Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

VIII [41 - 60]

VIII, 41. К Варуне

 

1 Этому могущественному

Варуне с Марутами,

Очень мудрыми, я хочу прекрасно спеть (песню),

(Тому,) кто следит за мыслями людей,

Как (следят) за коровами (в стаде) скота.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

2 Это его (я славлю) в равной мере (своей) песней

И произведениями отцов

Вместе с восхвалениями Набхаки.

(Он тот,) кто (живет) у истока рек;

Окруженный семью сестрами, он (находится) посредине.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

3 Он обнял ночи.

Волшебной силой он спрятал зори,

(Хоть сам) он (и) виден по (всему) свету.

Следуя его завету, его возлюбленные

Увеличили три утренние зари.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

4 Кто укрепил вершины (гор)

На земле, видный (отовсюду),

Тот меряет древнее место –

Это (и есть) семиричность Варуны:

Ведь он – словно деятельный пастух.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

5 Кто поддерживатель существ,

Кто знает скрытые

Тайные имена коров,

Тот. поэт, многие поэтические силы

Приводит к расцвету, как небо – (свою) красоту.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

6 В ком укреплены все поэтические силы,

Словно ступица в колесе –

(Этого) Триту ревностно почитайте!

Словно коровы в загоне, – для объединения,

Для единения они запрягли себе коней.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

7 Кто на них лежит, (как) покров,

(Озирая) все рождения этих (богов),

Охватывая кругом все (их) установления, –

Перед (этим) Варуной в (его) обители

Все боги (следуют его) завету.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

8 Тайный океан, мощный,

Он словно поднимается на небо,

Когда он вложил в них жертвенную формулу.

Ногою-лучом он рассеял колдовские чары,

Он взошел на небосвод.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

9 У кого двое светлых глядящих далеко

Живут над тремя землями

(И) заполнили три высших (пространства) –

Прочно сиденье Варуны,

Он правит семью (потоками).

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

10 Кто сделал себе светлые наряды

Черными – по (своим) заветам,

Тот измерил древнюю область,

Кто опорой держал врозь два мира,

Как Аджа (поддерживает) небо.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

VIII, 42. К Варуне и Ашвинам

 

1 Он укрепил небо, (этот) всеведущий Асура,

Он измерил протяженность земли.

Он завладел всеми мирами как вседержитель.

Всё ведь это заветы Варуны.

 

2 Прославляй так Варуну могучего,

Поклоняйся мудрому пастырю бессмертия!

Пусть дарует он нам защиту с тройным укрытием!

Сохраните нас, о Небо и Земля, в (своем) лоне!

 

3 (У меня,) старающегося создать это произведение,

Силу духа (и) силу действия заостри, о Варуна!

Мы хотим взойти на спасительную ладью,

На которой мы переправились бы через все беды!

 

4 Давильные камни вас притянули, о Ашвины,

(И) вдохновенные (поэты своими) молитвами

На питье сомы, о Насатьи.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

5 Подобно тому как вас Атри вдохновенный

Громко призывал (своими) хвалебными песнями,

О Насатьи, на питье сомы –

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

6 Так я вас позвал на помощь,

Как призывали мудрые

На питье сомы, о Насатьи.

Пусть лопнут все ничтожные другие!

 

VIII, 43. К Агни

 

1 Приходят в движение эти песни и восхваления

Вдохновенного устроителя обряда

Агни, чьи почитатели неодолимы.

 

2 Для тебя, охотно (их) принимающего,

О Джатаведас, движущийся в разные стороны,

О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.

 

3 Твои резкие вспышки, О Агни,

Совсем как (яркие) просветы.

Клыками они пожирают деревья.

 

4 Золотистые огни с дымом-знамением,

Гонимые ветром, по доброй воле

Выстраиваются, приближаясь к нему.

 

5 Показались вот эти по доброй воле

Зажженные огни,

Словно знамена зорь.

 

6 Черные места (возникают) у (его) ног

При продвижении Джатаведаса,

Когда Агни вырастает на земле.

 

7 Делая растения (своей) пищей,

Пожирая (их), Агни не угасает,

Снова входя в молодые (побеги).

 

8 Изгибаясь (своими) языками,

Вспыхивая пламенем,

Агни сверкает среди деревьев.

