Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

Глава 10. Освобождение деревьев ямала-арджуна

Текст: 7

ШБ 10.10.7
тау др̣шт̣ва̄ мадира̄-маттау
ш́рӣ-мада̄ндхау сура̄тмаджау
тайор ануграха̄ртха̄йа
ш́а̄пам̇ да̄сйанн идам̇ джагау

Пословный перевод

тау — их (двух юношей-полубогов); др̣шт̣ва̄ — увидев; мадира̄- маттау — одурманенных хмельным напитком; ш́рӣ-мада-андхау — ослепленных почетом и богатством; сура-а̄тмаджау — двоих сыновей полубогов; тайох̣ — им; ануграха-артха̄йа — для того, чтобы оказать особую милость; ш́а̄пам — проклятие; да̄сйан — желающий дать; идам — это; джагау — произнес.

Перевод

Увидев двоих сыновей полубогов голыми и одурманенными богатством и почетом, Деварши Нарада, чтобы оказать им особую милость, решил наложить на них особое проклятие. Вот что он сказал.

Комментарий

Хотя вначале казалось, что Нарада Муни разгневался на Налакувару и Манигриву и проклял их, в конце концов эти два полубога смогли воочию увидеть Верховную Личность Бога, Кришну. Так что, прокляв Налакувару и Манигриву, Нарада Муни уготовил им счастливое будущее. Судите сами, что это было за проклятие. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит хороший пример. Если ребенок крепко спит, а нужно дать ему лекарство от какой-то болезни, отец может ущипнуть его, чтобы ребенок проснулся и принял лекарство. Так и Нарада Муни проклял Налакувару и Манигриву, чтобы излечить их от слепоты материализма.