Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

X [41 - 50]

X, 41. К Ашвинам

 

1 Мы призываем прекрасными гимнами при вспышке утренней зари

Ту общую многопризываемую, достойную хвалы

Трехколесную колесницу, снова и снова ездящую на выжимания,

Совершающую круговой обьезд, достойную жертвенной раздачи.

 

2 Вы восходите, о Насатьи, на запрягаемую рано утром,

Выезжающую рано утром колесницу, везущую мед,

На которой вы ездите в дома, приносящие жертвы, о два мужа,

Даже на жертву бедного, (если) есть (там) хотар, о Ашвины!

 

3 Отправляетесь ли вы к адхварью с медом в руках, с умелыми руками,

Или к зажигателю огня с твердой силой действия, другу дома,

Или же на выжимания вдохновенного (поэта),

Приезжайте оттуда на питье меда, о Ашвины!

 

Ригведа X, 42...60

Гимны X, 1-191. Мандала X состоит из трех основных частей: первые две – это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящая более чем из двух (гимны 1-60) или из двух (61-84) гимнов, третья – это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больше всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьшения числа стихов, но эта тенденция нередко нарушается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает с Атхарваведой (АВ).

Эта мандала, самая поздняя в Ригведе (РВ), является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от фамильных мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе. (Полностью сохраняют свои позиции столь популярные боги РВ, как Индра и Агни. Совсем исчезает Ушас, и утрачивают свое значение Адитьи, среди которых Митра-Варуна играли весьма заметную роль. Выдвигается вперед понятие Все-Боги (Vishve devah) и, что особенно бросается в глаза, деифицируются (обожествляются) абстрактные понятия: Гнев (Manya), Вера (Shraddha) и др.). Это поэзия несколько другой эпохи, чем фамильные мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних риши, таких как Васиштха, Вишвамитра и др., по каким-то причинам не попавшие в соответствующие фамильные мандалы. Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные – и прежде всего космогонические – гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домашними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано – последний гимн мандалы). В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вишвакарман – Творец всего, Манью – Ярость, Шраддха – Вера, Вач – Священная речь, Дакшина – Награда за жертвоприношение.

Ригведа. X, 42...60

Группа гимнов X, 42-44 Кришны из семьи Ангирасов

Группа гимнов X, 45-47 Ватсапри

Группа гимнов X, 48-50 Индры, сына Викунтхи

Согласно анукрамани, автором трех гимнов является Индра, который, в соответствии с поздней легендой, был сыном асури по имени Викунтха. В анукрамани также говорится, что эти гимны (два первых являются самовосхвалениями) служат ответом Индры, обрадованного предыдущим гимном

Группа гимнов X, 51-53 Агни Саучики. В этих гимнах отражен сюжет о бегстве в воду бога Агни, испугавшегося службы хотара, на которой надорвались его старшие братья. Гимны в основном имеют форму диалога между богами, которые убеждают Агни вернуться

Группа гимнов X, 57-60 Гаупаянов. Эти гимны связаны общим сюжетом, которые излагаются в анукрамани и в поздневедийской литературе. Сюжет этот таков. У царя Асамати служили жрецами-пурохитами четыре брата из семьи Гаупаяна, которых звали: Бандху, Субандху, Шрутабандху, Випрабандху (по материнской линии связанные родством с Агастьей). Царь их уволил и взял на их место двоих других людей, владевших колдовской силой, которых он считал лучше. Рассерженные братья наслали на царя колдовство. В ответ двое новых жрецов колдовским способом отняли жизнь у Субандху. Тогда трое оставшихся в живых братьев произнесли заклинание на возвращение духа Субандху и вернули его к жизни.

X, 42. К Индре

 

1 Как стрелок, посылающий стрелу очень далеко,

Как тот, кто готов, вознеси ему хвалу!

О вдохновенные, речью пресеките речь врага!

О певец, удержи Индру у сомы!

 

2 Доением подмани корову-друга

Пробуди, певец, любовника-Индру!

Подтяни героя для раздачи подарков,

Словно полную бадью, набитую добром!

 

3 Разве не тебя, о щедрый, называют доставляющим наслаждение?

