Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 133 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 133

арчих – языки; тапйаманан – которых жгут; виша – от яда; акулан – страдающих; кшана – на миг; ачинта – свобода от тревоги; сукхинйах – которая счастлива; ме – меня; ма – не; смритех – памяти; падавим – на путь; найа – приведи.

Шри Рохини сказала: Увы, дорогой слуга Шри Хари! Жестокая судьба почти насмерть сразила жителей Враджа. Они напрочь лишились доброй удачи, потопая в океане безысходности. Все они мучаются в языках пламени подводного огня, отравленные и опаленные. Пожалуйста, не напоминай мне о них, не уничтожай моего мимолетного счастья.

КОММЕНТАРИЙ: Считать удачливым следует лишь того человека, который дорог Шри Кришне и на которого пролилась милость Господа. Враджаваси чувствовали, что они несчастнее всех, поскольку, как им казалось, Кришна совершенно не думает о них. Боль, которая появляется тогда, когда Кришна не обращает на тебя внимания и не дает возможности личного общения, подобна неукротимому огню вадава, который, как говорят, пылает в океанских глубинах. Отсутствие Кришны раскаляет любовь враджаваси до состояния горячки, и им кажется, что они в предсмертной агонии, словно отравленные.

Живя в Двараке, Рохини в какой-то мере смогла забыть о страданиях враджаваси, но сейчас Уддхава всколыхнул ее воспоминания. Говоря об экстатических песнях, которые он пел во Врадже, Уддхава, собственно, имел в виду страдания гопи, но поскольку Рохини питает добрые чувства ко всем враджаваси, она здесь использует местоимение мужского рода тан («они»). В следующих двух стихах она будет говорить, что она особо переживает за Матушку Яшоду.

ТЕКСТЫ 31 – 32

ахам шри-васудевена

саманита тато йада

йашодайа махартайас

таданинтана-роданаих

граво ’пи родитй ашанер

апй антар далати дхрувам

дживан-мританам анйасам

вартам ко ’пи мукхам найет

ахам – я; шри-васудевена – Шри Васудевой; саманита – забираемая; татах – оттуда; йада – когда; йашодайах – Яшоды; маха-артайах – которая была в великом горе; таданинтана – в то время; роданаих – рыданиями; гравах – камень; апи – даже; родити – плачет; ашанех – молнии; апи – даже; антах – внутренность; далати – раскалывается; дхрувам – без сомнения; дживан – живые; мританам – трупы; анйасам – о других женщинах; вартам – вести; ках – кто; апи – даже; мукхам – к устам; найет – приведет.

Когда Шри Васудева забирал меня из Гокулы, Яшода в горе рыдала так, что даже камни плакали и молнии раскалывались. Нет такого человека, который бы позволил своим устам говорить о других женщинах Враджи, обратившихся в живые трупы после того, как Кришна покинул деревню.

КОММЕНТАРИЙ: Рохини покинула Врадж как раз в то время, как ее жители были брошены на волю волн в океане разлуки. Яшода жестоко страдала, но юные гопи, которых связывали с Кришной близкие любовные отношения, страдали еще больше.

ТЕКСТ 33

атхагатам гуру-грихат

тват-прабхум прати кинчана

санкшепенаива тад-вриттам

духкхад акатхайам ку-дхих

атха – потом; агатам – возвратился; гуру – Своего духовного учителя; грихат – из дома; тват – твой; прабхум – Господь; прати – обратившись; кинчана – кое-что; санкшепена – вкратце; эва – только; тат – о них; вриттам – новости; духкхат – из-за горя; акатхайам – я рассказала; ку-дхих – будучи неумной.

По своей глупости я, переживая за враджаваси, вкратце рассказала Господу, когда Он возвратился из дома Своего духовного учителя о том, как у них дела.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Рохини приехала в Матхуру, Кришна вместе с Баларамой уже уехали учиться в ашрама Сандипани Муни, Однако братья вскоре вернулись. Рохини очень мучилась, зная, в каком бедственном положении находятся враджаваси, которые скорее всего не могли выжить без Кришны, и потому решилась рассказать о их состоянии Кришне невзирая на то, что это могло потрясти Его. Она постаралась рассказать Ему лишь малую толику всего – просто чтобы в Нем возникло желание съездить во Врадж и утешить Своих преданных. Рохини не хотела сказать Ему слишком много, чтобы Его ум не испытал страшного потрясения. Однако, как казалось, ее ум работал не слишком четко. Как правило, открывая свой ум другим, человек избавляется от тревоги, однако делать это следует при благоприятных обстоятельствах, стараясь не обеспокоить других. Поэтому, оглядываясь в прошлое, Рохини говорит, что с ее стороны было неумно подвергать Кришну риску пытки вираха-бхавы.

ТЕКСТ 34

на хи комалитам читтам

тенапй асйа йато бхаван

сандеша-чатури-видйа-

прагалбхах прешитах парам

на – не; хи – поистине; комалитам – размягчено; читтам – сердце; тена – этим; апи – даже; асйа – Его; йатах – поскольку; бхаван – тебя; сандеша – в доставлении посланий; чатури – осведомленности; видйа – в искусстве; прагалбхах – опытного; прешитах – послал; парам – лишь.

Впрочем, мои слова не размягчили Его сердца, поскольку в ответ Он всего лишь послал во Врадж тебя, человека опытного в хитроумном искусстве передачи посланий.

КОММЕНТАРИЙ: Рохини была изумлена тем, что Кришна, выслушав ее, не выказал особой озабоченности. И когда Уддхава доставил послание Кришны враджаваси, они не вышли из состояния опустошенности, скорее наоборот – было видно, что они стали страдать еще сильнее.

ТЕКСТ 35

айам эва хи ким тешу

тват-прабхох парамо махан

ануграха-прасадо йас

татпарйеночйате