Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 96 ------

Моим ученикам (письма), 4й выпуск - Страница 96

правильно понял суть письма, то, как правило, такой спо- соб себя оправдывает: либо мой ответ рассеивает его сомнения, либо он находит для себя важные наставления, либо и то и другое. Однако бывает так, что для автора письма гораздо важнее по- лучить ответы на какие-то конкретные вопросы, а не услышать об- щие наставления. Но именно этого я порой и не могу сделать по причинам, о которых я уже упомянул. В таком случае ученик не удов- летворен моим ответом и его вера слабеет, поскольку он начинает думать, что я его не понимаю. Именно такой оценки событий с твоей стороны я сейчас изо всех сил стараюсь избежать, и именно поэто- му я несколько раз прочел твое письмо. Я прошу тебя, если тебе покажется, что я не ответил на твои вопросы и не рассеял твои сомнения, пожалуйста, не ставь крест на наших отношениях. Прояви терпение, напиши мне еще одно письмо и постарайся проследить, чтобы переводчик точно передал по-анг- лийски все, что ты написала по-русски. Постарайся придерживаться содержания своего первого письма, ничего к нему не добавляя, но при этом освети свои вопросы более подробно, чтобы я мог срав- нить оба письма и уточнить неясные детали. Поняв тебя правильно, я смогу рассеять твои сомнения. Возможно ты решишь, что я не спо- собен сделать этого. Я искренне надеюсь, что до этого дело не дой- дет, хотя и не исключаю такую возможность. Я хочу привести пример такого непонятного места из твоего письма: Однако Вы сказали «нет», и я не знала что думать и на кого мне обижать- ся—на Кришну или на Вас. В ту минуту мне казалось, что я не смогу больше жить. Но Кришна послал мне W. Гуру Махарадж, мне всегда хотелось иметь личные отношения с духовным учителем. Однако у меня сложилось впечатле- ние, что Вы всегда пытаетесь направить меня к кому-то другому. И когда этот человек допускает ошибки, я чувствую, что стала обузой для Вас и Вы таким образом стараетесь от меня избавиться. 244

Письма 1998-2001 годов Эти утверждения, если они действительно твои, а не ошибка пере- водчика, привели меня в замешательство. Ты пишешь, что была подавлена из-за того, что я не дал тебе вторую инициацию, и не знала, что и думать. Потом Кришна послал тебе W. Но если Кришна послал тебе W, и ты поняла, что именно Кришна послал его тебе, тогда почему у тебя осталось так много сомнений после беседы с W? Так посылал его тебе Кришна или не посылал? Кришна ведь посылает гуру именно для того, чтобы рас- сеять наши сомнения. Но потом ты пишешь, что я всегда пытаюсь направить тебя к кому-то другому. Так которое же их этих двух ут- верждений верно? Кришна послал тебе W, чтобы рассеять твои со- мнения или я послал тебя к W, чтобы избавиться от обузы и не иметь с тобой дела? Далее ты говоришь, что люди, к которым я тебя направляю, допускают ошибки. Ты хочешь сказать, что W допускает ошибки? Если причина в этом, тогда мне понятно, почему у тебя остались сомнения. Однако, с другой стороны, ты пишешь, что его послал тебе Кришна. Поскольку переводчик употребил одну из форм насто- ящего времени, складывается впечатление, что ты по-прежнему счи- таешь, что именно Кришна послал тебе W. Если это так, то как ты можешь думать, что W допускает ошибки? Если же ты хотела сказать, что Кришна послал тебе W, но по- зднее ты поняла, что он часто ошибается и ты не можешь больше доверять ему так, как доверяла раньше, тогда в английском следо- вало употребить форму прошедшего времени*. Это значило бы, что ты поняла: W допускает ошибки, Кришна его тебе не посылал, тебе это просто показалось, потому что ты расстроилась, решив, что ста- ла обузой для меня и я хочу от тебя избавиться. Теперь ты понимаешь, почему твое письмо привело меня в замешательство? Я не знаю, как ты сейчас относишься к W, но, если ты веришь ему, и если он рассеивает твои сомнения, что является одной из главных обязанностей гуру, то, как твой доброжелатель, я буду только поддерживать твое желание общаться с ним. Однако если ты обратилась к нему только потому, что считаешь себя обузой * Речь идет о разнице между формами Present Perfect Tense (настоящее совершенное время) и Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время). В русском языке эти временные формы не имеют соответствий, и поэтому представляют трудность для русских, изучающих английский язык (прим. редак.). 245

Моим ученикам и думаешь, что я хочу от тебя избавиться, если W не рассеял твои сомнения и ты общалась с ним только потому, что тебе казалось, будто я тобой пренебрегаю, то я обязан рассеять твои сомнения и убедить тебя, что я вовсе не стараюсь направить тебя к кому-то другому. Таков мой долг, независимо от того, следуешь ты наставлениям W или нет. Я ни в коей мере не хочу ограничивать

Навигация:

Страница 98
Страница 97
-- Страница 96 --
Страница 95
Страница 94