 

9 В водах, о Агни, твое место,

Ты прорастаешь в растениях,

Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.

 

10 О Агни, это твое пламя

Сверкает ввысь из жира, политое (им),

Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.

 

11 Тому, чья еда – быки, чья еда – коровы,

Кто с сомой на спине, устроителю обряда

Агни мы хотим служить восхвалениями!

 

12 А также к тебе мы с поклонением,

О хотар с избранной силой духа,

О Агни, приближаемся с дровами.

 

13 А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,

Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),

Подобно Ангирасам, мы призываем.

 

14 Ты же, о Агни, огнем,

Вдохновенный – вдохновенным, настоящий – настоящим,

Друг – другом зажигается.

 

15 Ты вдохновенному почитателю

Дай тысячное богатство,

О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!

 

16 О Агни-брат, о созданный силой,

О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!

Возрадуйся этой хвале моей!

 

17 А также мои хвалы достигли

Тебя, как коровы – стойла,

(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).

 

18 Тебе, о лучший из Ангирасов,

Покорились по отдельности все эти

Прекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.

 

19 Вдумчивые, мудрые провидцы

(Своими) молитвами поторапливают

Агни сесть для вкушения (жертвы).

 

20 Тебя, такого победоносного в состязаниях,

Принося жертву, о Агни,

Зовут они как возницу (жертвы), хотара.

 

21 Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,

Повелевая всеми племенами.

Мы призываем тебя в сражениях.

 

22 Зови того Агни, который, когда полит (жиром),

Ярко светит от капель жира!

Да услышит он этот наш зов!

 

23 Мы зовем тебя такого:

Прислушивающегося Джатаведаса,

О Агни, уничтожающего проявления враждебности.

 

24 Царя племен, этого удивительного (бога),

Следящего за обычаями,

Агни я призываю – пусть услышит он1

 

25 Агни, вызывающего трепет весь век,

Мы вдохновляем на победу,

Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.

 

26 Уничтожая враждебные силы, проявления ненависти,

Сжигая ракшасов каждый день,

О Агни, гори резким (светом)!

 

27 Когда люди зажигают тебя,

Подобно Ману, о лучший из Ангирасов,

О Агни, заметь мою речь!

 

28 Когда, о Агни, ты рожден на небе

Или рожден в водах, о созданный силой,

Мы призываем тебя хвалебными песнями.

 

29 Именно для тебя вот эти люди,

Все прекрасные поселения по отдельности,

Готовят питание, чтобы ты ел.

 

30 Пусть именно мы, о Агни, доброжелательные,

Глядящие на мужей, будем все дни

Теми, кто минует опасные места!

 

31 К Агни, радостному, очень любимому,

Острому, с чистым пламенем,

Мы обращаемся с радостными сердцами.

 

32 Ты, о Агни, блистательный,

Бросающийся (пламенем), как солнце – лучами,

Лихо разгоняешь мрак.

 

33 Мы просим у тебя, о обладатель силы,

Тот дар, что не иссякает:

От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.

 

VIII, 44. К Агни

 

1 Дровами одаривайте Агни,

Потоками жира пробуждайте гостя,

Вливайте в него жертвенные возлияния!

 

2  О Агни, наслаждайся моим восхвалением,

Крепчай от этого произведения,

Прими приветливо наши гимны!

 

3  Агни ставлю я впереди как вестника;

Я обращаюсь к вознице жертв:

Пусть усадит он здесь богов!

 

4 Твои высокие языки пламени,

Когда ты зажжен, о сверкающий

Агни, взмывают ввысь, чистые.

 

5 Пусть мои жертвенные ложки,

Полные жира, приблизятся к тебе, о желанный!

О Агни, наслаждайся нашими жертвенными возлияниями!

 

6 Радостного хотара, жреца,

С яркими лучами, блистательного,

Агни я призываю – пусть услышит он!

 

7 Древнего хотара, достойного призывов,

Любимого Агни с силой духа поэта,

Высшего властителя обрядов...

 

8 Наслаждаясь, о лучший из Ангирасов,

По очереди этими жертвенными возлияниями,

О Агни, проводи жертву по порядку!

 

9 Когда же тебя зажгли, о истинный,

О прозрачнопламенный, привози сюда (богов),

(Ты,) знающий божественный род!

