Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 4. Творение четвертого уровня

Глава 13. Потомки Дхрувы Махараджи

Текст: 27

ШБ 4.13.27
ра̄джан хавӣм̇шй адушт̣а̄ни
ш́раддхайа̄са̄дита̄ни те
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
йоджита̄ни дхр̣та-вратаих̣

Пословный перевод

ра̄джан — о царь; хавим̇ши — жертвенные дары; адушт̣а̄ни — неоскверненные; ш́раддхайа̄ — с великой верой и тщанием; а̄са̄дита̄ни — собранные; те — твои; чханда̄м̇си — мантры; айа̄та-йа̄ма̄ни — безукоризненно; йоджита̄ни — должным образом совершаемые; дхр̣та-вратаих̣ — квалифицированными брахманами.

Перевод

О царь, нам известно, что ты с великой верой и тщанием приготовил все необходимое для жертвоприношения, ничего не испортив и не осквернив. А мы со своей стороны безукоризненно исполнили все ведические гимны, ибо все брахманы и жрецы, присутствующие здесь, досконально знают свое дело и совершают религиозные обряды по всем правилам.

Комментарий

Произнося ведические мантры, брахманы должны правильно расставлять ударения и выдерживать правильную интонацию, что само по себе является наукой. Правильное произношение санскритских слов, образующих мантру, — залог ее действенности. Современные брахманы не могут похвастаться идеальным знанием санскрита, к тому же они недостаточно чистоплотны в своей повседневной жизни. Однако повторение мантры Харе Кришна приносит то же благо, что и совершение жертвоприношений. Сила этой мантры столь велика, что даже ошибки в произношении не умаляют ее могущества, и человек, повторяющий ее, все равно получает желаемый результат.