Вдохнови меня – я слышу, что ты задариватель!

Пусть будет моя поэтическая мысль, добывающая богатство, о могучий!

Принеси нам, о Индра, счастливую долю, создающую блага!

 

4 Люди призывают тебя, о Индра, с разных сторон,

Столкнувшись в борьбе за права собственности.

Тут обретает союзника тот, кто приносит жертвы.

Герой не хочет дружбы с не выжимающим (сому).

 

5 Кто ему, как обильное текучее богатство,

Выжимает резкие соки сомы, (этот) дающий подкрепление,

Тому в раннее время он отдает во власть врагов,

Мчащихся во весь дух, погоняемых стрекалом, (и) убивает Вритру.

 

6 (тот) Индра, которому мы воздали хвалу,

(тот) щедрый, кто направил на нас (свое) желание, -

Пусть враг его боится, даже находясь (от него) далеко!

Да склонится перед ним великолепие других людей!

 

7 Издали прогони врага далеко прочь

Той грозной палицей, о многопризываемый!

Нам дай богатства из зерна, из коров, о Индра!

Сделай поэтическую мысль для певца одаренной сокровищами наград!

 

8 К кому вошли в нутро мощные выжимания –

Резкие соки сомы с густым осадком, (этот) Индра

Щедрый пусть никогда не сдерживает дарения!

Много желанного он привозит выжимающему (сому).

 

9 И, делая ставку на счастливую игру, он должен победить,

Как удачливый игрок в должное время раскладывает счастливый бросок.

Кто стремится к богам, не удерживает богатства.

Его самосущий соединяет с богатством.

 

10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей ведущее к злу,

С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!

Вместе с царями, вместе с нашей общиной

Пусть завоюем мы первые ставки!

 

11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,

А также сверху и снизу от злоумышленника,

(А) Индра пусть нам спереди и посредине,

Как друг для друзей, создаст широкий путь!

 

X, 43. К Индре

 

1 Произведения мои, находящие свет, возликовали

Все вместе, стремясь к Индре.

Они обнимают щедрого, как жены (своего) мужа,

Как нарядного молодого мужчину – для (получения) помощи.

 

2 Не отвлекается моя мысль, направленная на тебя;

Только к тебе устремлено мое желание, о многопризываемый,

Как царь, усаживайся, о удивительный, на жертвенную солому!

Пусть у этого сомы будет хороший водопой!

 

3 Индра рассеивает нужду и голод,

Только он, щедрый, властвует над богатством (и) добром.

Только у него, неистового быка, увеличивают

Жизненную силу эти семь рек, (текущие) под откос.

 

4 Словно птицы уселись на дерево с прекрасными листьями,

Пьянящие соки сомы, сидящие в чане, (приникли) к Индре.

Их передовой отряд, мощно сверкая,

Нашел солнце для Ману, свет арийский.

 

5 Как удачливый игрок, он раскладывает счастливый бросок при игре (в кости),

Когда щедрый завоевывает притягивающее все солнце.

Никто другой не может сравниться с тобой в этом подвиге,

Ни (кто-либо) прежний, о щедрый, ни теперешний.

 

6 От одного племени к другому переходит щедрый,

Присматриваясь к потокам у людей, (этот) бык.

А у кого могучий радуется на выжиманиях,

Тот с помощью резких соков сомы одолевает нападающих.

 

7 Когда соки сомы влились в Индру,

Как воды в Синдху, как ручьи в озеро,

В сидении (жертвы) вдохновенные (поэты) взращивают его величие,

Как дождь зерно благодаря небесной влаге.

 

8 Как разьяренный бык, мечется по воздушным просторам (тот,)

Кто эти воды сделал женами ария.

Этот щедрый нашел свет для Ману,

Выжимающего (сому), быстро дающего, жертвенное возлияние.

 

9 Пусть возникнет топор вместе со светом!

Пусть будет, как прежде, хорошо доящаяся корова жертвоприношения!

Красный (и) чистый пусть ярко светит (своим) лучом!

Как яркое солнце, пусть сверкает истинный господин!

 

10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей ведущее к злу,

С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!

Вместе с царями, вместе с нашей общиной

Пусть завоюем мы первые ставки!