 

10 Вдохновенного хотара безобманного,

Чье знамя дым, блистательного,

Знамя жертв – мы умоляем (его).

 

11 О Агни, защити ты нас,

От(брось) же, о бог, тех, кто (нам) вредит!

Проломи враждебность, о созданный силой!

 

12 Агни, древним произведением

Украшающий тело свое,

Поэт усилился благодаря вдохновенному (певцу).

 

13 Отпрыска питательной силы я призываю,

Агни с чистым пламенем

На это жертвоприношение с прекрасным обрядом.

 

14 О великий, как Митра, ты для нас,

О Агни с прозрачным пламенем,

Сядь вместе с богами на жертвенную солому!

 

15 Какой смертный в доме своем

Почитает бога Агни,

Ему тот и воссветит добро.

 

16 Агни – глава неба, вершина;

Он хозяин земли,

Он оживляет семена вод.

 

17 Ввысь взмывают, о Агни, твои чистые,

Прозрачные сверкающие,

Твои светила, языки пламени.

 

18 Ведь ты владеешь избранным

Даром, о Агни, хозяин неба.

Да буду я, (твой) восхвалитель, под твоей защитой!

 

19 Тебя, о Агни, вдумчивые (провидцы),

Тебя поторапливают они (своими) мыслями.

Тебя наши песни пусть усилят!

 

20 Всегда мы выбираем себе дружбу Агни,

Которого нельзя обмануть, самовластного,

Вестника, громко звучащего.

 

21 Агни с самыми чистыми заветами,

Чистый вдохновенный (певец), чистый поэт,

Чистый, он сверкает, политый (жиром).

 

22 А также мои произведения,

(Мои) хвалебные песни пусть все дни усиливают тебя!

О Агни, заметь нашу дружбу!

 

23 Если бы, о Агни, я был тобой,

Или же ты был мной,

То тут твои желания сбылись бы!

 

24 Благой (и сам), ведь ты же повелитель благ,

О Агни, чье благо – это блеск.

Да будем мы в милости у тебя!

 

25 О Агни, к тебе, чей завет крепок,

Словно реки к морю,

Движутся, ревя, хвалебные песни.

 

26 Юного господина племен, поэта,

Всепожирателя, многотрепетного (бога),

Агни я украшаю (своими) произведениями.

 

27 К колесничему жертв,

К мощному (богу) с острыми клыками,

К Агни мы хотим устремиться с восхвалениями.

 

28 Этот певец, о Агни,

Да будет тебе близок, о истинный (бог)!

Смилуйся над ним, о очищающий!

 

29 Ведь ты же мудрец, сидящий за (жертвенной) трапезой,

Всегда бодрствующий, словно вдохновенный (поэт).

О Агни, пусть сверкнешь ты до (самого) неба!

 

30 (Спасая нас), о Агни, от бедствий,

От враждебных сил, о поэт,

Продли срок нашей жизни, о благой!

 

VIII, 45. К Индре

 

1 (Те,) что зажигают огонь

(И) раскладывают по порядку жертвенную солому,

Кому Индра – юный друг,

 

2 Высок у них костер,

Обильна хвала, широк жертвенный столб,

Кому Индра – юный друг.

 

3 (Сам) необоримый, в борьбе гонит

Герой со (своими) воинами вражеское войско,

Кому Индра – юный друг.

 

4 Убийца Вритры взялся за стрелу,

Едва родившись, (и) стал расспрашивать мать:

Кто грозные, как они зовутся?

 

5 Сильная тебе отвечала:

(Это) все равно, что биться лбом о гору,

(Для того,) кто стремится враждовать с тобой!

 

6 И еще ты послушай, о щедрый:

Кто от тебя хочет (чего-либо), этого хочешь ты.

Что хочешь сделать крепким, то крепко.

 

7 Когда отправляется на состязание устраивающий (это) состязание

Индра, жаждя прекрасных коней,

Лучший из колесничих,

 

8 Отбей хорошенько все атаки,

О громовержец, чтобы они (разлетелись) во все стороны!

Будь для нас приносящим лучшую славу!

 

9 Нашу колесницу пусть Индра хорошенько

Продвинет вперед для захвата (награды),

(Тот,) кому не повредят обманы!

