Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 4. Творение четвертого уровня

Глава 26. Царь Пуранджана отправляется в лес на охоту, а царица впадает в гнев

Текст: 25

ШБ 4.26.25
вактрам̇ на те витилакам̇ малинам̇ вихаршам̇
сам̇рамбха-бхӣмам авимр̣шт̣ам апета-ра̄гам
паш́йе стана̄в апи ш́учопахатау суджа̄тау
бимба̄дхарам̇ вигата-кун̇кума-пан̇ка-ра̄гам

Пословный перевод

вактрам — лицо; на — никогда не; те — твое; витилакам — лишенное украшений; малинам — неумытое; вихаршам — угрюмое; сам̇рамбха — с гневом; бхӣмам — грозное; авимр̣шт̣ам — лишенное сияния; апета-ра̄гам — лишенное любви; паш́йе — я видел; станау — твои груди; апи — также; ш́уча̄-упахатау — мокрые от слез; су-джа̄тау — такие красивые; бимба-адхарам — алые губы; вигата — без; кун̇кума-пан̇ка — шафранового; ра̄гам — цвета.

Перевод

Дорогая жена, никогда прежде я не видел твоего лица не украшенным тилаком, угрюмым и не озаренным любовью. Не видел я и того, чтобы твои прекрасные груди стали мокрыми от слез из твоих глаз. И никогда я не видел, чтобы твои губы, обычно алые, как плод бимба, побелели.

Комментарий

Любая женщина, украшенная тилаком и киноварью, кажется очень красивой. Как правило, когда губы женщины подкрашены красноватым шафраном или киноварью, она становится очень привлекательной. Но, когда сознание и разум человека не озарены мыслями о Кришне, они становятся мрачными и тусклыми, и, каким бы острым ни был разум человека, он не приносит ему никакой пользы.