 

11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,

А также сверху и снизу от злоумышленника,

(А) Индра пусть нам спереди и посредине,

Как друг для друзей, создаст широкий путь!

 

X, 44. К Индре

 

1 Пусть придет Индра для опьянения как хозяин,

Кто по своей природе стремительный, могучий,

Страшно сильный (и) пре(восходит) любую мощь

(Своей) безграничной, великой бычьей силой.

 

2 Твоя колесница очень устойчива, легко править парой твоих буланых коней;

Ваджра, о господин мужей, крепко держится в руке.

Приезжай скорее, о царь, в наши края по хорошему пути!

Мы умножим твои бычьи силы, когда ты напьешься.

 

3 Господина мужей с ваджрой в руке, грозного,

Грозные, сильные возящие Индру (кони)

Пусть привезут этого очень деятельного быка,

Чье неистовство истинно, к нам, (эти его) сотрапезники!

 

4 В самом деле, ты вливаешь себе в основание повелителя (силы),

Пребывающего в деревянном сосуде, прозорливого, опору питательной силы.

Создай себе мощь, сосредоточь (ее) в себе,

Чтобы ты стал деятельным в поддержке защищающих вблизи!

 

5 Пусть идут к нам блага – ведь я просил (об этом)!

Приходи к изобилию у жертвователя Сомы, сопровождаемому просьбой!

Ты распоряжаешься – садись на эту жертвенную солому!

Твои сосуды для питья по закону неприкосновенны!

 

6 Первые призыва богов двинулись один за другим.

Они создали славные дела, за которыми не угнаться.

Те (же,) что не смогли взойти на жертвенную ладью,

Эти:сразу же отстали.

 

7 Точно так же должны остаться позади, отстающими, злонамеренные,

У которых были запряжены труднозапрягаемые кони.

На самом деле, (это те,) кто впереди, но бывают при давании последними,

(Хотя) у них есть много полезных жертвенных дел.

 

8 Он укрепил колеблющиеся горы (и) долины.

Небо грохотало (и) сотрясало воздушные просторы.

Он укрепляет порознь две соединенные чаши.

Испив крепкого (сомы), в опьянении он исполняет хвалебные песни.

 

9 Я приношу тебе этот хорошо сделанный крюк,

Которым ты должен разбить тех, кто разбивает подковы, о щедрый.

Пусть будет тебе большое удовольствие на этом выжимании!

Прими участие в выжатом (соме), в (нашем) желании, о щедрый!

 

10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей ведущее к злу,

С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!

Вместе с царями, вместе с нашей общиной

Пусть завоюем мы первые ставки!

 

11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,

А также сверху и снизу от злоумышленника,

(А) Индра пусть нам спереди и посредине,

Как друг для друзей, создаст широкий путь!

 

X, 45. К Агни

 

Группа гимнов X, 45-47 Ватсапри (Vatsapri). Размер - триштубх. В гимне рассматривается вопрос о тройной природе бога Агни. Он родился в трех местах: на небе, среди людей и в водах (стих 1). В РВ этот бог часто определяется эпитетом trisadhastha – имеющий три жилища. Число три и его мультипликации обыгрываются в связи с Агни (2, 3). Это мистическое представление в троице, трех ипостасях одного божества, отражено и в ритуале зажигания трех жертвенных костров. В остальном гимн содержит обычные восхваления Агни и просьбы к нему

1a:с неба родился Агни:- подразумевается Солнце

1b:от нас:- Т.е. на земле. Подразумевается огонь домашнего очага и жертвенного костра

1c:в водах – Это та форма Агни, которая называется Апам Напат – Отпрыск вод. Его, неослабевающего tritiym apsu nrmana ajasram

3b:в вымени неба divo:udhan:- Как поясняет Гельднер, в грозовой туче

3d:вырастили буйволы – Т.е. боги и первые жрецы

5a Поощритель наград crinam udaro – Имя udara – hap. leg. в РВ, в эпическом санскрите это употребитедьное прилагательное со значением благородный