 

10 Да избежим мы проявлений твоей враждебности!

Да приобщимся мы к твоему дарению,

О могучий Индра, богатый коровами!

 

11 Очень медленно стекающие (капли сомы), о хозяин давильных камней,

Приносящие коней, приносящие сотни коров,

Наделяющие красноречием, беспорочные...

 

12 Ведь каждый день, (стоя) прямо,

Твое благородство щедро дарит

Певцам тысячи (и) сотни.

 

13 Ведь знаем мы тебя как завоевателя добычи,

О Индра, проламывающего даже твердыни,

Словно налетчик – дом.

 

14 Тебя, даже высоко вздымающегося, о поэт,

Пусть опьянят, о дерзкий, соки сомы,

Когда мы просим тебя о скупце.

 

15 (Если) какой непочтительный богач

Забыл одарить тебя,

Принеси нам его имущество!

 

16 Эти друзья, приготовившие сому,

О Индра, выискивают тебя,

Как владельцы – (свой) скот.

 

17 И еще: тебя неглухого,

С ушами, способными слышать,

Мы зовем сюда на помощь издалека.

 

18 Если б ты услышал этот зов,

То сделал бы (что-нибудь) трудно забываемое,

И стал бы нашим ближайшим товарищем!

 

19 Хоть мы и сознавали,

Что колебались в отношении тебя,

Все же стань для нас, о Индра, дарителем коров!

 

20 За тебя мы ухватились,

Как старики за палку, о господин силы.

Мы хотим, чтобы ты был с нами в одном месте.

 

21 Пойте хвалу Индре,

Воину большого мужества,

Которого никто не удержит в борьбе!

 

22 Тебя, о бык, я выпускаю

К выжатому соку, для питья выжатого.

Наслаждайся, достигни опьянения!

 

23 Да не обманут тебя

Ни жадные глупцы, ни насмешники!

Да не пригреешь ты ненавистников молитвы!

 

24 Пусть опьянят тебя здесь

Пропитанные молоком (соки) на великое дарение!

Выпей, как бык, озеро!

 

25 Те старые и новые (деяния),

Что совершил убийца Вритры вдалеке, –

Провозгласите их в собраниях!

 

26 Он выпил выжатого (сому) из коричневого сосуда,

Индра при тысячерукой (битве).

Тогда он показал по-настоящему мужскую силу.

 

27 Истинно то, (что) найденный

У Турваши (и) Яду, он достиг

Неоспоримого в успешном продвижении жертвенного труда.

 

28 Спасающего народы,

Выбивающего добычу, состоящую из коров,

(Всегда) одинакового я хочу вам прославить,

 

29 Рибхукшана, которого не удержать, –

В гимнах – подкрепителя сына Тугры,

Индру у выжатого сомы,

 

30 (Того,) кто для Тришоки просто разрезал

Широкую гору, составляющую лоно,

Чтобы коровам дать выход.

 

31 Когда ты (уже) получил (жертву) (и) настраиваешься,

Опьяненный, (и) хочешь потребовать еще,

Не делай этого, о Индра, сжалься!

 

32 Даже малое деяние такого, как ты,

Становится известным на земле.

Пусть мысль твоя обратится к нам, о Индра!

 

33 Эти прекрасные воспевания

И прославления пусть будут только твоими,

Чтобы мысль твоя обратилась (к нам), о Индра!

 

34 Ни за один наш грех,

Ни за два или три,

Ни за много не убивай нас, о герой!

 

35 Ведь я боюсь такого, как ты,

Грозного проломителя,

Я – чудесного (бога,) отражающего нападения.

 

36 Да не познаю я отсутствия друга

Или сына, о повелитель выдающихся благ!

Пусть обратится к нам снова твоя мысль!

 

37 Какой же, о юные мужи, нераздраженный

Друг сказал другу:

Я хочу оставить (тебя). Кто нас избегает?

 

38 Что до приготовленного выжатого (сока), о бык,

Ты много поглощал, не насыщаясь,

Словно удачливый игрок (в кости), действующий понизу.

 

39 Эту твою пару запрягаемых (одним) словом

Буланых коней вместе с колесницей я удерживаю,

Чтобы ты одарил брахманов.

