертные (соки)

Не устают, хоть и мчались,

Стремясь найти пути в пространстве.

 

5 Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед,

Достигли поверхности двух половин мироздания,

А также этого высшего пространства.

 

6 По нити, протянутой вверх,

Они достигли высот

И того (пространства), что в самом верху.

 

7 Ты, о сома, у Пани

Забрал богатство из коров.

Ты заставил громко звучать натянутую нить.

 

IX, 23. К Соме

 

1 Выпущены быстрые соки сомы

Потоком сладкого пьянящего напитка,

(Чтобы поддержать) все поэтические силы.

 

2 Древние Аю

Проследовали по новому пути:

Они породили солнце для блеска.

 

3 О Павамана, принеси нам

Имущество чужого, не почитающего (наших богов)!

Создай услады, состояшие из потомства!

 

4 Подвижные соки сомы

Очищаются, (чтоб дать) пьянящее опьянение,

(Чтобы попасть) в сосуд, сочащийся сладостью.

 

5 Течет крепкий сома,

Несущий сок для Индры,

Обилие сыновей, защищающий от проклятья.

 

6 Для Индры, о сома, ты очищаешься,

Для богов, (ты,) достойный пира.

О капля, ты хочешь захватить награду.

 

7 Испив его, (вкуси его) опьянений,

Индра, не знающий себе равных,

Убивал и будет убивать врагов.

 

IX, 24. К Соме

 

1 Соки сомы побежали вперед,

Паваманы, капли.

Украшенные (молоком), они начищаются в водах.

 

2 Они побежали к коровам,

Словно воды, движущиеся по склону.

Очищаясь, он достигли Индры.

 

3 Ты бежишь, о Павамана, вперед,

О сома, Индре для питья.

Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).

 

4 Ты, о сома, опьяняющий мужей,

Очищайся для завоевателя народов,

(Ты,) покоритель, которого надо приветствовать!

 

5 О сок, когда ты, выжатый камнями,

Бегаешь кругами по цедилке,

Ты то, что надо для сути Индры.

 

6 Очищайся, о лучший убийца врагов,

Которого надо приветствовать гимнами,

Чистый, очищающий, удивительный!

 

7 Чистым, очищающим зовется

Сома выжатой сладости,

Приглашающим богов, убивающим злоречивых.

 

IX, 25. К Соме

 

Автор Дрилхачьюта, сын Агастьи (Grlhacyuta Agastya)

 

1 Очищайся (ты,) направляющий к цели силу действия,

Богам для питья, о золотистый,

Для Марутов, для Ваю – (как) опьянение!

 

2 О Павамана, воодушевленный молитвой,

Громко ревя навстречу (своему) лону,

Проникли в Ваю по (своему) обычаю!

 

3 Бык украшается вместе с богами,

Милый поэт, на (своем) лоне,

Убийца врагов, лучше всех приглашающий богов.

 

4 Принимая все облики,

Очищаясь, движется желанный (туда),

Где сидят бессмертные.

 

5 Красноватый сома, порождая песни,

Очищается в обществе Аю,

Направляясь к Индре, (он) с силой духа поэта.

 

6 Очищайся, о самый пьянящий,

При(текая) потоком в цедилку, о поэт,

Чтобы сесть на лоно гимна!

 

IX, 26. К Соме

 

Автор Идхмаваха, сын Дрилхачьюты (Idhmavah Dardhacyuta)

 

1 Этого приносящего награду начищали

В лоне Адити

Вдохновенные (поэты) через мелкое (сито), через молитву.

 

2 Его приветствовали ревом коровы,

Сок (сомы), текущий тысячей потоков,

Неистощимый, поддерживающий небо.

 

3 Этого устроителя обряда, Паваману

С помощью мудрости поторопили на небо,

Крепкого, кормящего многих.

 

4 Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью молитвы,

(Сок,) рядящийся (в молоко) у Вивасвата,

Повелителя речи, безобманного.