5b:хранитель сомы somagopah

6c:твердую скалу расколол – Намек на миф Вала. См. примеч. I, 6

7a:с венцом из спиц aratih:См. примеч. к I, 58, 7

9b:лепешку, Пропитанную жиром apupam:ghrtavantam:- Вид жертвенной пищи, называемой пуродаш purodac

10d:в рожденном:в тех, кто должен родиться jatena:janitvaih - Имеются в виду сыновья

11d:открыли загон с коровами – Исполнение желаний изображается как повторение событий мифа Вала, с участниками которого отождествляется современные поэту жрецы

 

1 В первый раз с неба родился Агни,

Во второй раз – от нас, знаток (всех) существ,

В третий раз – в водах. Его, неослабевающего,

Воспевает, зажигая, тот, чья мысль мужественна, чьи намерения прекрасны.

 

2 Мы знаем, о Агни, твои трижды троякие (жилища).

Мы знаем твои жилища, распределенные по многим местам.

Мы знаем твое высшее имя, которое в тайне.

Мы знаем тот источник, откуда ты пришел.

 

3 Тебя в океане, в водах, в вымени неба

Зажег, о Агни, тот, чья мысль мужественна, чей взор мужествен.

Тебя, находящегося в третьем пространстве,

В лоне вод вырастили буйволы.

 

4 Взревел Агни, как гремящее небо,

Облизывая почву, смазывая растения.

Едва лишь родившись, зажженный, он стал их высматривать.

(Своим) светом сияет он между двух миров.

 

5 Поощритель наград, основа богатств,

Возбудитель мыслей, хранитель сомы,

Добрый сын силы, царь вод,

Ярко сверкает он, зажигаемый перед утренними зорями.

 

6 Знамя всего, зародыш вселенной,

Рождаясь, он заполнил оба мира.

Даже твердую скалу расколол он, уходя вдаль,

Когда пять народов почтили Агни.

 

7 Ревностный, чистый, с венцом из спиц, мудрый,

Среди смертных помещен бессмертный Агни.

Он гонит алый дым, вздымая вихрь,

Светлым пламенем стремясь подняться к небу.

 

8 Выглядя как золотое украшение, он далеко засверкал,

Незабываемым образом  даруя светом срок жизни для блеска.

Агни стал бессмертным благодаря жизненным силам,

Когда его породило небо, имея прекрасное семя.

 

9 Кто тебе сегодня приготовил лепешку,

Пропитанную жиром, о бог Агни с благородным пламенем,

Поведи того дальше к счастью,

К благосклонности, дарованной богами, о самый юный!

 

10 Дай ему волю в славных делах, о Агни!

Дай ему долю в каждом произносимом восхвалении!

Любимым у Сурьи, любимым у Агни пусть будет он!

Пусть он бурно проявиться в рожденном (потомстве) и в тех, кто должен родиться!

 

11 Почитающие тебя, о Агни, изо дня в день

Приобрели все желанные блага.

Стремясь с тобою к богатству,

Ревностные открыли загон с коровами.

 

12 Агни прославлен певцами, очень милый людям

Вайшванара, хранитель сомы.

Мы хотим призвать невраждебные Небо и Землю.

О Боги, дайте нам богатство, состоящее из героев!

 

X, 46. К Агни

 

Размер –  триштубх

1а:знающий тучи nabhovid:- Вновь, как и в X, 45, отсылка к разным местам рождения Агни: на небе, на земле и в воде

1b-c Сидящий среди мужей:уселся nrsadva sidad. Кто установлен:устанавливает dadhir ya dhayi – Игра однокоренными словами

2c Ушиджи – См. примеч. к I, 18, 1. Намек на легенду о том, что Агни испугавшись обязанностей хотара, бежал и спрятался в воде. Его нашли боги и уговорили вернуться. См. далее гимны X, 51-53

3b Сын Вибхувасу vaibhuvacо:- Этот патронимический эпитет встречается в РВ лишь однажды. Исходная основа vibhuvasu значит имеющий превосходное добро, дважды встречается она в РВ как эпитет Сомы:на голове коровы murdhany aghnyayah – По Саяне, это значит на земле