 

40 Разбей все проявления ненависти!

Прогони прочь, убей врагов!

Принеси того желанного добра!

 

41 Что в твердом месте, о Индра, что в прочном,

Что в низине спрятано,

Принеси того желанного добра!

 

42 О чем каждый человек должен знать,

О многом подаренном тобой, –

Принеси того желанного добра!

 

VIII, 46. К Индре

 

1 Такому, как ты, о богатый благами,

О Индра – (наш) предводитель,

Мы принадлежим, о правящий булаными конями.

 

2 Ведь тебя, о повелитель давильных камней,

Мы знаем как истинного дарителя жертвенных услад,

Мы знаем как дарителя богатств,

 

3 (Тебя,) чье величие,

О (бог) с сотней поддержек, о стоумный,

Поэты воспевают в хвалебных песнях.

 

4 Прекрасно ведом тот смертный,

Кого Маруты, кого Арьяман,

Митра охраняют, безобманные.

 

5 Получая владение коровами, владение конями,

Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветает

Благодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.

 

6 Этого Индру просим мы о даре,

(Его,) сильного, бесстрашного,

Властного, мы просим о богатствах.

 

7 Ведь с ним связаны

Все бесстрашные поддержки.

Пусть привезут этого хозяина многих благ

Буланые упряжки к соме для опьянения!

 

8 (То) твое опьянение, которое желанно,

Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,

Которое с помощью мужей добывает солнечный свет,

Которое трудноодолимо в сражениях,

 

9 Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего, приносит славу,

Бывает победителем в битвах за награду...

Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу!

Мы хотим отправиться к загону, полному коров!

 

10 Создай же, как прежде, нам,

(Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы,

Свободный путь, о могущественный!

 

11 Я ведь совсем не нахожу границы

Твоей щедрости, о герой.

Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель давильных камней!

Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.

 

12 Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей,

Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный.

На протяжении людских поколений все зовут

Этого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.

 

13 Пусть этот богатый добром станет нам помощником в состязании за награду,

Стоящим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.

 

14 Воспой вашего героя в опьянении соком сомы

Великой хвалебной песнью, прозорливого

Индру, знаменитое имя,

Могучего, насколько (позволяет) речь!

 

15 Ты даришь телу наследство, даришь добро,

Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый,

Также и теперь.

 

16 (Воспой) распоряжающегося всеми благами

(Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликом

Чрезмерно причитающего (врага) – теперь и также далее!

 

17 Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры) спешащего,

Щедрого, помогающего, вечно движущегося.

Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных ко всем людям.

Я воспеваю тебя в песне с поклонением.

 

18 Которые летают стаями

Через вершины гор, жертву

Этих громкошумящих,

Милость мощношумящих

(Я ставлю) впереди (всего) во время обряда.

 

19 Принеси нам, о Индра сильнейший,

Разбивающее дурные замыслы

Подходящее (нам) богатство, о вдохновляющий мысли,

Лучшее, о вдохновляющий мысли!

 

20 О захватчик, замечательный захватчик, грозный, яркий,

Самый блистательный, великодушный,

О властный вседержитель, – (богатство) победоносное, покоряющее,

Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за награду!

 

21 Пусть же придет тот, кто не-бог,

Но получил такой подарок,

Как Ваша Ашвья,

У Притхушраваса, сына Каниты,

Получил сегодня на рассвете.

 

22 Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров) я получил,

Двадцать сотен верблюдов,

Десять сотен темно-коричневых кобыл,

Десять (сотен) – с тремя рыжими пятнами,

Десять тысяч коров.

 

23 Десять темно-коричневых успешно добывающих богатство

Коней матхра с прямыми хвостами

Бегали по кругу –

 

24 Дары Притхушраваса,

Сына Каниты, очень щедрого.

Даря золотую колесницу,

Он стал самым щедрым покровителем,

Он создал себе высшую славу.

 

25 К нам, о Ваю, для великого потомства

Приходи, для щедрого тела!

Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много подарил,

Чтобы сразу же мощно подарил.

 

26 Кто ездит на конях, рядится в утренние зори,

Трижды семь по семьдесят,

(Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков сомы, о (ты,) пьющий сому,

Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,

 

27 Кто для меня даже этого сам

Вдохновил, чтобы тот подарил удивительное,

У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши,

(Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой Духа,

 

28 Кто самодержец в облике достойном хвалы,

А также, о Ваю, искупавшийся в жире...

Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый собаками,

Обоз (движется) вперед – вот он здесь.

 

29 Затем получил я (то, что) приятно для старательного:

Шестьдесят тысяч (меринов),

Как если бы (они были) мужественными конями.

 

30 Словно стадо быков приближаются холощеные,

Ко мне приближаются холощеные.

 

31 И когда в караване

Подняла крик сотня верблюдов,

Тогда (получил я) двадцать сотен из светлых.

 

32 У дасы Балбутхи Тарукши

Я, вдохновенный, получил сотню.

Вот эти люди твои, о Ваю,

Блаженствуют, хранимые Индрой,

Блаженствуют, хранимые богами.

 

33 И эта великолепная женщина,

Идущая навстречу Ваше Ашвье,

Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.

 

Гимны VIII, 1-103. Гимны этой мандалы в целом отличаются гораздо большей длиной, чем в предыдущих мандалах, и тенденцией к строфической структуре (в одну строфу обьединены стихи разных типов – брихати, какубх, ушних и др.). В мандале встречается немало заимствований из языков субстрата, среди них имена царей (часто не арийского происхождения). Имеет определенную связь с мандалой IX.

Ригведа. VIII, 47...66

VIII, 47. К Адитьям

 

Автор, по анукрамани – Трита Аптья (Trita Aptya). Размер – махапанкти.

12:для оборотня (raksasvine) – Букв. для имеющего природу ракшаса

14c О ярко сверкающая (vibhavari) – Постоянный эпитет Ушас

16с Двита (dvita – букв. второй) – Еще раз встречается в РВ V, 18, 2 как nom. pr. риши

 

1 Велика помощь от вас великих

О Варуна, Митра, для почитающего (вас).

Кого, о Адитьи, вы защищаете

От обмана, того не настигнет зло.

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

2 Вы знаете, о боги Адитьи,

Как прогонять злые силы.

Словно птицы – крылья, распространите

Над нами (вашу) защиту!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

3 Вы над нами защиту эту

Распространите, как птицы – крылья

Мы думаем, о всеведущие,

Обо всем, что дает укрытие.

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

4 Кому прозорливые (боги) даровали

Жилье и средства к жизни:-

В самом деле, эти Адитьи распоряжаются

Всем богатством человека.

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

5 Пусть злые силы избегают нас,

Словно колесничие – плохих дорог!

Пусть будем мы под защитой у Индры,

А также в милости у Адитьев!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

6 Это ведь только из-за козней человек

Лишается данного вами (богатства).

О боги, тот всегда достигает у вас немалого,

Кого вы поощрили (однажды), о Адитьи.

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

7 Никакое разящее, тяжелое

Предательство не постигнет того,

Кому, о Адитьи, вы даровали

Защиту во всю ширь.

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

8 К вам, о боги, мы приникаем,

Как сражающиеся – к панцирям.

Вы нас от великой вины,

Вы от малой спасайте.

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

9 Пусть спасет нас Адити,

Пусть Адити дарует защиту,

Мать Митры, богатого

Арьямана и Варуны!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

10 (Та) защита, о боги, которая прибежище,

Которая благая, которая дает здоровье,

Даруйте ее нам!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

11 О Адитьи, взгляните же (на нас) вниз,

Как дозорные с холма!

Как скаковые кони – к хорошему броду,

Выведите нас на хороший путь!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

12 Нет здесь (ничего) хорошего для оборотня,

Ни чтоб отойти, ни чтоб подойти;

А хорошее (есть) для дойной коровы

И для мужа, стремящегося к славе.

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

13 Какое явно, какое тайно

Существует злодеяние, о боги,

Все это к Трите Аптье

Далеко от нас поместите!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

14 (Тот) дурной сон, который у коров,

И который у нас, о дочь неба,

К Трите Аптье его,

О ярко сверкающая, увези прочь!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

15 (Если кому приснится,) что он надевает золотое украшение

Или венок, о дочь неба,

На Триту Аптью переносим мы

Весь дурной сон!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

16 К (тому,) у кого такая пища, такое занятие,

Кто приобрел такую долю,

К Трите и к Двите,

О Ушас, отвези дурной сон!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

17 Как собираем мы шеснадцатую часть,

Как восьмую, как (весь) долг,

Так собираем мы для Аптьи

Весь дурной сон.

