больше 4 гектаров — Прим. перев.
30 На жаргоне кино- и телеоператоров операторская тележка. — Прим. перев.
31 Гал. 5.22-23 — Прим. перев.
32 Тартан — клетчатая ткань, так называемая «шотландка», разнообразной расцветки. В древности расцветка тартана указывала на принадлежность к определенному клану. — Прим. перев.
33 Килт — мужская юбка из тартана. — Прим. перев.
34 Жители или уроженцы Раджастхана — Прим. перев.
35 День Независимости США — Прим. перев.
36 Особая, чисто австралийская разновидность миртовых, белая кора которых отслаивается наподобие листков бумаги. — Прим. перев.
37 Вид съедобных моллюсков. — Прим. перев.
38 ЭКУМЕНИЗМ, -а. м. (спец.). Сотрудничество церквей различных исповеданий, целью к-рого является сближение и в конечной счете соединение всех направлений христианства (по нек-рым теориям вообще всех вероисповеданий). — Прим. перев.
39 6 436 000 000 км — Прим. перев.
40 «Нектар преданности», стр. 93 — Прим. перев.
41 На месте — лат.
42 ШБ 1.11.12, комментарий
43 Глас народа (лат.) — Прим. перев.
44 Под внуками здесь подразумеваются кровные (а не духовные) дети учеников Прабхупады. — Прим. перев.
45 «Кстати», лат. — Прим. перев.
46 «С нарастанием», итал., муз.. — Прим. перев.
47 Тропический орех — Прим. перев.
48 Шрила Прабхупада имеет ввиду Боинг-747. — Прим. перев.
---------------
------------------------------------------------------------
---------------
------------------------------------------------------------