музыкальных инструментах, распевая имена Верховного Господа и так далее.
КОММЕНТАРИЙ: Богиня Парвати, самая целомудренная из праведных жен, и не думала возмущаться тем, что муж ее утратил самообладание, а напротив, воодушевляла его и следовала его примеру. Еще до того, как Шива встал и начал свой танец, она, сидя у него на колене, начала аккомпанировать ему.
ТЕКСТ 77
садйа эвагатамс татра-
дракшам чару-чатур-бхуджан
шримат-каишора-саундарйа
мадхурйа-вибхавачитан
садйах эва – внезапно; агатан – кто прибыл; татра – туда; адракшам – я увидел; чару – прекрасных; чатух-бхуджан – личностей с четырьмя руками; шримат – удачи; каишора – юности; саундарйа – красоты; мадхурйа – и очарования; вибхава – достояниями; ачитан – украшенных.
И вдруг я увидел: к нам приблизилась группа прекрасных четырехруких существ, украшенных всеми достоинствами – юностью, очарованием, красотой и удачливостью.
КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из тех, кто сопровождал своим пением танец Шивы, тоже имели по четыре руки. Но только что прибывшие четырехрукие существа были необычайно прекрасны.
ТЕКСТ 78
бхуша-бхушана-гатрамшу-
ччхатаччхадита-шаивакан
ниджешвара-маха-кирти-
ганананда-расаплутан
бхуша – их украшения; бхушана – украшающих; гатра – от их тел; амшу – лучей; чхата – массой; аччхадита – затмили; шаивакан – шиваитов; ниджа-ишвара – своего Господа; маха-кирти – возвышенной славы; гана – воспевания; ананда – исполненный блаженства; раса – во вкус; аплутан – погруженные.
Их тела сияли, словно сами украшали надетые на них драгоценности, и в этом свете шиваиты, казалось, совсем пропали из виду. Эти четырехрукие пришельцы воспевали божественное величие своего Господа и были полностью захвачены блаженством этой расы.
ТЕКСТ 79
анирвачйа-тамамш чето-
хари-сарва-париччхадан
сангатан пурва-дриштаис таиш
чатурбхих санакадибхих
анирвачйа-таман – не поддающиеся никакому описанию; четах-хари – восхитительные; сарва – все; париччхадан – чьи атрибуты; сангатан – сопровождаемые; пурва – прежде; дриштаих – виденными; таих – теми; чатурбхих – четырьмя; санака-адибхих – во главе с Санакой.
Все их украшения и атрибуты были настолько великолепны, что не поддаются никакому описанию. А среди этих пришельцев находились четыре брата, уже знакомых мне, во главе с Санакой.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Санака и его братья живут на Таполоке, где Гопа-кумар встречался с ними прежде, они столь же возвышены, как обитатели Брахмалоки и сфер выше нее, ибо являются уполномоченными воплощениями Верховного Господа.
ТЕКСТ 80
тад-даршана-свабхавоттха-
прахаршакришта-манасах
наджнасишам ким апй антар
бахиш чанйан ниджа-прийам
тат – их; даршана – от лицезрения; свабхава – непроизвольно; уттха – возникшей; прахарша – радостью; акришта – привлеченный; манасах – мой ум; на аджнасишам – я не осознавал; ким апи – чего бы то ни было; антах – внутри; бахих – снаружи; ча – и; анйат – другого; ниджа – мне; прийам – дорогого.
Мой ум был настолько захвачен непроизвольной радостью от их вида, что я не сознавал ничего другого, ни внутри, ни снаружи – даже того, что было мне дороже всего.
ТЕКСТ 81
кшанат свастхо `пй ахо тешам
дасатвам апи четаса
нашакам йачитум бхитйа
ладжджайа ча су-дургхатам
кшанат – спустя мгновение; сва-стхах – пришел в себя; апи – хотя; ахо – о; тешам – их; дасатвам – о том, чтобы стать слугой; апи – даже; четаса – мысленно; на ашакам – я был не способен; йачитум – попросить; бхитйа – из страха; ладжджайа – из смущения; ча – и; су-дургхатам – самое невероятное.
Миг спустя я пришел в себя. О, но я не мог заставить себя попроситься к ним в услужение. Я был настолько напуган и смущен, что не мог попросить у них о столь невероятном благословении даже мысленно, про себя.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар думал, что, если он, столь ничтожная личность, попросит для себя о таком возвышенном положении как слуга посланников с Вайкунтхи, это будет оскорблением с его стороны. Поэтому он не смог набраться смелости и изложить свою просьбу.
ТЕКСТ 82 – 83
эша хи лаласа нунам
крипанам мам абадхата
самбхашеранн име ким мам
шивасйа крипайа сакрит
кутратйах катаме ваите
крипапангена панту мам
йан алингйа бхришам рудрах
према-мурччхам айам враджет
эша – это; хи – в действительности; лаласа – желание; нунам – несомненно; крипанам – ужасное; мам – меня; абадхата – беспокоило; самбхашеран – могут говорить; име – эти личности; ким – ли; мам – мне; шивасйа – Господа Шивы; крипайа – милостью; сакрит – однажды; кутратйах – где-то; катаме – какой-то; ва – или; эте – их; крипа – милости; апангена – взглядом искоса; панту – они могут спасти; мам – меня; йан – кого; алингйа – обнявший; бхришам – внезапно; рудрах – Господь Шива; према – от чистой любви; мурччхам – в обморок; айам – он; враджет – мог уйти.
Просто обнимая их, Господь Шива мог внезапно упасть в обморок, охваченный премой. Меня же, презренного, терзало одно сильное желание: чтобы по милости Господа Шивы эти существа так или иначе хотя бы раз заговорили со мной или же под каким-то предлогом бегло одарили меня милостивым взглядом и таким образом спасли.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар думал, что только милость этих удивительных личностей может спасти его от преждевременной кончины, вызванной расстройством. Даже не зная, кто они и откуда пришли, мальчик был убежден, что