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

18 Мы победиди сегодня и мы выиграли:

Мы стали безгрешными.

О Ушас, какого дурного сна

Мы боялись, пусть он погаснет!

Безошибочны ваши поддержки,

Хорошо поддерживают ваши поддержки.

 

VIII, 48. К Соме

 

1 Я приобщился к сладостному напитку жизни, мудрый,

(К тому,) кто доброжелателен, кто лучше всех находит широкий выход.

К кому все боги и смертные

Сходятся вместе, называя (его) медом.

 

2 Когда ты проник внутрь, ты становишься безграничностью,

Тем, кто отводит божественную немилость.

О сок сомы, радуясь дружбе Индры,

Пусть последуешь ты за богатствами, как послушная (лошадь) – за дышлом.

 

3 Мы выпили сому, мы стали бессмертными,

Мы пришли к свету, мы нашли богов.

Что может нам сделать теперь недоброжелательность

И что – злоба смертного, о бессмертный?

 

4 Будь на благо нашему сердцу, когда ты выпит, о сок сомы,

Милостивый, о сома, как отец – к сыну,

Внимательный, как друг по отношению к другу, о ты, чья хвала широко (раздается)!

Продли нам срок жизни, о сома, чтобы мы жили!

 

5 Выпиты эти славные (соки сомы,) уносящие вширь:

Как ремни – колесницу, вы связали меня в суставах.

Да предохранят меня эти соки сомы (от того,) чтобы не поскользнулась нога,

И да удержат они меня от перелома!

 

6 Как огонь, добытый трением, зажги меня!

Дай (нам) озарение! Сделай нас лучше!

Да, это ведь только в опьянении тобой, о сома, я кажусь себе

Будто бы богатым. Иди вперед к процветанию!

 

7 Ревностным духом мы хотим приобщаться

К твоему выжатому (соку), как (сын) – к отчему богатству.

О сома-царь, продли нам сроки жизни,

Как солнце – вешние дни!

 

8 О сома-царь, помилуй нас на счастье!

Тебе мы посвятили себя, знай это!

Играет сила действия и страсть, о сок сомы.

Не выдай нас на потеху врагу!

 

9 Ведь так как ты, сома, защитник нашего тела,

Ты осел в каждом члене (его), о (ты) со взглядом героя.

Если мы нарушим твои обеты,

Прости нас как добрый друг, о бог, ради (всего) лучшего!

 

10 Я хочу соединиться с мягкосердечным другом,

Который, когда выпит, пусть не причинит мне вреда, о правящий булаными конями.

Этот сома, который вложен в нас, –

Ради него я иду к Индре, чтобы продолжить срок жизни.

 

11 Вот исчезли недомогания, болезни.

В бегство обратились силы тьмы: они испугались.

В нас поднялся сома крепчающий.

Мы пришли (туда), где продлевают срок жизни.

 

12 О отцы, (тот) сок сомы, который выпит сердцем,

Бессмертный вошел в смертных.

Этому сому мы хотим почтить жертвенным возлиянием.

Да будем мы в его милости и благоволении!

 

13 Ты, сома, находясь в согласии с отцами,

Простерся вдоль неба и земли.

Это тебя мы хотим почтить жертвенным возлиянием.

Да будем мы повелителями богатств!

 

14 О защитники-боги, заступитесь за нас!

Да не овладеет нами ни сон, ни праздная речь!

Мы, всегда милые для сомы,

Хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

 

15 Ты нам, сома, повсюду (будь) наделителем жизненной силы!

Ты войди ( в нас), создавая солнечный свет, о (бог) со взглядом героя!

Ты нас, сок сомы, единодушный со (своими) помощниками,

Защити сзади или также и спереди!

 

Гимны VIII, 49-59 Валакхилья (Valakhilya)

 

VIII, 60. К Агни

 

1 О Агни, приходи с (другими) Агни!

Мы выбираем тебя хотаром,

Пусть помажет тебя протянутая (ложка,) полная жертвоприношения,

Как самого лучшего жертвователя, чтобы ты сел на жертвенную солому!

