Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

X [101 - 110]

X, 101. К Жрецам

 

Автор, по анукрамани, – Будха, сын Сомы (Budha Saumya). Размер – триштубх, стихи 4, 6 – гаятри, 5 - брихати, 9, 12 – джагати

 

1 Пробудитесь единодушно, о друзья!

Вместе зажгите огонь, (вы) многие из одного гнезда!

Дадхикра, Агни и богиню Ушас,

Сопровождаемых Индрой, я зову на помощь.

 

2 Сделайте (все) приносящим радость, натяните поэтические мысли,

Создайте ладью, перевозящую на веслах,

Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,

Ведите жертву вперед, о друзья!

 

3 Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!

Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!

Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной песней,

Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.

 

4 Поэты запрягают плуги с сеялками,

По отдельности надевают хомуты

(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.

 

5 Приготовьте ведра,

Привяжите ремни:

Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,

Легко отдающего воду, из неиссякающего.

 

6 Я черпаю из колодца с готовым ведром,

С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,

Полного воды, неиссякающего.

 

7 Доставьте коням удовольствие – (и) вы выиграете установленную (награду)!

Сделайте колесницу везущей счастье!

Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),

С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем, (колодца), из которых пьют мужи.

 

8 Сделайте загон (для скота) – ведь он защищает ваших мужей!

Сшейте много широких щитов!

Сделайте железные крепости неприступными!

Да не протечет ваш кубок – сделайте его крепким!

 

9 Я привлекаю вашу силу видения, связанную с жертвой, для помощи,

О боги, божественную, достойную жертв, связанную с жертвой, – сюда!

Пусть она доится для нас, словно великая корова

Тысячеструйная (своим) молоком, когда она отправилась на пастбище!

 

10 Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного сосуда!

Вытесывайте (сосуды) каменистыми топорами!

Охватите (его) десятью поясами!

Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!

 

11 Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,

Словно муж с двумя женами – между двух лон.

Вставьте лесное дерево в древесину!

Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!

 

12 Уд, о мужи, уд поднимайте,

Приводите в движение, вталкивайте – для захвата награды!

Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,

Сюда, настойчиво – Индру для питья сомы!

 

X, 105. К Индре

 

Автор, по анукрамани, – Дурмитра (Durmitra букв. плохой друг), но по своим качествам – хороший друг (sumitra), сын Кутсы (Kautsa); или же Сумитра (Sumitra), но по своим качествам – плохой друг (durmitra), сын Кутсы. Размер: ушних, стих 1 – ушних или гаятри, стихи 2 и 7 – пипиликамадхья (pipilikamadhya: 12.8/12), 11 – триштубх. Особенности этого гимна – нарушения стихотворных размеров и нарочитая неясность выражений. Игра именами мнимого автора в анукрамани явно не случайна

1b Борода задержит воду ava cmaca rudhad vah:- У Индры была борода, которую он встряхивал после питья сомы (X,23,4)

2:строптивых hari yasya suyuja vivrata ver / arvantanu cepa / ubha raji na kecina patir dan:Стих труден для понимания. Cepa – одни понимают как хвосты, другие - как penes. Смысл стиха, видимо, таков: кони тянут каждый в свою сторону, а Индра правит ими так, что они мчатся прямо – по линии вытянутого хвоста

6a вместе с выдающимися – т.е. вместе с Марутами

6c:словно искусный Матаришван rbhur na kratubhir mataricva - Макдонелл предполагает, что Матаришвана называют искусным за его умение добывать огонь

7b Рыжеватый, золотистый hirimaco hiriman

9a:тройное пламя tretini – На ведийском месте жертвоприношения зажигались три жертвенных костра: к востоку от алтаря ahavaniya – костер возлияний, к западу garhapatya - костер домохозяина и к югу daksinagni – южный костер

9b В дышлах жертвы yajnasya dhursu – В гимнах изображается, что жрецы впрягаются в жертву и везут ее

 

1 Когда, о Васу, (тебе,) любящему восхваление,

Борода задержит воду –

Давно выжатый (сок), (тебе,) чья дружба желанна?

 

2 Кто свою пару буланых коней, легко запрягаемых, (но) строптивых,

Двоих скакунов – хвосты (их) как у птицы –

Обоих коней с (пышной) гривой (выстраивает,) словно две прямые линии, (тот – ) повелитель.

