Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 4 ------

Махабхарата-татпарйа-нирнайа, часть 1 - Страница 4

в общем-то, удовлетворен своими личными успехами и потому радостно сообщил, что безотрывно нахожусь в Движении Прабхупады вот уже целых пять лет! На что Свами покачал головой и загадочно улыбнулся. Сам он пробыл на посту настоятеля-санньяси монастыря более 70 лет, приняв отречение от мира в возрасте 25-ти.

Поэтому, конечно, наши скромные духовные подвиги выглядели для него несколько ребяческими.

В завершении Свамиджи предложил каждому из нас свои благословения, опуская на протянутые нами ладони горстку освященного риса акшата («исполняющего желания»), а также прасад — сушеные финики и кусочки тростникового сахара. Делая это, он словно замирал на мгновенье перед каждым из нас, беззвучно читая

какую-то мантру — благослове- Шри Видья-манью

ние. В результате чего меня посетило Тиртха О913-2000 г-)

--------------------

тонкое душевное переживание, которое, по всей видимости, и стало одной из действенных причин, что побудили меня или позволили мне спустя некоторое время более глубоко ознакомиться с сокровенными заповедями Мадхвачарьи.

В том же 1996 году я впервые встретился в Удупи с известным вайшнавским ученым-санскритологом Баннандже Говин-дой Ачарьей. Он — поистине выдающаяся личность, поскольку, вовсе не обращая никакого внимания на текущий суетный век технократии, полностью отдался служению священным писаниям Вайшнавов. В ходе своих исследований Говинда Ачарья отыскал наиболее древние рукописные манускрипты книг Мадхвачарьи, что были записаны первыми учениками учителя ещё на пальмовых листьях и, к тому же, забытым ныне шрифтом Тулу. Он перевел те книги в известный ныне санскритский шрифт Дева-нагари и опубликовал, попутно снабдив их собственными санскритскими комментариями, раскрывающими удивительные секреты духовной традиции, которые в ином случае фактически остались бы недосягаемыми для современного читателя. Таким образом, книги Говинды Ачарьи стали тем бесценным кладезем знаний, что позволили мне реально соприкоснуться с работами Мадхвачарьи и других авторов. Вдобавок ко всему он много раз радушно приглашал меня в свой дом и терпеливо предоставлял свои ответы на вопросы самой разной степени сложности.

Прошло несколько лет, прежде чем я обучился санскриту с помощью таких замечательных учителей (преданных ИСККОН) как: Гопипаранадхана Прабху, Яду Прабху и Кушакратха Прабху. В результате у меня появилась возможность читать со словарем избранные священные тексты. Наконец, где-то в 2004 году, повинуясь любви к серьезным «массивным» книгам, я приобрел в Удупи полный санскритский том «Махабхарата-татпа-рья-нирнаи» (имевший более 1000 страниц текста) с комментариями Вадираджи Тиртхи, изданный доктором философских наук В. Прабханджаной Ачарьей. Я приступил к чтению этого произведения и так впервые соприкоснулся с гениальным изложением «Махабхараты», составленным премудрым Шри Мадхвачарьей. В итоге многие духовные истины словно ожили для меня и как бы

приняли реальные очертания. Тайны историй «Махабхараты», поведанные Мадхвачарьей, необычайно глубоки и достойны восхищения. В моем понимании учение Мадхвачарьи особенно ценно тем, что оно позволяет весьма гармонично сочетать духовное подвижничество с повседневной жизнью.

Я поделился обретенным вдохновением от чтения оригинала «Махабхарата-татпарья-нирнаи» с моим духовным учителем Шри-лой Бхакти Викашей Свами, и именно он предложил мне взяться за перевод данного объемного труда. Я принял его слова как ценное наставление и в октябре 2005 года начал работу над переводом. Однако вначале у меня не было достаточного литературного и переводческого опыта, который, несомненно, необходим для столь большого и сложного проекта. Поэтому я решил попрактиковаться

^—1 г |Г 1П *1 —щя П

в переводе с санскрита менее объемных текстов и постарался качественно довести их до печати. Работа пошла достаточно успешно, в результате чего на сегодняшний день мной опубликовано около 10 различных трудов, два из которых были изданы в Индии на английском языке. Полная информация обо всех изданных мной книгах имеется на авторском сайте: \г\пу.^ас1ас1Ьага.ги

Почти все переводимые мной работы были тематическими и в большей или меньшей степени связанными с личностью Мад-хвачарьи. В частности, я перевел некоторые молитвы, составленные самим Мадхвачарьей и его знаменитым последователем Вадираджей Тиртхой, включив их в книгу «Молитвы, дарующие защиту». Кроме того, в виде отдельной книги «Мадхвача-рья — учитель мира» мной была опубликована в русском переводе знаменитая поэма о жизни Ачарьи, известная в оригинале как «Мадхва-виджая», составленная ещё в XIV веке необычайно одаренным поэтом-святым — Нараяной Пандитом Ачарьей. Эта же книга вместила в себя краткий обзор всей философской доктрины Мадхвачарьи. Затем в качестве вероучительного первоисточника, дошедшего до нас от самого Мадхвачарьи, мной был выполнен перевод его книги «Кришнамрита-махарнава», которая вышла в свет под названием «Книга вдохновения учителя мира — Шри Мадхвачарьи».

Таким образом, после всех вышеперечисленных литературных изысканий мне удалось более основательно ознакомиться с учением Мадхвачарьи, что и стало необходимой платформой для работы над переводом самого объемного тома — книги «Махабха-рата-татпарья-нирная», которую вы собственно и держите сейчас в руках.

Оригинал данной книги написан автором в стихах на санскрите, что, несомненно, представлялось весьма удобной и элегантной формой подачи материала для высоко-ученой аудитории из окружения самого Мадхвы. Однако нашему российскому читателю важно было предложить очень ясный и подробный рассказ, включающий объяснения ряда дополнительных исторических и культурных нюансов. Поэтому презентация всего текста выполнена мной в прозе, в форме пересказа развернутого типа. Где необходимо,

перевод снабжен некоторыми примечаниями, почерпнутыми из авторитетных первоисточников, комментариев известных учителей или прочих священных книг.

Для сокращения объема печатного тома мы не стали включать в него санскритский

Навигация:

Страница 6
Страница 5
-- Страница 4 --
Страница 3
Страница 2