 

2 Ведь к тебе, о сын силы, о Ангирас,

Движутся жертвенные ложки на обряде.

Мы обращаемся к отпрыску питательной силы с волосами (, смазанными) жиром,

К Агни как к первому на жертвоприношениях.

 

3 О Агни, ты поэт, устроитель (обряда),

Хотар, о очищающий (бог), которого надо почитать,

Радостный, лучше всех жертвующий, достойный, чтобы его призывали на обрядах

Вдохновенные (своими) молитвами, о чистый.

 

4 Безобманно привози жаждущих (этого) богов,

О самый юный, неистощимый, для (их) приглашения!

Приезжай на хорошо приготовленные жертвенные услады, о Васу!

Радуйся, возбужденный поэтическими произведениями!

 

5 Ты же широко известен,

О Агни, спаситель, (воплощенный) закон, поэт.

Вдохновенные (поэты), о ярко сверкающий, когда (ты) зажжен,

Хотят привлечь тебя к себе, (эти) устроители обряда.

 

6 Пылай, о самый пылающий, просверкай радость для племени,

Одари восхвалителя! Ты велик.

Да будут мои покровители под защитой богов,

Одолевающими врагов, с хорошим Агни!

 

7 Как сжираешь ты кустарник,

Выросший на земле, о Агни,

Так спали, о великий, как Митра, любого, кто враждебен к нам,

Злонамерен, (нам) завидует!

 

8 Не отдай нас во власть ни обманчивому

Коварному смертному, ни тому, кто говорит злое!

Защити нас, о самый юный, (своими никогда) не ошибающимися,

Рвущимися вперед, благосклонными защитниками!

 

9 Защити нас, о Агни, одним (словом),

Защити также двумя,

Защити тремя словами, о господин питательных сил,

Защити четырьмя, о Васу!

 

10 Защити от любого скупого ракшаса!

Помоги нам с наградами!

Это к тебе мы приходим как к самому близкому к службе богам.

Как к другу – для (нашего) преуспевания!

 

11 При(неси) нам, о Агни, увеличивающее телесную силу

Богатство, достойное прославления, о очищающий,

И дай нам, о доступный просьбам, многожеланное (богатство),

Само приобретающее большую славу под твоим прекрасным водительством.

 

12 (Богатство,) благодаря которому мы сможем победить в боях тех, кто кичится силой,

Пресекая замысла врага!

Расти от нашей жертвенной услады, о полный дружелюбия!

Вдохнови поэтические мысли, о (ты,) находящий добро!

 

13 Агни – словно бык, заостряющий

Рога, яростно трясущий (ими).

Остры его челюсти – (перед ними) не устоять,

Хороши клыки у этого юного сына силы.

 

14 Не устоять перед твоими челюстями, о Агни-бык,

Когда ты распространяешься.

О хотар, сделай, чтоб наше возлияние было хорошо возлито!

Добудь нам многие желанные дары!

 

15 Ты покоишься в деревьях, (в лоне) двух матерей.

Смертные зажигают тебя.

Неутомимый, ты возишь жертвы того, кто совершает возлияния, -

Так правишь ты среди богов.

 

16 Семеро хотаров зовут тебя такого, (, как ты есть),

О Агни, легко отдающего, не стесняющегося.

Ты раскалываешь скалу жаром, пламенем.

Агни, двигайся вперед, за пределы людей!

 

17 Агни и снова Агни безудержного

Мы хотим позвать для вас, переворачивая жертвенную солому,

Приготовив жертвенные услады, Агни, хотара

Народов при всех сменяющих друг друга (зорях).

 

18 Под защитой, у Сушамана, он следует

За тобой (своим) внимательным желанием, о Агни.

(Своим) порывом принеси нам многообразную

Награду, самую близкую (для нас) – (нам) в поддержку!

 

19 О Агни, о певец, как господин племен

Спаливший ракшасов, о бог,

Как хозяин дома не удаляющийся далеко, ты велик,

Защитник неба, любитель дома.

 

20 Да не проникнет в нас ни вред от ракшаса, о (ты,) полный жара,

На колдовство колдующих!

Прогони прочь за пределы пастбища,

О Агни, хилость, голод, коварных людей!

Далее: