ориентирована на другой круг читателей, я ощущал необходимость расширить изначальный труд, облегчив его понимание.
Для этого я вставил художественные описания, отредактировал перевод стихов и внес некоторые стилистические изменения. Поэтому часть книги под названием «Према-сампута» не является прямым переводом работы Вишванатхи Чакраварти Тхакура — скорее, это стилизованный пересказ.
Почему я не ограничился прямым переводом?
Я хотел бы обратить внимание читателя на метод, которым пользовался Шрила Прабхупада. Переводя с санскрита, Его Божественная Милость заботился о легкости восприятия. Если этого нельзя было достичь буквальным переводом, Шрила Прабхупада пересказывал тексты своими словами, оставаясь верным смыслу38.
Я пошел на некоторые другие вольности второстепенного характера, например, поместил в текст письмо Радхарани к Шья-малате39 и таких вымышленных персонажей, как попугаи, кукушки, Шримад Бхагаватам песнь 2 змей и калпа-врикьисi40. Приемлемость использования данных литературных средств я уже объяснил.
38. В комментарии к стиху «Шримад Бхагаватам» (1.4.1) Шрила Прабхупада пи шет: «Личное понимание не подразумевает, что нужно из тщеславия пытаться показать свою ученость, стараясь превзойти предыдущего ачаръю. Нужно полностью доверять предыдущему ачарье и в то же время настолько хорошо понимать содержание, чтобы уметь преподнести его в надлежащей форме в соответствии с конкретными обстоятельствами. Пр» этом изначальный смысл текста должен быть сохранен. Не следует выискивать в тексте тайный смысл, и все же преподносить его надо так, чтобы заинтересовать читателей и дать им возмож ность понять его. Это называется пониманием текста».
39. См. Третья часть «Према сампута», гл. 1, стр. 282.
40. См. Первая часть «Према-самПрашна», гл. 3-4, стр. 94.