 

5 Этого золотистого сестры

На вершине поторапливают камнями,

Желанного, гладящего на многих.

 

6 Тебя такого поторапливают устроители обряда,

О Павамана, усиленного песней,

О капля, пьянящего для Индры.

 

IX, 27. К Соме

 

Автор – Нримедха из рода Ангирасов (Nrmedha Angirasa). Каждый стих гимна начинаются с местоимения esa – этот, он – соотносимого с Сомой

 

1 Этот поэт, восхваленный,

Бьет ключом в цедилке.

Очищаясь, он уничтожает заблуждения.

 

2 Он разливается в цедилке

Для Индры, для Ваю,

Завоевывающий солнце, направляющий к цели силу действия.

 

3 Он проводится мужами через (цедилку),

Глава неба, бык, выжатый

Сома в деревянных (сосудах), знающий все.

 

4 Этот Павамана, жаждущий коров,

Жаждущий золота, взревел,

Сок, полностью побеждающий, необоримый.

 

5 Этот Павамана состязается

С солнцем на небе,

Пьянящее опьянение в цедилке.

 

6 Этот необузданный хлынул

В воздушное пространство к Индре,

Бык золотистый, очищающийся сок (сомы).

 

IX, 28. К Соме

 

Автор – Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Angirasa). Каждый стих гимна начинаются с местоимения esa – этот, он – соотносимого с Сомой

 

1 Этот посланный мужами завоеватель награды,

Знающий все, повелитель мысли,

Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.

 

2 Этот полился в цедилке,

Сома, выжатый для богов,

Проникая во все формы.

 

3 Этот бог красуется

На (своем) лоне, бессмертный,

Убийца Вритры, лучше всех приглашающий богов.

 

4 Этот бык, громко ревя,

Направленный десятью сестрами,

Бежит к деревянным сосудам.

 

5 Этот Павамана заставил светить

Солнце, (он) очень подвижный,

(Проникающий во) все формы, всезнающий.

 

6 Этот необузданный, безобманный

Сома течет, очищаясь,

Приглашающий богов, убивающий злоречивцев.

 

IX, 29. К Соме

 

Автор – Автор – Нримедха из рода Ангирасов (Nrmedha Angirasa)

 

1 Полились вперед потоки этого

Быка, выжатого с силой,

Служащего богам (одному) за (другим).

 

2 Устроители обряда начищают упряжного коня,

Певцы, воспевающие в песне

(Его,) родившегося как светило, достойное гимна.

 

3 Легко захватить, о сома, для тебя,

Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.

Увеличь океан, достойный гимна!

 

4 Завоевывая все блага,

Очищайся, о сома, потоком!

Прогони проявления враждебности – все вместе!

 

5 Защити нас хорошенько от скупца,

От (его) голоса, кем бы он ни был!

(Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!

 

6 О капля, очищайся потоком, принося

Земное (и) небесное богатство!

Принеси (нам) сверкающий порыв!

 

IX, 30. К Соме

 

Автор Бинду из рода Ангирасов (Bindu Angirasa)

2b Громко ревет, начищаясь mrjyamanah kanikradat - Фразеология, навевающая образ скакового коня, который ржет krand, когда его чистят

2c:звук, свойственный Индре vagnum indriyam

 

1 Потоки этого неистового

Легко полились вперед в цедилку.

Очищайся, он подает голос.

 

2 Сок, поторапливаемый выжимателями,

Громко ревет, начищаясь.

Он издает звук, свойственный Индре.

 

3 Очищаясь потоком, о сома, принеси нам

Неистовство, способное покорять мужей,

Дающее сыновей, многожеланное!

 

4 Сома-Павамана хлынул

Потоком вперед через (цедилку),

Чтобы осесть в деревянных сосудах.

 

5 В водах тебя, сладчайшего,

Золотистого, поторапливают камнями,

О капля, Индре для питья.

 

6 Выжимайте сладчайшего

Сому для Индры-громовержца,

Приятного для толпы (Марутов), пьянящего.

Далее: