Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 153 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 153

– из опытных личностей; варах – лучший; приштхе – на спину; мандам мандам – очень медленно; нйадхатта – поместил; тау – Их обоих.

Шри Парикшит сказал: Брахме удалось, приложив немалые усилия, привести в чувство Гаруду, и этом опытнейший из слуг очень медленно поместил Кришну и Балараму себе на спину.

КОММЕНТАРИЙ: Гаруда был настолько искусен, что ему удалось переместить Кришну и Балараму, не разбудив Их, и настолько мудр, что смог понять, как этот план Брахмы поможет вывести Кришну из транса, который был результатом смятения.

ТЕКСТ 11

сва-стханам бхеджире сарве

чатур-вактрена бодхитах

самджнам ивапто рамас ту

нийамано гарутмата

сва – в свои; стханам – дома; бхеджире – возвратились; сарве – все; чатух-вактрена – четырехликим Брахмой; бодхитах – кому посоветовали; самджнам – в сознание; ива – словно; аптах – придя; рамах – Господь Баларама; ту – и; нийаманах – несомый; гарутмата – Гарудой.

Послушные совету Брахмы, все остальные отправились по домам. В то время как Кришна и Баларама находились на спине Гаруды, Баларама начал понемногу приходить в сознание.

ТЕКСТ 12

шри-нанда-нанданас татра

парйанке стхапитах шанаих

сакшад иваватиштханте

йатра тад-гопа-гопиках

шри-нанда-нанданах – дорогой сын Нанды; татра – там; парйанке – на ложе; стхапитах – помещен; шанаих – аккуратно; сакшат – непосредственно; ива – словно; аватиштханте – они стояли вокруг; йатра – где; тат – Его; гопа-гопиках – пастухи и пастушки.

По прибытии в Нава-вриндаван Гаруда вместе с Баларамой аккуратно поместили Кришну на ложе. Вокруг Его ложа собрались гопы и гопи Нава-вриндавана, словно то были настоящие пастухи и пастушки Кришны.

ТЕКСТЫ 13 – 14

уддхавена сахагатйа

деваки путра-ватсала

рукмини-сатйабхамадйа

девйах падмавати ча са

тадриг-дашагатам кришнам

ашактас тйактум анджаса

дурад дришти-патхе ’тиштхан

нилийа брахма-йачнайа

уддхавена саха – вместе с Уддхавой; агатйа – прибыв; деваки – Деваки; путра – о своем сыне; ватсала – та, кто беспокоится; рукмини – Рукмини; сатйабхама-адйах – Сатьябхама и другие; девйах – царицы; падмавати – Падмавати; ча – и; са – она; тадрик – в такое; даша – состояние; агатам – пришедшего; кришнам – Кришну; ашактах – неспособные; тйактум – бросить; анджаса – без труда; дурат – на расстоянии; дришти – видимости; патхе – в пределах; атиштхан – они стояли; нилийа – прячась; брахма – Брахмы; йачнайа – по просьбе.

Уддхава прибыл в Нава-вриндаван вместе с Деваки, которая не чаяла души в своем сыне. Вместе с ними туда прибыли Рукмини, Сатьябхама, другие царицы и Падмавати. Они были просто не в силах бросить Кришну в таком плачевном состоянии. Послушные просьбе Брахмы, они спрятались на расстоянии, но так, чтобы все же видеть Кришну.

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из преданных спрятались в деревьях, другие использовали различные виды камуфляжа.

ТЕКСТЫ 15 – 16

нарадас ту критагаскам

иватманам аманйата

деванам йадаванам ча

санге ’ган на кутухалат

вийатй антархито бхутва

баддхваикам йога-паттакам

нивишто бхагавач-чешта-

мадхурйанубхавайа сах

нарадах – Нарада; ту – но; крита – совершивший; агаскам – оскорбление; ива – словно; атманам – себя; аманйата – ччитал; деванам – полубогов; йадаванам – Ядавов; ча – и; санге – в обществе; агат на – не отправился; кутухалат – из любопытства; вийати – в небе; антархитах – спрятан; бхутва – стал; баддхва – приняв; экам – одну; йога-паттакам – медитационную йогическую позу; нивиштах – сидя; бхагават – Личности Бога; чешта – деяний; мадхурйа – сладостность; анубхавайа – с тем, чтобы соблюдать; сах – он.

Нарада же, думая, что совершил оскорбление, не отправился туда вместе с полубогами и Ядавами. Вместо того, обуреваемый любопытством, он спрятался в небе, заняв сидячую позу медитирующих йогов, чтобы наблюдать сладостные деяния Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна утратил душевное равновесие именно из-за Нарады, который стал рассказывать о том, в каком состоянии находятся враджаваси. Поэтому Нарада чувствовал себя оскорбителем. На самом же деле никакого оскорбления он не совершил, на что указывает употребленное Парикшитом Махараджем слово ива («словно»). По мере развития событий в этой главе мы услышим, как Кришна объясняет Нараде, почему тому не следует винить себя.

ТЕКСТ 17

гарудаш чопари вйомнах

стхитвапратйакшам атманах

пакшабхйам ачарамш чхайам

анвавартата там прабхум

гарудах – Гаруда; ча – и; упари – вверху; вйомнах – в небе; стхитва – расположившись; апратйакшам – невидимо; атманах – своими; пакшабхйам – крыльями; ачаран – создавая; чхайам – тень; анвавартата – следовал; там – за Ним; прабхум – своим господином.

Гаруда был выше всех их в небе, невидимо следуя за своим господином и повелителем, чтобы держать Его в тени своих крыльев.

ТЕКСТ 18

атха кришнаграджах праптах

кшанена свастхатам ива

там сарвартхам абхипретйа

вичакшана-широманих

атха – тогда; кришна-аграджах – старший брат Кришны; праптах – придя; кшанена – через мгновение; свастхатам – в нормальное состояние; ива – словно; там – эту; сарва-артхам – всю ситуацию; абхипретйа – понимая; вичакшана – из мыслящих личностей; ширах-маних – коронная жемчужина.

Не прошло и нескольких минут, как брат Кришны вернулся в нормальное состояние. Он, лучший из мыслящих существ, сразу понял, что происходит.

КОММЕНТАРИЙ: Баларама не мог прийти в полностью нормальное состояние до тех пор, пока Кришна не восстановился и ум Его был в смущении, на что