эвам — так; брува̄н̣ам — говорящему с укоризной; питарам — отцу; смайама̄на̄ — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); ш́учи-смита̄ — смеющаяся; ува̄ча — ответила; та̄та — о дорогой отец; джа̄ма̄та̄ — зять; тава — твой; эшах̣ — этот (юноша); бхр̣гу-нанданах̣ — Чьявана Муни (и никто иной).
Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец Чьявана, потомок Бхригу».
Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, Чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.