3c в отгороженных местах harmyesu

4c Посланником aratim – См. примеч. I, 58, 7

5a:мощно побеждающего pra bhur jayantam

5b:словно скакового коня narvanam:чей гимн дает выигрыш dhanarcam

6c-d:охватывает (все), Спешит к мужам atah samgrbhya vicam damuna / vidharmanayantrair iyate nrn

7 Чистые огни: – Стих не является законченным предложением (анаколуф). Он представляет собой перечень признаков Агни

7a:весла домов damam aritrah:- Весла в связи с домом упоминаются, как отмечает Гельднер в I, 140, 12. Образ ладьи может быть символом спасения

7d Сидящие в древесине vanarsado vayavo na somah:- Слово vana (здесь форма vanar) многозначно: лес, дерево, древесина. Здесь наложены друг на друга два сравнения: как ветры, находящиеся в лесу, и как соки Сомы, находящиеся в деревянных сосудах

10d Впереди (пусть будет) pra devayan yacasah sam hi purvih

 

1 (Едва) родившись, он у(строился) как хотар, великий, знающий тучи;

Сидящий среди мужей, он уселся в лоне вод.

Кто установлен, тот устанавливает тебе жизненные силы.

Он наделяет благами того, кто служит ему, охраняет (его) тело.

 

2 Служа ему в месте, где находятся воды,

Они пошли по (его) следам, как за потерянным скотом.

Ушиджи, с поклонениями ища скрывающегося в тайне,

Нашли (его, эти) мудрые Бхригу.

 

3 Долго ища, нашел его Трита,

Сын Вибхувасу, на голове коровы.

Рожденный как любимец в отгороженных местах,

Юный становится средоточием света.

 

4 Ушиджи с поклонениями сделали (его) сладкозвучным хотаром,

Направляющим жертву вперед, вождем обрядов,

Посланником племен, чистым,

Устанавливая (его) как возницу жертв среди людей.

 

5 Ведя (к алтарю) мощно побеждающего, великого, дающего вдохновение,

Разбивающего крепости, зародыша кусков дерева,

Мудрого, (они,) неразумные, создали молитву,

(Ведя его,) златобрадого, словно скакового коня, (его,) чей гимн (дает) выигрыш.

 

6 Обосновавшись в реках как Трита,

Сидел он, окруженный со всех сторон в (материнском) лоне.

Оттуда домашний друг племен, охватывая (все),

Спешит к мужам – во всю ширь, без средств ограничения.

 

7 Чистые огни этого нестареющего (Агни)

Со сверкающим дымом, (эти) весла домов,

Светлые, возрастающие, трепещущие,

Сидящие в древесине, словно ветры, (словно) соки сомы:

 

8 Языком Агни приносит вдохновение (речи),

(Своей) прозорливостью (обнаруживает) вехи земли,

Его поставили Аю (своим) сверкающим, чистым,

Сладкогласным хотаром, жертвующим лучше всех.

 

9 Кого породили Небо и Земля,

Кого (породили своими) силами воды, Тваштар, Бхригу

Как призываемого первым, (его) Матаришван,

Боги вытесали для Ману как достойного жертв.

 

10 (Ты,) кого боги поставили возницей жертв,

(А) люди, желающие многого, (сделали) достойным жертв,

Ты, о Агни, в (твоем) движении дай жизненную силу восхваляющему (тебя)!

Впереди (пусть будет) преданный богам! (У него,) блистательного, ведь (будет) много (коров)!

 

X, 47. К Индре

 

Автор, по анукрамани, – Саптагу из рода Ангирасов (Saptagu Angirasa), но имя это взято из стиха 6 данного гимна.

Размер –  триштубх.

2b Исходящее из четырех морей (catuhsamudram):- Эпитет необычен, он встречается в РВ один раз. Название жемчуга (krcana) встречается в основном в поздних частях РВ.

6a К имеющему семь коров (saptagum): – Этот однократно встречающийся эпитет Брихаспати, по мнению Гельднера, может соотноситься с сопровождением этого бога – семерыми риши. Это слабый аргумент, но уж совсем мало вероятно предположение Саяны, что Саптагу – это имя автора гимна, который тем самым отождествляет себя с богом Брихаспати

 

1 Мы схватили твою правую руку, о Индра,

Стремясь к благам, о господин благ.