 

3 Без кого Индра цепенеет,

Как усталый смертный, испуганный,

Когда (бог,) наделенный силой, запрягает (этих коней) для блеска.

 

4 Вместе с кем Индра прославляется

Как находящийся в повозке, служащий (им),

Ржущим, строптивым – Индра-герой.

 

5 Кто сел на двух (коней) с (пышной) гривой,

Словно потянувшихся за кормом,

(Тот,) прекрасногубый, двумя губами стремится ( к соме).

 

6 Запел (хвалу) (этот бог) выдающейся силы вместе с выдающимися.

Герой мощно вытесал (дубину),

С пониманием, словно искусный Матаришван.

 

7 Кто сделал себе дубину, чтобы легко убивать дасью,

Рыжеватый, золотистый,

С неразбитой челюстью, подобный загадочному туману.

 

8 Уничтожь у нас (все) фальшивое!

Гимном мы хотим покорить тех, у кого нет гимнов!

Не слишком-то понравится тебе жертва без священного слова!

 

9 Когда ввысь поднялось для тебя тройное пламя (алтаря)

В дышлах жертвы на (их) сиденье,

Вместе с этими двоими (ты восходишь) на корабль, обладающий собственным великолепием.

 

10 Для блеска тебе пусть будет пестрая (корова), доливающая (молоко в жертву),

Для блеска беспорочная деревянная ложка,

Которой ты наливаешь в свой кубок!

 

11 Если сотня или (больше), о асурский, тебя (прославила),

По-настоящему, прославил (только) Сумитра,

По-настоящему прославил (только) Дурмитра,

Когда ты помог сыну Кутсы при убийстве дасью,

Когда ты поддержал любимца Кутсы при убийстве дасью.

 

X, 106. К Ашвинам

 

1 Вот сейчас у вас только такая цель:

Вы натягиваете поэтические мысли, как два мастера - одеяния (на станок).

(Эта песнь) разбудила вас, чтобы вы вместе приехали.

Как прекрасные дни, вы притягиваете к себе питательные силы.

 

2 Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?),

Как два крепких тягловых животных (?), являетесь вы по приказу.

Ведь вы как два блистательных вестника среди людей.

Не отходите, как буйволы от источника для питья!

 

3 Как два крыла, принадлежащих одной птице,

Как двое ярких животных, приходите на жертвенную формулу!

Сверкая, как огонь того, кто предан богам,

Приносите жертвы во многих местах, как странствующие кругом!

 

4 (Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов, как сыновей,

Как повелителей мужей, грозных (своих) блеском – для победы,

Как деятельных – для процветания, как две губы (?) для наслаждения.

Как двое услужливых, придите на (мой) зов!

 

5 vamsageva pusarya cimbata

mitreva rta catara catapanta

vajevocca vayasa gharmyestha

mesevesa saparya purisa

6 crnyeva jarbhari turpharitu

naitoceva turphari parpharika

udanyajeva jemana maderu

ta me jarayv ajaram marayu

7 pajreva carcaram jaram maraju

ksadmevarthesu tartaritha ugra

rbhu napat kharamajra kharajrur

vayur na parpharat ksayad rajinam

8 gharmeva madhu jathare saneru

bhagevita turphari pharivaram

patareva cacara candranirnin

manarnga mananya na jagmi

 

9 Как двое высоких в глубинах – твердую основу,

Как две ноги, пусть находите вы брод для пересекающего (реку)!

Как два уха, пусть внемлете вы приказу!

Как Анша (и Бхага), наделите нас ярким имуществом!

 

10 Как два шмеля (?), вы приводите мед в движение,

Как две пчелы, (вы пьете молоко) из коровьего (вымени) с отверстием вниз.

Как двое пахарей, проливающих пот,

Вы следуете по земле (и небу) с питательной силой, как пасущийся на хорошем пастбище.

 

11 Мы хотим иметь успех с восхвалением, хотим добыть награду!

Приезжайте сюда на одной колеснице к нашему произведению,

К готовой сладости в наших коровах, подобной сиянию!

Бхутанша исполнил желания Ашвинов.

