благожелателей. Я предлагаю отправиться в Хастинапур и поговорить с Дхритараштрой и Видурой. Они дадут нам мудрый совет.
Ашваттхама хлопнул себя по ноге и посмотрел на убитых ворон. Слова Крипы он принять не мог. Ашваттхама встал и принялся ходить взад-вперед, сжав рукоятку меча. Потом сказал:
— Разные люди имеют разные мнения. Рто неизбежно. Ркаждый считает СЃРІРѕРµ мнение правильным, Р° мнение РґСЂСѓРіРѕРіРѕ, если РѕРЅРѕ отличается РѕС‚ его собственного, — ошибочным. РќРѕ мнения меняются вместе СЃ обстоятельствами. РўСЂСѓРґРЅРѕ найти наилучшее решение. Поэтому нужно выслушать мудрый совет Рё обдумать его. Рђ затем, РІ соответствии СЃ собственным пониманием праведности, принять подходящее решение. РЇ убежден: РјРѕР№ замысел соответствует долгу кшатриев. РќРµ стоит щадить врагов. РњС‹ должны уничтожить РёС… всеми средствами.
Ашваттхама окинул друзей горящим взглядом и продолжил:
— РЇ, РїРѕРґРѕР±РЅРѕ РРЅРґСЂРµ, сокрушающему данавов, Р±СѓРґСѓ рубить панчалов Рё Пандавов! Так СЏ верну долг моему отцу. Сегодня Пандавы отправятся вслед Р·Р° РјРѕРёРј отцом Рё Р·Р° теми героями, которых РѕРЅРё так же предательски убили. Лишь тогда СЏ исполню обязанности кшатрия Рё обрету счастье!
Крипа ответил:
— РџРѕ великой удаче, РјС‹ РІРёРґРёРј твою решимость. Тебя РЅРµ переубедить. РљРѕРіРґР° твое сердце охвачено жаждой мести, даже РРЅРґСЂРµ РЅРµ устоять РІ битве СЃ тобой. Поэтому давай дождемся рассвета Рё вступим РІ сражение СЃ Пандавами. Критаварма Рё СЏ будем тебя сопровождать. Рђ сейчас СЃРЅРёРјРё доспехи Рё отдохни. Завтра СЃРѕ свежими силами ты победишь врагов РІ честном сражении. РќРµ нужно прибегать Рє подлости. Тебя станут порицать.
Но Ашваттхама, погруженный в свой злодейский замысел, не хотел ждать до утра. Разбудив коней, он повернулся к друзьям:
— Меня сжигает жажда мести! Как я могу спать, пока проклятый Дхриштадьюмна, убивший моего отца, еще дышит?! Как вы можете спать, пока Дурьйодхана, получивший подлый удар от Бхимы, кричит и корчится в предсмертных муках?! На поле битвы нам не победить Пандавов — их защищает Кришна. Надо убить их, пока они спят. Только так мы достигнем заветной цели!
Крипа в смятении поглядел на Ашваттхаму. Тот запрягал лошадей. Сквозь ветви баньяна луна бросала пляшущие блики на его суровое лицо. Крипа снова попытался разубедить сына Дроны.
— Дорогой племянник, подумай еще раз! Лишь грешник замышляет то, что ты предлагаешь. Ты сошел с пути праведности. Тот, кто не владеет своими чувствами, не может понять законы нравственности, даже служа старшим, подобно тому, как деревянная ложка не может ощутить вкус супа. Но тот, кто обладает смирением, мгновенно понимает свои обязанности, служа старшим, подобно тому, как язык ощущает вкус супа. Я желаю тебе добра, вот почему пытаюсь уберечь тебя от поступков, о которых ты горько пожалеешь. Тебя прославляют как великого воина. Не пятнай свое доброе имя. Не падай в бездонный ад, убив спящих людей, поскольку сон уравнивает их с мертвыми. Сражайся честно и завоюй непреходящую славу. Мы поможем тебе, о могучерукий.
Ашваттхама взошел на колесницу и взглянул на Крипу:
— Твои слова истинны, о дядя, но я думаю, Пандавы заслужили такую смерть. Они гнусно убили моего отца, и теперь от их коварства мучительно умирает Дурьйодхана. Когда я истреблю этих низких людей, мне будет все равно, приму ли я рождение червем или насекомым в следующей жизни. Тебе не поколебать моей решимости. Я еду, с вами или без вас.
Крипа с Критавармой переглянулись и покачали головами. Они не смогли остановить его. Похоже, сама судьба желала, чтобы этой ночью на кровавой арене войны произошло последнее и самое чудовищное побоище. От бескрайней и грозной, словно океан, армии Куру остались только Крипа, Критаварма и их новый полководец — Ашваттхама. Поразмыслив как следует, воины решили между собой: «Если случится сражение, мы должны помочь Ашваттхаме. Мы встали на сторону Дурьйодханы, убив множество воинов неприятеля. Нет смысла сейчас отказываться от сражения, когда последняя надежда Кауравов зависит от нас». Покорившись судьбе, они запрягли лошадей и поскакали следом за Ашваттхамой, который уже успел скрыться в непроглядном ночном мраке.
♦ ♦ ♦
Ашваттхама подъехал Рє северным воротам лагеря Пандавов. Ртут РѕРЅ увидел перед СЃРѕР±РѕР№ странное существо. Ртот некто РЅРѕСЃРёР» РЅР° бедрах тигровую шкуру, пропитанную РєСЂРѕРІСЊСЋ, Р° сверху шкуру черного оленя; через плечо, словно священный шнур, его обвивала огромная змея, Рё РЅР° предплечьях Сѓ него, РїРѕРґРѕР±РЅРѕ браслетам, тоже красовались РґРІРµ змеи, РІ руках РѕРЅ держал устрашающее оружие, его СЂРѕС‚, казалось, изрыгал РѕРіРѕРЅСЊ, Р° РЅР° жутком лице горели сотни глаз.
Ашваттхама, не ведавший страха, поднял лук и выпустил в предполагаемого противника бесчисленное небесное оружие. Однако тот проглотил все оружие Ашваттхамы и остался невредим. Ашваттхама метнул длинный стальной дротик. Словно яркая комета, дротик полетел в существо, но рассыпался на куски, коснувшись его тела. Тогда сын Дроны швырнул кривой меч, а следом — палицу, но все растворилось в теле незнакомца.
РЈ Ашваттхамы РЅРµ осталось больше оружия, Р° существо продолжало стоять перед РЅРёРј. Р’РґСЂСѓРі Ашваттхаму осенило: В«Рто же РЁРёРІР°, которому СЏ поклонялся РІСЃСЋ жизнь! Лишь безграничный Господь РЁРёРІР° способен противостоять РјРѕРёРј яростным атакам!В»
Ашваттхама отбросил оружие и спрыгнул с колесницы. Он с трепетом упал на колени перед своим повелителем. «Я должен был внять увещеваниям Крипы, — думал