Ведь мы знаем тебя, о герой, как господина коров.

Нам даруй яркое, мощное богатство!

 

2 Дающее хорошее оружие, хорошую помощь, хорошее руководство,

Исходящее из четырех морей, основу богатств,

Заслуживающее воспевания (и) восхваления, многожеланное -

Нам даруй яркое, мощное богатство!

 

3 Связанное с прекрасным священным словом, одобренное богами, высокое,

Широкое, глубокое, с обширной основой, о Индра,

Состоящее из прославленных риши, грозное, осиливающее противников –

Нам даруй яркое, мощное богатство!

 

4 Захватывающее награды, состоящее из вдохновенных мужей победоносное,

Срывающее ставки (в игре), возрастающее, очень действенное,

Убивающее дасью, проламывающее крепости, о Индра, истинное –

Нам даруй яркое, мощное богатство!

 

5 Награду, состоящую из коней, колесниц, героев,

Тысячную, сотенную, о Индра,

Образующую блистательный отряд, состоящую из вдохновенных мужей, завоевывающую солнце –

Нам даруй яркое, мощное богатство!

 

6 К имеющему семь коров, обладающему истинной мыслью, очень мудрому

Брихаспати движется молитва,

К (богу,) принадлежащему к Ангирасам, к которому надо приближаться с поклонением.

Нам даруй яркое, мощное богатство!

 

7 Мои настойчиво добивающиеся вестники – восхваления

Движутся к Индре, прося о милостях,

Касаясь сердца, кружась мыслью.

Нам даруй яркое, мощное богатство!

 

8 Дай нам то, о Индра, о чем тебя прошу я:

Обширное место для жилья, не имеющее равных среди людей!

Пусть признают это Небо-и-Земля!

Нам даруй яркое, мощное богатство!

 

X, 48. Самовосхваление Индры

 

Размер – джагати, стихи 7, 10, 11 – триштубх.

Гимны самовосхваления встречаются только в мандале X. Они представляют собой монологическую речь прославляющего себя божества, которое, по анукрамани, считается автором гимна. Формальный признак этого жанра – местоимение 1 л. ед. ч. aham, которое начинает гимн и большинство его стихов (иногда  это бывает какая-либо другая падежная форма этого местоимения). В мандале X таких гимнов немного: 48-49 (тема – Индра), 119 (бог, напившийся Сомы), 125 (богиня Речи – Вач), 159 (женщина, подчинившая себе своего мужа).

2b:коров из змея – Поскольку речь идет о Трите, Гельднер предполагает, что имеется в виду змей Вишварупа, сын Тваштара. В X, 8, 8 говорится, что посланный Индрой Трита убил трехглавого сына Тваштара и выпустил коров, а в X, 99, 6 покорение Вишварупы приписывается непосредственно Индре. Вишварупа проглотил коров, а Индра, убив змея, таким образом, породил коров.

Мифологические персонажи, чьи имена упоминаются в этом стихе, выступают здесь как первые жертвователи сомы.

5d Пуру – См. примеч. к I, 59, 6.

7d Что же надо мной насмехаются (kim ma nindanti catravo nindrah) – Этот комплекс неполноценности действительно кое-где проскальзывает в РВ у самого грозного бога, главы пантеона Индры (ср., например, X, 27, 6, где та же лексика: anindra – adj. без Индры, nind – насмехаться).

8a гунгу (gungu) – название некоего племени. Возможно, неиндоевропейское заимствование. Нар. leg. в РВ. Атитхигва - См. примеч. к I, 51, 6. Как поясняет Гельднер, Индра восстановил царем Атитхигву у племени Гунгу.

8c Парнаия, Каранджи – См. примеч. к I, 53, 8.

9a Нами Сапья – См. примеч. к I, 53, 7.

11a:Рудриев (rudriyanam):- Обычно rudria adj. связанный с Рудрой является эпитетом Марутов. Здесь о них говорится, как если бы они были особым классов богов

 

1 Я был первым господином добра.

Я завоевываю богатство постоянно.

Меня призывают (роды людские), как дети – отца.

Я наделяю едой почитающего (меня).

 

2 Я, Индра, – (защитный) вал, грудь Атхарвана.

