Вы здесь:
Текст: 26-27
кшудха̄-а̄ртах̣ — охваченный голодом; джагр̣хе — схватил; випрам — брахмана; тат-патнӣ — его жена; а̄ха — говорит; акр̣та- артха-ват — подобен голодному недовольному нищему; на — не; бхава̄н — ты, господин; ра̄кшасах̣ — людоед; са̄кша̄т — непосредственно (на самом деле); икшва̄кӯн̣а̄м — среди потомков Махараджи Икшваку; маха̄-ратхах̣ — великий воин; мадайантйа̄х̣ — Мадаянти; патих̣ — супруг; вӣра — о герой; на — не; адхармам — безбожный поступок; картум — совершить; архаси — заслуживаешь; дехи — отдай; ме — моего; апатйа-ка̄ма̄йа̄х̣ — желающей иметь потомство; акр̣та-артхам — не исполнившего (свое) желание; патим — мужа; двиджам — брахмана.
Обуреваемый инстинктами ракшаса и голодом, царь Саудаса схватил брахмана. Бедная женщина, жена брахмана, взмолилась царю: «О герой, ты — не настоящий людоед, ты — один из потомков Махараджи Икшваку. Ты великий воин, муж Мадаянти. Тебе не подобает поступать так нечестиво. Я хочу родить сына, пожалуйста, отпусти моего мужа, он еще не оплодотворил меня».