Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 143 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 143

состоянии отказать своему сыну в любой Его просьбе, но как он мог подумать, что враджаваси смогут удовлетвориться материальными подарками Кришны?

ТЕКСТ 84

татас твад-гаманашам ча

хитва саха йашодайа

мрита-прайа бхаван-матра-

ребхире ’нашанам махат

татах – таким образом; тват – на Твой; гамана – приезд; ашам – надежду; ча – и; хитва – отбросив; саха-йашодайа – вместе с Матушкой Яшодой; мрита-прайах – почти мертвы; бхават-матра – Твоей матерью; аребхире – начат; анашанам – пост; махат – полный.

Таким образом жители Враджи, в том числе и Твоя мать Яшода, полностью отбросили всякую надежду на Твое возвращение. Она и другие во Врадже уже еле живы, а теперь они вообще отказались от пищи.

КОММЕНТАРИЙ: Вместе с Яшодой враджаваси принялись поститься в ожидании смерти, не прикасаясь даже к воде.

ТЕКСТЫ 85 – 86

критапарадха-ван нандо

вактум кинчид дина-трайам

ашакто ’тйанта-шокарто

враджа-пранан аван гатан

бхаватас татра йаноктим

грахайан шапатхоткараих

даршайан йукти-чатурйам

амун эвам асантвайат

крита-апарадха – тот, кто совершил оскорбление; ват – словно; нандах – Нанда; вактум – сказать; кинчит – что-либо; дина – на протяжении дней; трайам – трех; ашактах – неспособный; атйанта – чрезвычайно; шока – от горя; артах – страдающий; враджа – Враджи; пранан – жизненные потоки; аван – защищая; гатан – тот, кто уехал; бхаватах – Твои; татра – их; йана – о посещении; уктим – слова; грахайан – заставив их принять; шапатха – обещаний; уткараих – множеством; даршайан – показывая; йукти – посредством логики и аргументов; чатурйам – искусство; амун – их; эвам – таким образом; асантвайат – он успокоил.

Нанде казалось, что он совершил непростительное оскорбление, и на протяжении трех дней он чувствовал себя таким несчастным, что не мог вымолвить ни слова. Но затем, чтобы спасти жизнь жителей Враджи, он сделал так, чтобы его люди поверили в Твои слова, сказанные при отъезде. Использовав пылкие обещания и умелые логические доводы, Нанда ухитрился доказать, что Ты не мог солгать, и таким образом несколько успокоил враджаваси.

КОММЕНТАРИЙ: Заверяя Кришну, что Его преданные во Врадже все еще цепляются за жизнь, Уддхава описывает в этих стихах, как Нанда Махараджа, понимая, что он обязан вдохновлять других, силой воли заставил себя выйти из депрессии и принялся напоминать враджаваси о том, что Кришна обещал вернуться. Кришна вскоре после того, как убил Камсу, отослал Нанду домой из Матхуры вместе со следующими заверениями:

йата йуйам враджам тата вайам ча снеха-духкхитан

джнатин во драштум эшйамо видхайа сухридам сукхам

«А теперь, милый отец, возвращайся вместе во всеми во Врадж. Мы приедем увидеться с вами, Нашими дорогими родственниками, страдающими в разлуке с Нами, как только наполним радостью сердца твоих друзей и доброжелателей» (Бхаг., 10.45.23). Нанда использовал наилучшие аргументы в его распоряжении с тем, чтобы убедить враджаваси в том, что Кришна намеревался сдержать Свое слово.

ТЕКСТ 87

шри-нанда увача

дравйанй адау према-чихнани путра

этанй атра прахинот сатйа-вакйах

шигхрам пашчад агамишйатй авашйам

татратйам сва-прастутартхам самапйа

шри-нандах увача – Шри Нанда говорил; дравйани – вещи; адау – сначала; према – любви; чихнани – знаки; путрах – наш сын; этани – эти; атра – сюда; прахинот – послал; сатйа-вакйах – тот, кто всегда говорит правду; шигхрам – скоро; пашчат – обратно; агамишйати – вернется; авашйам – несомненно; татратйам – там (в Матхуре); сва – Свои; прастута – насущные; артхам – дела; самапйа – закончив.

Шри Нанда говорил: Наш мальчик – честный человек, который всегда говорит правду. Он послал нам вперед эти подарки как знак Своей любви к нам. Он несомненно вернется вскоре после того, как закончит Свои насущные дела в Матхуре.

КОММЕНТАРИЙ: Для Нанды Кришна всегда будет оставаться его родным сыном, что бы там ни говорил Васудева. И Нанда верит в честность своего сына. Кришна послал с ним дары не как просчитанный ход в целях манипулирования чувствами враджаваси, а просто из любви к ним. Поскольку Кришна дал слово вернуться, Он несомненно сделает это. Он задержался в Матхуре надолго, поскольку у Него куча обязанностей, например, устранить Джарасандху, который постоянно угрожает Матхуре. Выполнение этих обязанностей займет еще немного времени, после чего Он точно вернется во Врадж.

ТЕКСТ 88

шрутва те татра вишвасйа

сарве сарала-манасах

бхават-притим самалочйа-

ланкаран дадхур атмасу

шрутва – слушая; те – они; татра – в этом; вишвасйа – доверяя; сарве – все; сарала-манасах – простодушные; бхават – Твоего; притим – любовного отношения; самалочйа – считая; аланкаран – украшения; дадхух – они надели; атмасу – на себя.

Все жители Враджа, простодушные люди, поверили словам Нанды. Думая о том, какой Ты любящий, они приняли посланные Тобой украшения и одели их на себя.

КОММЕНТАРИЙ: враджаваси не чувствовали особого удовольствия, нося на теле эти украшения, однако они все же делали это, чтобы удовлетворить Кришну. Им было вовсе не присуще сомневаться в своих близких, а уж не верить Кришне им было особо тяжело.

ТЕКСТ 89

шри-кришно ’тра самагатйа

прасада-дравйа-санграхат

викшйаджна-палакан асман

нитарам крипайишйати

шри-кришнах – Шри Кришна; атра – сюда; самагатйа – вернувшись; прасада – Его остатки; дравйа – вещи; санграхат – принятием; викшйа – видя; аджна