 

X, 107. К Дакшине

 

Автор, по Анукрамани, – Дивья из рода Ангирасов (Divya Angirasa) или Дакшина, дочь Праджапати (Daksina Prajapatya). Тема – Дакшина – вознаграждение за жертвоприношение или даятели Дакшины daksinadatatarah. Размер – триштубх, стих 4 – джагати. В этом гимне происходит игра денотатами слова daksina: то это реальная награда исполнителям обряда, состоящая из коней, коров и прочего, то богиня, персонифицирующая это понятие и связанная с Ушас, поскольку награду жрецам давали на утренней заре

1c-d Пришел великий свет:- Лексика и фразеология гимнов Ушас

3b:дарят щедро prnanti – Букв. наполняют

4a-b:ветер:в сто потоков catadharam vayum arkam svarvidam / nrcaksasas te abhi caksate havih

4d:имеющую семь матерей saptamataram. По Саяне, это означает – исходящую из семи форм жертвоприношения

5b:предводитель отряда gramanih

7b:блестящее золото daksina candram uta yad dhiranyam - Candra – здесь эпитет hiranya. Серебро в РВ известно не было

9a:благоухающее лоно surabhim yonim

9c:(возможность) потягивать хмельной напиток bhoja jigyur antahpeyam surayah – См. примеч. к I, 116, 7

 

1 Явной стала их великая щедрость.

Все живое освободилось из мрака.

Пришел великий свет, данный отцами:

Показался широкий путь Дакшины.

 

2 Высоко в небе оказались даятели Дакшины:

Кто дает коней, те рядом с солнцем.

Дарители золота вкушают бессмертие,

Дарители одежды, о сома, продлевают срок жизни.

 

3 Дакшина –  (это) награждение, принадлежащее богам, жертва богам;

Нет (ее) для скупых – ведь они не дарят щедро.

А многие мужи, вручающие Дакшину,

Дарят щедро из страха перед упреками.

 

4 (Они видят в ней) ветер, (вызывающий дождь) в сто потоков, солнце, создающее свет;

Эти взирающие на мужей видят (в ней) жертвенное возлияние.

Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании,

Те доят Дакшину, имеющую семь матерей.

 

5 Даятель Дакшины идет приглашенный первый,

Даятель Дакшины идет впереди как предводитель отряда.

Именно того я считаю повелителем народов,

Кто первым ввел Дакшину.

 

6 Только того называют риши, того брахманом,

Ведущим жертву, поющим мелодию, произносящим гимн,

Тот знает три тела сверкающего (Агни),

Кто первым достиг успеха с Дакшиной.

 

7 Дакшина дает коня, Дакшина – корову,

Дакшина – также блестящее золото.

Дакшина добывает пищу, которое наше жизненное дыхание.

Дакшину знаток делает себе щитом.

 

8 Щедрые (никогда) не умирают, не идут к ложной цели,

Не терпят ущерба, не теряют равновесия щедрые.

То, что весь этот мир и свет,

Все это дает Дакшина.

 

9 Щедрые добыли первыми благоухающее лоно.

Щедрые добыли невесту, что в прекрасных одеждах.

Щедрые добыли (возможность) потягивать хмельной напиток.

Щедрые одержали верх над теми, что являются незваными.

 

10 Для щедрого начинают быстрого коня.

Щедрого сидит (и ждет) украшающая себя девица.

У щедрого это жилье, словно лотосовый пруд,

Отделанное, как сверкающие хоромы богов.

 

11 Щедрого возят хорошо везущие кони –

Легко катится колесница Дакшины.

Щедрого, о боги, поддержите в сражениях!

Щедрый – победитель врагов в боях.

 

Ригведа X, 108...117

Гимны X, 1-191. Мандала X состоит из трех основных частей: первые две – это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящая более чем из двух (гимны 1-60) или из двух (61-84) гимнов, третья – это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больше всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьшения числа стихов, но эта тенденция нередко нарушается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает с Атхарваведой (АВ).

