тат-дарш́ана̄т — от вида ребенка; вӣта — рассеялась; париш́рамах̣ — его усталость; муда̄ — от наслаждения; протпхулла — широко раскрылся; хр̣т-падма — лотос его сердца; вилочана- амбуджах̣ — и его лотосные глаза; прахр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на его теле; адбхута-бха̄ва — о том, что это за удивительный образ; ш́ан̇китах̣ — недоумевающий; прашт̣ум — чтобы спросить; пурах̣ — перед; там — Ним; прасаса̄ра — он приблизился; ба̄лакам — к ребенку.
Маркандея глядел на ребенка, и всю его усталость как рукой сняло. Поистине, блаженство, испытанное им, было так велико, что лотос его сердца и подобные лотосу глаза полностью раскрылись, а волосы на теле встали дыбом. Не понимая, кем был этот чудесный ребенок, мудрец приблизился к Нему.
Маркандея хотел спросить ребенка, кто Он, и потому приблизился к Нему.