Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 147 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 147

те

джада удикшатам пакшма-крид дришам

«Когда Ты уходишь в лес на целый день, для нас каждое мгновение растягивается на тысячелетия, поскольку мы не видим Тебя. И даже когда мы получаем возможность смотреть на Твое прекрасное, чудное лицо в обрамлении темных кудрей, нашу радость затмевают веки, созданные глупым творцом» (Бхаг., 10.31.15).

Даже мальчики-пастушки во главе со Шридамой, которые вместе с Кришной пасут коров, приходят в беспокойство, когда Кришна на мгновение исчезает за деревом или любым другим объектом. Враджаваси, ожидающие возвращения Кришны домой в деревне Нанды Махараджи, часто поглядывают на солнце, чтобы узнать, не время ли Кришне возвращаться домой. Они смотрят также на дорогу, выглядывая на горизонте пыль, поднимаемую копытами возвращающихся коров. Когда до них время от времени издали доносятся отрывочные звуки флейты Кришны, враджаваси чуть не сходят ума, понимая, что Он не вернется еще несколько часов. Так как же Падмавати может рассуждать о том, что враджаваси захотят эксплуатировать Кришну, заставляя Его постоянно тяжко трудиться в лесу?

ТЕКСТ 106

айам хи тат-тад-випинешу каутукад

вихарту-камах пашу-сангха-сангатах

вайасйа-варгаих саха сарвато ’титум

прайати нитйам свайам аграджанвитах

айам – Он; хи – поистине; тат-тат – в разных; випинешу – лесах; каутукат – с энтузиазмом; вихарту – играть; камах – желая; пашу-сангха – стад коров; сангатах – в обществе; вайасйа – Своих друзей; варгаих – с группами; саха – вместе; сарватах – все вокруг; атитум – побродить; прайати – выходит; нитйам – ежедневно; свайам – Сам; агра-джа – Его старший брат; анвитах – к кому присоединяется.

Каждый день Кришна берет с Собой Своего старшего брата и отправляется бродить по лесам Вриндаваны, чтобы со стадами Своих коров наслаждаться в обществе Своих многочисленных друзей.

КОММЕНТАРИЙ: Во Враджа-дхаме много привлекательных лесов, в которых Кришна любит играть со Своими друзьями. Его самый любимый изо всех этих лесов – Вриндаван, лес Шри Вриндадеви, которая является изначальной владычицей Враджа. Каждый день Кришне не терпится выбраться в леса, в которых Он наслаждается вечно новыми играми. Ежедневные приключения Кришны, Баларамы и Их друзей являются нескончаемым празднеством удивительных сцен и сюрпризов.

ТЕКСТ 107

йатрати-маттамбу-виханга-мала-

кули-криталй-авали-вибхрамена

вичалитанам камалотпаланам

сарамси гандхаир виласадж-джалани

йатра – где; ати – очень много; матта – опьяненных; амбу – воды; виханга – птиц; мала – линиями; акули-крита – вспугнутых; али – шмелей; авали – роев; вибхрамена – беспокойными движениями; вичалитанам – которые вынуждены двигаться; камала-утпаланам – лотосов камала и утпала; сарамси – озера; гандхаих – ароматами; виласат – искрятся; джалани – чьи воды.

В этих лесах – озера с искрящейся водой, благоухающих ароматом цветущих лотосов [камала и утпала], волнующихся от игр множества опьяненных любовью водяных птиц и шмелей.

ТЕКСТ 108

татха махашчарйа-вичитрата-майи

калинда-джа са враджа-бхуми-сангини

татха-видха виндхйа-нагади-самбхавах

параш ча надйо виласанти йатра ча

татха – также; маха-ашчарйа – чрезвычайно удивительное; вичитрата-майи – чье многосложное великолепие; калинда-джа – Ямуна, дочь Калинды; са – она; враджа-бхуми – земли Враджа; сангини – подруга; татха-видхах – подобная; виндхйа-нага – от холмов Виндхья; ади – и так далее; самбхавах – рожденные; парах – другие; ча – и; надйах – реки; виласанти – великолепно присутствуют; йатра – где; ча – и.

Через эти леса протекает река Ямуна, любимая спутница земли Враджа. Живописное великолепие этой реки, дочери Калинды, потрясает ум. Кроме нее, Враджа-бхуми блестит на солнце и другими реками, например, дочерьми гор Виндхья.

КОММЕНТАРИЙ: Славная Ямуна течет прямо через сердце Враджа-бхуми, и во время проявленного присутствия Кришны некоторые ее рукава протекали в тех частях Враджи, которых в настоящее время она не касается. Таким образом многочисленные леса земли Кришны были благословенны водами Шри Ямуны и ее покрытыми травой берегами, густо поросшими деревьями. Через Враджа-бхуми протекали и другие великолепные реки, например, Манаси-Ганга.

ТЕКСТ 109

тат-тат-татам комала-валукачитам

рамйам сада нутана-шадвалавритам

свабхавика-двеша-висарджанолласан-

маноджна-нана-мрига-пакши-санкулам

тат-тат – каждой (из этих рек); татам – берега; комала – мягким; валука – песком; ачитам – отмечены; рамйам – очаровательный; сада – всегда; нутана – молодой; шадвала – травой; авритам – покрытый; свабхавика – естественную; двеша – враждебность; висарджана – отбросив; улласан – великолепными; манах-джна – очаровательными; нана – различными; мрига – животными; пакши – и птицами; санкулам – заполоненные.

Чудесные берега этих рек всегда изобилуют мягким песком и покрыты нежной молодой травой. На эти берега приходят разные очаровательные животные и прилетают великолепные птицы, отбрасывая свою прирожденную обоюдную враждебность.

КОММЕНТАРИЙ: Вот и разделались с резким неприятным описанием лесов Враджа, которые Падмавати называла непроходимыми и ужасающими, кишащими хищниками и не очень благоприятными для выпаса коров.

ТЕКСТ 110

дивйа-пушпа-пхала-паллававали-

бхара-намрита-лата-тару-гулмаих

бхушитам мада-калапи-кокила-

шрени-надитам аджа-стути-патрам

дивйа – удивительных; пушпа – цветов; пхала – плодов; паллава – и листьев; авали – рядов; бхара – под бременем; намрита – склоняясь; лата – лианами; тару – деревьями; гулмаих – и кустами; бхушитам – украшенные; мада – опьяненных; калапи – павлинов; кокила – и кукушек; шрени – группами; надитам – звучащими; аджа – Господа Брахмы; стути – похвалу; патрам – те, кто заслужили.

Деревья, лианы и кусты, склоняясь под бременем великолепных цветов, плодов и