Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 313 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 313

не способны до конца постичь Твое величие. Бесчисленные вселенные, каждая из которых заключена в оболочку, вынуждены блуждать в Тебе, покорные колесу времени, подобно пылинкам, которые носит по небу ветер. А шрути, пытающиеся отделить Господа от всего, что Им не является, достигают успеха, когда обнаруживают, что их последнее слово – это Ты» (Бхаг., 10.87.41).

кшитй-адибхир эша килавритах

саптабхир даша-гуноттараир анда-кошах

йатра пататй ану-калпах

саханда-коти-котибхис тад анантах

«Существует бесчисленное множество вселенных, подобных нашей, Каждая из них окружена семью оболочками из земли, воды, огня, воздуха, эфира, совокупной энергии и ложного эго, и каждая последующая оболочка в десять раз толще предыдущей. Но, несмотря на колоссальные размеры, все эти вселенные парят в Тебе, как атомы. Поэтому Тебя называют Безграничным [анантой]» (Бхаг., 6.16.37).

Гопа-кумар без труда мог заглянуть в материальные вселенные прямо оттуда, где стоял, ибо это место – обитель освобождения – свободно от всяких покрытий материальной энергии. Он видел, как в каждой вселенной посланники с Вайкунтхи принимают облик, точно подходящий ей по размеру, и проявляют соответствующее могущество. Если бы они не походили по размеру и облику на обитателей вселенной, которую посещают, их не стали бы принимать с почтением, которого заслуживают представители Господа Нараяны.

ТЕКСТЫ 90 – 91

эте хи мритйу-кале `пи

джихвагре шротра-вартма ва

катханчит сакрид-аптена

намабхасена ча прабхох

бхактан критсна-бхайат пантас

танванто бхактим уджджвалам

сарватра вичарантй атмеч-

чхайа бхактй-эка-валлабхах

эте – они; хи – непременно; мритйу – смерти; кале – во время; апи – даже; джихва – языка; агре – на кончике; шротра – слуха; вартма – на пути; ва – или; катханчит – так или иначе; сакрит – однажды; аптена – обретенные; нама-абхасена – тенью святого имени; ча – и; прабхох – Господа; бхактан – преданных; критсна – всех; бхайат – от страха; пантах – защищая; танвантах – распространяя; бхактим – преданное служение; уджджвалам – самое чудесное; сарватра – повсюду; вичаранти – они странствуют; атма-иччхайа – по своему желанию; бхакти – преданному служению; эка – только; валлабхах – преданные.

Шри Ганеша продолжал: Все, что они хранят в своем сердце – это преданное служение Господу. Они странствуют везде, где пожелают, и повсюду распространяют преданное служение. Они хранят преданных Господа от всех страхов, даже во время смерти, если этих преданных хотя бы раз коснулась тень святого имени, явившись на кончике их языка или донесшись до их слуха.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шри Ганеша объясняет, с какой целью посланники с Вайкунтхи посещают все эти материальные вселенные. Действуя по собственной инициативе, они странствуют повсюду, чтобы распространять преданное служение Верховному Господу, желая даровать бесстрашие Его преданным. Хотя вайшнавам нечего бояться в материальном мире, они испытывают страх, что что-то помешает их бхакти. Вайкунтхаваси всегда и всюду стараются помочь вайшнавам преодолеть препятствия, мешающие их духовному прогрессу. Они защищают всякого, кто хотя бы раз повторил или услышал святое имя Господа Вишну или даже тень Его имени, произнесенную с пренебрежением, или в шутку, или с презрением, или в горе.

ТЕКСТ 92

бхактаватарас тасйаите

чатваро наиштхикоттамах

парибхраманти локанам

хитартхам паршада ива

бхакта-аватарах – воплощения в облике преданных; тасйа – Его; эте – эти; чатварах – четверо; наиштхика – из тех, кто соблюдает пожизненный обет безбрачия; уттамах – лучшие; парибхраманти – они странствуют; локанам – миров; хита-артхам – для блага; паршадах – личные спутники; ива – как.

А эти четверо братьев – лучшие из тех, кто дал пожизненный обет безбрачия, – суть воплощения Верховного Господа в облике преданных. Они странствуют на благо всех миров, подобно спутникам Господа Вайкунтхи.

ТЕКСТ 93

васанти ча тапо-локе

прабхум нарайанам вина

анатханам ива кшемам

вахантас тан-нивасинам

васанти – они живут; ча – и; тапах-локе – на Таполоке; прабхум – их Господа; нарайанам – Нараяны; вина – без; анатханам – кто не имеет повелителя; ива – как если бы; кшемам – безопасность; вахантах – приносят; тат – там; нивасинам – тем, кто живет.

Они живут на Таполоке, вселяя уверенность и чувство безопасности в сердца ее жителей, которые временами чувствуют себя беспомощными в отсутствие их Господа Нараяны.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар мог удивиться, почему самоудовлетворенные мудрецы Кумары сопровождают великодушных посланников с Вайкунтхи. Чтобы рассеять его сомнения, Шри Ганеша произносит тексты с 92 по 95. Посланники с Вайкунтхи – слуги Господа Вайкунтханатха, а четверо братьев – уполномоченные шактьявеша-аватары того же самого Господа. Поэтому везде, куда бы они ни направились, Кумары собственным примером способствуют делу преданного служения Господу Нараяне. Большую часть своего времени они проводят на Таполоке, поскольку живущие там учителя йоги, соблюдающие обет безбрачия, зависят от их руководства. Кумары обучают этих людей методам йоги, а также рассказывают им о Верховном Господе и вовлекют в совместное воспевание Его славы, тем самым даруя им высочайшее благо. Слово ива, употребленное в этом стихе, означает, что, когда Господа Вишну нет на Таполоке, жители этой планеты страдают, словно утратив с Ним всякую связь, но на самом деле всегда видят Его в медитации.

ТЕКСТЫ 94 – 95

гатва сампрати ваикунтхе

сарвакаршака-сад-гунам

бхагавантам там алокйа

мокшананда-видамбина

нирбхарананда-пурена

самйоджйатманам агатах

пибанто бхакта-сангатйа

харер бхактйа маха-расам

гатва – сходив; сампрати – сейчас;