Эта мандала, самая поздняя в Ригведе (РВ), является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от фамильных мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе. (Полностью сохраняют свои позиции столь популярные боги РВ, как Индра и Агни. Совсем исчезает Ушас, и утрачивают свое значение Адитьи, среди которых Митра-Варуна играли весьма заметную роль. Выдвигается вперед понятие Все-Боги (Vishve devah) и, что особенно бросается в глаза, деифицируются (обожествляются) абстрактные понятия: Гнев (Manya), Вера (Shraddha) и др.). Это поэзия несколько другой эпохи, чем фамильные мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних риши, таких как Васиштха, Вишвамитра и др., по каким-то причинам не попавшие в соответствующие фамильные мандалы. Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные – и прежде всего космогонические – гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домашними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано – последний гимн мандалы). В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вишвакарман – Творец всего, Манью – Ярость, Шраддха – Вера, Вач – Священная речь, Дакшина – Награда за жертвоприношение.

Ригведа. X, 108...117

X, 108. Сарама и Пани

 

Авторы, по анукрамани, – участники диалога: демоны Пани (panayah) и принадлежащая Индре собака Сарама (sarama f.). Тема – разговор между ними. Размер - триштубх. Гимн представляет собой эпизод из мифа Вала - см. примеч. к I, 6. У демонов Пани были спрятаны в скале дойные коровы – символ света, утренней зари, всех благ мира Ариев, которые в дальнейшем Индра с союзниками отвоевал у них, проломив скалу Вала и выпустив коров наружу. События, отраженные в гимне, относят к тому времени, когда коровы еще томились в заточении, а Индра послал на поиски их свою собаку Сараму, которая нашла местопребывание Пани и затеяла спор с их предводителем, чтобы он их отдал ей. Пани, державшийся сначала вызывающе, постепенно уступает, а Сарама, наоборот, от просьб переходит к прямым угрозам. Гимн носит диалогический характер; реплики действующих лиц чередуются. Последний же стих или произносит автор, или, как считает П. Тиме, этот стих является магическим заклинанием, завершающим диалог. По мнению Д. Сринивасан, исследовавший специально этот гимн, речь в нем не идет о мифе, формулирующем космогоническую теорию. Задача здесь состоит в том, чтобы сохранить космос, поддерживаемый регулярным жертвоприношением

1d Раса, – См. примеч. к I,112,12

2c:она:- Т.е. Раса. Испугавшись, что ее могут принять за маленькую речку, если через нее может перепрыгнуть собака, Раса предпочла сама ей помочь

7d...по оставленному следу reku padam

8d Аясья (ayasya – букв. неистовый) – См. примеч. к I, 62, 7. Здесь это может быть также эпитетом Индры

11b:меняя (свое место) в соответствии с законом minafir rtena

 

 

Пани:

 

1 В поисках чего пожаловала сюда Сарама?

Ведь изнурителен путь так далеко на чужбину.

С каким поручением к нам? Что было решающим поворотом?

Как перебралась ты через воды Расы?

 

Сарама:

 

2 Я рыщу, посланная как вестница Индры,

В поисках ваших несметных сокровищ, о Пани.

Из страха, что (я) перепрыгну, она помогла нам в этом.

Так я перебралась через воды Расы.

 

Пани:

 

3 Что это за Индра, о Сарама? Как выглядит (тот),

Чьей вестницей ты примчалась сюда издалека?

Придет он (сам) – дружбу заключим с ним,

И станет он повелителем наших коров.

 

Сарама:

 

4 Не знаю я (такого), чтоб его можно было обмануть, он (сам) обманет (других),

(Тот,) чьей вестницей я примчалась сюда издалека.

Не скроют его глубокие потоки.

Лежать вам, Пани, убитыми Индрой!

 

Пани:

 

5 Эти коровы, о Сарама, которые ты искала,

Летая, о милая, вокруг пределов неба,

Кто ж их тебе выдаст без борьбы?

А оружие у нас острое.

 

Сарама:

 

6 Пусть слова ваши, Пани, не подвластны выстрелам,

Ваши мерзкие тела не будут мишенью для стрел,

(А) путь, чтоб добраться до вас, будет непреодолимым -

Так или иначе Брихаспати вас не помилует!

 

Пани:

 

7 Эта сокровищница, о Сарама, на дне скалы

Переполнена быками, конями, благами.

Охраняют ее Пани, которые хорошие сторожа.

Напрасно пришла ты по оставленному следу.

 

Сарама:

 

8 Сюда придут риши, возбужденные Сомой:

Аясья, Ангирасы, Навагва.

Они поделят между собой этот загон для коров.