Для Триты я породил коров из змея.

Я забрал мужскую силу у дасью,

Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.

 

3 Мне Тваштар выковал железную дубину,

Ко мне боги обратили (свою) волю.

Мой вид ослепительней, чем у солнца.

Меня уважают за то, что сделано и что будет сделано.

 

4 Это богатство из коров и коней, скот,

Дающий изобилие, золотой (я захватил одним) выстрелом.

Много тысяч я повергаю ниц для почитающего (меня),

Когда меня опьянили соки сомы, сопровождаемые восхвалениями.

 

5 Я, Индра, никогда не проигрывал ставки,

(И) ни разу не попадался смерти.

Выжимая сому, просите меня о добре!

В дружбе со мной вы, Пуру, не потерпите вреда.

 

6 Я (разогнал) подвое этих сопящих,

Что заставили Индру (поднять) ваджру для битвы.

Вызывающих (на бой) я сразил одним ударом,

Говоря твердо, несгибаемый с согнувшимися.

 

7 Вот я один победитель против одного,

Против двоих. Что же трое (мне) сделают?

Я много смолочу, как снопы на гумне.

Что же надо мной насмехаются враги, не знающие Индры?

 

8 Я (людям) Гунгу приготовил Атитхигву (царем),

Как жертвенную пищу, (и) укрепил убийцу врагов среди (его) соплеменников,

Когда при убийстве Парнаии или же при убийстве Каранджи

И при великом убийстве Вритры я прославил себя.

 

9 Первым стал у меня Нами Сапья для вкушения подкрепляющей пищи.

В поисках коров он снова заключил (со мной) дружбу.

Когда в сражениях я подарил ему стрелу,

Тогда я и сделал его достойным прославления и воспевания.

 

10 Внутри кого-то был заметен сома.

Кого-то пастух распознает по отсутствующему (соме).

Желая бороться с остророгим быком,

Он оказался пойманным в тугую (петлю) обмана.

 

11 Бог, я не нарушаю закона богов:

Адитьев, Васу, Рудриев.

Они создали меня для силы, приносящей счастье,

Непобедимым, неповерженным, необоримым.

 

X, 49. К Индре

 

Размер – джагати, стихи 2, 11 – триштубх. Гимн является продолжением предыдущего гимна

2a-b Меня причислили к богам mam dhur indram nama devata:- Утверждение несколько необычное, как если бы Индра сначала не был богом

3:одежду:- В этом стихе отражена легенда об убийстве Индрой демона Шушны. Союзником Индры в этой борьбе был Кутса – в РВ не раз говорится о том, что Индра убил Шушну для Кутсы. Один раз упоминается в качестве союзника и Ушанас (V, 29, 9), который здесь назван Кави (букв. мудрец, поэт)

4a Ветасу – См. примеч. к VI, 20, 8 и VI, 26, 4

4b Тугра – Nom. pr. некоего лица, hap. Leg. В РВ

5a Шрутарван – См. примеч. к VIII, 74, 4. Мригая - См. примеч. к VI, 16, 13

5d Савья (savya) – Nom. pr. Некоего лица. Подгрибхи (padgrbhi – букв. хватающий за ногу) – Nom. pr. Демона или врага

6a-b Нававаства, Брихадратха – См. примеч. к I, 36, 18

6c-d Когда растущего:я превратил:- Гельднер отмечает, что в X, 138, 6 и в более поздней литературе упоминается о том, что расчлененный Вритра был помещен на небо в виде луны и звезд

8a:убийца семерых (saptaha):- Sc. семерых демонов. Нахуш – См. примеч. к I, 122, 8

8b Турваша, Яду – См. примеч. к I, 36, 18

9:семь потоков:пересекаю стремнины – Гельднер прав, видя в этом отражение пересечения Ариев через Пенджаб

10:светлое Желанное (молоко):- Тема одной из ведийских загадок заключается в том, что молоко светлое, а корова темная. В VIII, 93, 13 говорится, что Индра вложил белое молоко в цветных коров   

 

1 Я дал певцу лучшее добро,

Я сделал молитву себе подкреплением.

Я был побудителем жертвователя,

Я побеждал в каждой битве тех, кто не приносит жертв.

 

2 Меня причислили к богам под именем Индры

Дети неба и земли, и вод.

Я (правлю) парой буланых коней, мужественных, рвущихся в разные стороны, быстрых.

Я отважно беру ваджру для проявления силы.

 

3 Я (дал ему свою) одежду, для Кави я пронзил (Шушну) ударами.

Я помог Кутсе этими поддержками.

Я, пронзитель Шушны, вручил (Кутсе) смертельное оружие,

(Я,) который не выдал дасью арийского имени.

 

4 Я, как отец к (людям) Ветасу, когда надо помочь.

Тугру и Смадибху я отдал во власть Кутсе.

Я был за царствование жертвователя.

Когда я приношу для Туджи приятные (вещи), на них нельзя посягнуть.

 

5 Я отдал во власть Шрутарвану Мригаю,

Когда он не раз бросался ко мне как к (направляющим) вехам.

Я сделал Вешу подчиненным для Аю.

Я для Савьи отдал во власть Падгрибхи.

 

6 Я тот, кто Нававаству, Брихадратху,

Словно врагов, разгромил дасу, (я,) убийца Вритры,

Когда растущего, постепенно распространяющегося

Далеко за пределами пространства я превратил в небесные светила.

 

7 Я езжу кругом на быстрых (конях) Сурьи,

Мощно продвигаясь вперед на Эташах.

Когда выжимание (сомы) у человека призывает меня к праздничному наряду,

Я устраняю смертельными ударами ловкого дасу.

 

8 Я убийца семерых, Нахуш лучше самого Нахуша.

(Своим) могуществом я прославил Турвашу (и) Яду.

Я унизил одного – (его) силу (своей) силой,

(А) девяносто девять могучих я взрастил (еще больше).

 

9 Я, бык, удерживаю семь потоков,

Воды, бегущие по земле.

Я, очень способный, пересекаю стремнины.

С боем я нашел для Ману путь для поисков.

 

10 Я сохраняю в них то, что в них даже

Бог Тваштар не сохранил – светлое

Желанное (молоко) в выменах коров, в животах,

Что слаще меда (и служит) добавлением к пребывающему соме.

 

11 Так Индра вдохновил богов (и) мужей

(Своим) деянием, (он,) щедрый, чей дар истинен.

Все эти (дела) твои, о повелитель буланых коней, о могучий,

Славят деятельные (жрецы), о обладающий собственным блеском.

 

X, 50. К Индре

 

1 Запевай песню великому Индре, радующемуся вашему напитку,

(Богу,) связанному со всеми мужами, присутствующему везде,

Чью очень щедрую великую силу,

Славу и мужество почитают две половины мироздания.

 

2 Это он восхвален другом как мужественный повелитель -

Индру надо прославлять такому мужу, как я.

(Таща) за все дышла, когда речь идет о захвате добычи, о истинный повелитель,

О Вритре или о водах, ты радуешься, о герой.

 

3 Кто те мужи, о Индра, которым ты помогаешь,

Которые стремятся получить твою милость, связанную с общей добычей?

Кто те, (что) радеют о твоей асурской мощи,

Кто – когда речь идет о водах, о своих пашнях, о мужестве?

 

4 Ты стал великим, о Индра, благодаря священному слову,

Ты стал достойным жертв на всех выжиманиях (сомы).

Ты был вдохновителем мужей в каждой битве

И лучшим советчиком, о принадлежащий всем народам.

 

5 Помоги же как старший тем, кто любит жертвоприношения!

Народы знают твое великое дружелюбие.

Ты же останешься нестареющим и будешь (еще) расти.

Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными.

 

6 Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными,

Которые ты сам, о сын силы, забираешь себе.

По (твоему) желанию, по (твоему) установлению для тебя непрерывной чередой (следует) сосуд,

Жертва, молитва, священное слово, возвышенная речь.

 

7 Кто тебе, о вдохновенный, готовит священное слово у выжатого сомы,

Чтобы ты дал блага и добро,

Те благодаря (своему) разуму пусть будут впереди на пути твоей милости

В опьянении выжатым из сомы напитком!

Далее: