Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 5. Творческий импульс

Глава 13. Продолжение беседы Джады Бхараты и Махараджи Рахуганы

Текст: 18

ШБ 5.13.18
друмешу рам̇сйан сута-да̄ра-ватсало
вйава̄йа-дӣно виваш́ах̣ сва-бандхане
квачит прама̄да̄д гири-кандаре патан
валлӣм̇ гр̣хӣтва̄ гаджа-бхӣта а̄стхитах̣

Пословный перевод

друмешу — на деревьях (или в домах, подобных деревьям, на которых обезьяны прыгают с ветки на ветку); рам̇сйан — наслаждающийся; сута-да̄ра-ватсалах̣ — привязанный к детям и жене; вйава̄йа- дӣнах̣ — который несчастен, поскольку действует, движимый половым желанием; виваш́ах̣ — безвольный; сва-бандхане — связанный последствиями своих действий; квачит — иногда; прама̄да̄т — от страха (перед надвигающейся смертью); гири-кандаре — в горную пещеру; патан — падающий; валлӣм — ветку ползучего растения; гр̣хӣтва̄ — схватив; гаджа-бхӣтах̣ — боясь слона (олицетворяющего смерть); а̄стхитах̣ — пребывающий (в этом положении).

Перевод

Став в точности как обезьяна, что прыгает с ветки на ветку, человек до самой смерти остается на дереве семейной жизни, и единственная его отрада — это секс. Ради сексуального наслаждения он, подобно ослу, готов сносить пинки жены. Он не в состоянии выбраться из этой западни и продолжает влачить жалкое существование. Подчас его одолевает неизлечимая болезнь, и он словно проваливается в горную пещеру. В страхе перед смертью, которая подобна дикому, свирепому слону в глубине пещеры, он висит над пропастью, судорожно цепляясь за ветки и лианы.

Комментарий

В этом стихе описывается незавидное положение семейного человека. Семейная жизнь полна страданий, и единственное, чем она привлекает мужчину, — это возможность вступать со своей женой в половые отношения, причем жена то и дело норовит больно лягнуть его, точно ослица осла. Из-за половой невоздержанности человек становится жертвой многих неизлечимых болезней. В страхе перед могучей, как слон, смертью он по- обезьяньи цепляется за ветви своего дерева, не желая расставаться с ним.