Вот тогда Пани изрыгнут эту речь.

 

Пани:

 

9 Раз уж ты, Сарама, так пришла,

Принужденная божественной силой,

Я тебя сделаю сестрой. Не уходи обратно!

Мы выделим тебе, о милая, часть коров.

 

Сарама:

 

10 Знать не знаю ни братства, ни сестринства!

(О том) знают Индра и Ангирасы, внушающие ужас.

Они показались мне жаждущими коров, когда я уходила.

Подальше убирайтесь прочь отсюда, Пани!

 

Автор:

 

11 Убирайтесь, Пани, как можно дальше!

Пусть выйдут коровы, меняя (свое место) в соответствии с законом,

(Те, что) были спрятаны, когда (их) нашли Брихаспати,

Сома, давильные камни и вдохновенные риши.

 

X, 109. Ко Всем-Богам

 

1 Они обсуждали первыми преступление против брахмана:

Безграничный океан, Матаришван,

Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий;

Божественные воды, перворожденные по закону.

 

2 Царь Сома первым отдал обратно

Жену брахмана, не сердясь.

Требующими обратно были Варуна, Митра.

Агни-хотар, повел (ее), взяв за руку.

 

3 Собственной рукой следует взять, что принадлежит ей,

Если провозгласили: Она жена брахмана.

Она не была расположена, чтобы отправили вестника.

 

4 О ней говорили некогда боги

(И) семеро риши, что уселись для аскезы:

Страшно жена брахмана, приведенная (другим),

Она вызывает беспорядок на высшем небе.

 

5 Он живет как ученик брахмана, делая (многие) дела.

Он становится одним из членов богов.

Благодаря ему Брихаспати нашел жену,

Увиденную Сомой, как Джуху, о боги.

 

6 Обратно отдали (ее) боги,

Обратно (должны отдать) и люди.

Цари, держащие (свое) слово,

Пусть отдают обратно жену брахману!

 

7 Отдав обратно жену брахмана

(И) с помощью богов совершив искупление греха,

Вкусив питательную силу земли,

Они приобщаются к широкому простору для движения.

 

X, 110. Гимн-апри

 

Автор, по анукрамани – Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhargava) или Рама, сын Джамамадагни (Rama Jamadagnya). Размер – триштубх

10 Отпусти upavasrja – Обращение к дереву – жертвенному столбу, к которому привязано жертвенное животное

 

1 Прекраснозажженный сегодня в доме человека,

Бог, ты почитаешь богов, о Джаведас.

Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!

Ты вестник, поэт прозорливый.

 

2 О Танунапат, умащая медом исхоженные

Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!

Принося успех молитвам и жертве благодаря поэтическим видениям,

Направь наш обряд к богам!

 

3 Поливаемый жиром, достойный призывов и прославлений,

Приди, о Агни, единодушный с Васу!

Ты хотар богов, о юный.

Приноси им жертвы, побужденный (к этому) как жертвующий лучше!

 

4 На восток в направлении земли перекладывается

Жертвенная солома в это самое утро в начале дней.

Она распространяется все дальше, все шире,

Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.

 

5 Пусть просторные широко раскроются,

Как украшающие себя жены для мужей!

О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие.

Дайте богам удачно пройти!

 

6 Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные (друг с другом)

Ушас-и-Ночь усядутся на свое лоно!

Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотистыми украшениями,

Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!

 

7 Два божественных хотара, первые, красноречивые,

Отмеряющие жертву человека, чтобы приносить жертвы,

Два певца, вдохновляющие на жертвенных раздачах,

Указующие (своим) указанием свет, обращенный на восток:

 

8 Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,

(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!

Три богини, – (среди них) Сарасвати – пусть усядутся здесь

На этой удобной жертвенной соломе, (они,) искусные!

 

9 Кто этих двоих родителей – Небо-и-Землю –

Украсил формами, (а также) все существа,

Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,

(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!

 

10 Отпусти по своему почину (жертвенное животное)

Под покровительством богов, умащая жертвоприношения в положенное время!

Лесное дерево, заклатель, бог Агни, –

Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду (и) жиру!

 

11 Едва успев родиться, он отмерил жертву.

Агни стал идущим впереди богов.

По указанию этого хотара, по слову вселенского закона

Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом: Свага!

Далее: