Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству

Глава 5. Праджапати Дакша проклинает Нараду Муни

Текст: 6-8

ШБ 6.5.6-8
ува̄ча ча̄тха харйаш́ва̄х̣
катхам̇ сракшйатха ваи праджа̄х̣
адр̣шт̣ва̄нтам̇ бхуво йӯйам̇
ба̄лиш́а̄ бата па̄лака̄х̣
татхаика-пурушам̇ ра̄шт̣рам̇
билам̇ ча̄др̣шт̣а-ниргамам
баху-рӯпа̄м̇ стрийам̇ ча̄пи
пума̄м̇сам̇ пум̇ш́чалӣ-патим
надӣм убхайато ва̄ха̄м̇
пан̃ча-пан̃ча̄дбхутам̇ гр̣хам
квачид дхам̇сам̇ читра-катхам̇
кшаура-павйам̇ свайам̇ бхрами

Пословный перевод

ува̄ча — сказал; ча — и; атха — тогда; харйаш́ва̄х̣ — о Харьяшвы, сыновья Праджапати Дакши; катхам — как; сракшйатха — произведете; ваи — воистину; праджа̄х̣ — детей; адр̣шт̣ва̄ — не видя; антам — предел; бхувах̣ — земли; йӯйам — вы; ба̄лиш́а̄х̣ — неискушенные; бата — увы; па̄лака̄х̣ — правители; татха̄ — так; эка — одного; пурушам — человека; ра̄шт̣рам — царство; билам — яму; ча — также; адр̣шт̣а-ниргамам — выхода из которой не видно; баху- рӯпа̄м — принимающую множество образов; стрийам — женщину; ча — и; апи — даже; пума̄м̇сам — мужчину; пум̇ш́чалӣ-патим — мужа блудницы; надӣм — реку; убхайатах̣ — в обоих направлениях; ва̄ха̄м — текущую; пан̃ча-пан̃ча — двадцати пяти; адбхутам — чудесный; гр̣хам — дом; квачит — где-то; хам̇сам — лебедя; читра- катхам — рассказывающего чудесные истории; кшаура-павйам — состоящее из лезвий и молний; свайам — самостоятельно; бхрами — вращающееся.

Перевод

Нарада сказал: О Харьяшвы, вы не видели еще земных пределов. Есть царство, в котором только один правитель, и там есть яма, из которой не выбраться; есть блудница, которая носит обольстительные наряды, а с ней ее муж, и есть река, текущая в обоих направлениях, и чудесный дом, построенный из двадцати пяти материалов; есть лебедь, который издает чарующие звуки, и есть предмет, сверкающий клинками и мечущий молнии, который вращается сам по себе. Неискушенные юнцы, вы ничего этого еще не видели, как же вы будете обзаводиться потомством?

Комментарий

Нарада Муни понял, что юные Харьяшвы, живя в святом месте, очистились и уже стояли на пороге освобождения. Зачем же было им связывать себя семейными узами? Ведь семейная жизнь подобна яме, такой глухой и темной, что, попав в нее, человек уже не выберется наружу. Чтобы заставить Харьяшвов усомниться в необходимости, следуя указанию отца, связывать себя путами семейной жизни, Нарада прибег к иносказанию. Своими намеками он призывал их заглянуть в потаенные глубины сердца и найти там Сверхдушу, Господа Вишну, ибо только тогда они стали бы людьми, искушенными во всем. Кто слишком погружен в мирскую суету и не обращает взор внутрь себя, в свое сердце, тот все больше и больше запутывается в сетях иллюзорной энергии. Нарада Муни хотел направить сыновей Праджапати Дакши на путь духовного самопознания и не дать им вовлечься в обыденное, но нелегкое дело продолжения рода. С подобным же советом обращался к своему отцу Махараджа Прахлада:

тат са̄дху манйе ’сура-варйа дехина̄м̇
сада̄ самудвигна-дхийа̄м асад-граха̄т
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета

Бхаг., 7.5.5

В темном колодце семейной жизни не видно конца тревогам, ибо его обитатели заключены в бренные, недолговечные тела. Чтобы найти покой, им надо немедля порвать с семейной жизнью, удалиться во Вриндаван и там найти прибежище у Верховной Личности Бога.

Итак, Нарада Муни посоветовал Харьяшвам не обзаводиться семьей. И в самом деле, к чему тем, кто уже достиг высот духовной мудрости, снова обрекать себя на неволю?