поистине; тада – тогда; сарван – всех; вегена – быстро; ануграхишйати – будешь милостив.
Я могу лишь сказать, что если Ты в ближайшем будущем не смилостивишься над ними, над ними смилостивится Ямараджа.
ТЕКСТ 120
йат татра ча твайакари
нирвишах калийо храдах
шоко ’йам випулас тешам
шоке ’нйат каранам шрину
йат – то, что; татра – там; ча – и; твайа – Тобой; акари – было сделано; нирвишах – свободным от яда; калийах – Калии; храдах – озеро; шоках – страдание; айам – это; випулах – огромное; тешам – их; шоке – для страдания; анйат – еще одну; каранам – причину; шрину – выслушай.
То, что ты освободил озеро Калии от яда, лишь усилило их страдания. Послушай и о других причинах, по которым они горюют.
КОММЕНТАРИЙ: Для враджаваси быстрая смерть казалась возможностью избежать страданий. Из-за Кришны они утратили возможность покончить с жизнью, просто войдя в отравленные воды озера Калии, и потому они чувствовали себя совершенно опустошенными. Другие способы убежать от своего горя тоже стали недоступны, о чем расскажет следующий стих.
ТЕКСТ 121
татратйа-йамуна свалпа-
джала шушкэва саджани
говардхано ’бхун ничо ’сау
свах-прапто йо дхритас твайа
татратйа – присутствующая там; йамуна – Ямуна; су-алпа – скудная; джала – чья вода; шушка – пересохла; ива – словно; са – она; аджани – стала; говардханах – Говардхана; абхут – стал; ничах – маленьким; асау – он; свах – небес; праптах – доставал; йах – тот, кто; дхритах – удерживаем; твайа – Тобой.
Во Врадже Ямуна настолько иссохла, что в ней почти не осталось воды. А Говардхана, который доставал до небес, когда Ты поднял и держал Его на руке, стал совсем маленьким.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Ямуна, на которой проходили многочисленные игры Кришны, когда-то была широкой, полноводной рекой с могучими волнами и быстрыми, глубокими подводными течениями. Сейчас же, мучимая разлукой с Кришной, она превратилась в тоненький ручеек, и утопиться в ее мелководье было нечего и думать. Невозможно было убить себя и прыгнув с вершины Говардхана. Еще не так давно Говардхана угрожающе вздымался в небо, как о том свидетельствует «Шри Хари-вамша» (2.18.33):
шикхараир гхурнаманаиш ча сидаманаиш ча падапаих
видхриташ чоддхатаих шрингаир агамах кха-гамо ’бхават
«Когда Кришна поднял Говардхану, пики этой горы качались взад-вперед, деревья на горе дрожали, а ее недоступно высокие вершины подпирали небо».
аплуто ’йам гирих пакшаир ити видйадхарорагах
гандхарвапсарасаш чаива вачо мунчанти сарвашах
«Видьядхары, Ураги, Гандхарвы и Апсары жаловались со всех сторон, что этот холм достает до их крыльев».
Но когда Кришна уехал в Матхуру, Говардхана, опечаленный, стал погружаться в землю, а его вершины стали крошиться и скатываться вниз по его склонам.
ТЕКСТ 122
на йантй анашанат пранас
тван-намамрита-севинам
парам шушка-махаранйа-
давагнир бхавита гатих
на йанти – не покидают тел; анашанат – из-за поста; пранах – их жизненные потоки; тват – Твоих; нама-амрита – нектару имен; севинам – тех, кто служит; парам – скорее; шушка – в сухом; маха – огромном; аранйа – лесу; дава-агних – пожар; бхавита – станет; гатих – их концом.
Преданные, наслаждающиеся нектаром Твоих имен, не в состоянии умереть от голода. Вместо этого они погибнут в огне пожара в огромном высохшем лесу.
КОММЕНТАРИЙ: Баларама высказывает Свое предположение о том, как враджаваси скорее всего оставят свои тела. Мучимые випраламбха-бхавой, великие леса Враджи, такие как Бхандиравана, засохли, и потому в них в любое мгновение может заняться лесной пожар. Враджаваси не преминут воспользоваться этой возможностью покончить с собой.
ТЕКСТ 123
шри-парикшид увача
шринванн асау тат пара-духкха-катарах
кантхе грихитва мридула-свабхаваках
рамам маха-дина-вад ашру-дхарайа
дхаутанга-раго ’рудад учча-сусварам
шри-парикшит увача – Шри Парикшит сказал; шринван – слушая; асау – Он (Кришна); тат – это; пара – других; духкха – страданиями; катарах – мучимый; кантхе – за шею; грихитва – обняв; мридула – очень мягкий; свабхаваках – по природе; рамам – Господа Балараму; маха-дина-ват – словно очень несчастный человек; ашру – слез; дхарайа – потоком; дхаута – смыта; анга-рагах – чья косметика; арудат – Он заплакал; учча – громким; су-сварам – прекрасным голосом.
Шри Парикшит сказал: Услышав эти слова, Кришна, мягкий по природе и всегда болезненно сопереживавший страданиям других, обнял Балараму за шею и залился слезами, как человек, жизнь которого пропала. Он причитал Своим прекрасным голосом, громко всхлипывая, и слезы смывали косметику с Его тела.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна настолько мягкосердечен, что Он переживает даже когда мучаются Его враги. Его эмоции были непритворны, не напоказ – они показывали настоящую озабоченность Его преданными.
ТЕКСТ 124
пашчад бхуми-тале лулотха са-бало матар мумоха кшанат
тадриг-родана-духстхатанубхаваташ чапурва-вриттат тайох
рохинй-уддхава-деваки-маданасу-шри-сатйабхамадайах
сарве ’нтах-пура-васино викалатам бхеджу руданто мухух
пашчат – тогда; бхуми-тале – по земле; лулотха – Он стал кататься; са-балах – вместе с Баларамой; матах – о мама; мумоха – Он лишился чувств; кшанат – на мгновение; тадрик – такого; родана – плача; духстхата – плачевное состояние; анубхаватах – потому, что видели; ча – и; апурва-вриттат – беспрецедентное; тайох – обоих Господов; рохини – Рохини; уддхава – Уддхава; деваки – Деваки; мадана-су – Рукмини (мать