Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 154 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 154

указывает слово ива. Тем не менее Он понял план Брахмы и стал действовать в соответствии с ним.

ТЕКСТЫ 19 – 20

кшипрам свасйануджасйапи

саммарджйа ваданамбуджам

вастродарантаре вамши

шринга-ветре ча хастайох

кантхе кадамба-малам ча

бархапидам ча мурдхани

навам гунджаватамсам ча

карнайор нидадхе шанаих

кшипрам – быстро; свасйа – Свое; ану-джасйа – Своего младшего брата; апи – и; саммарджйа – насухо вытерев; вадана-амбуджам – лотосные лица; вастра – одежды; удара-антаре – в пояс вокруг талии; вамши – флейту; шринга – буйволиный рожок; ветре – палку; ча – и; хастайох – в Его руках; кантхе – вокруг шеи; кадамба-малам – гирлянда из цветов кадамбы; ча – и; барха-апидам – украшение, сделанное из павлиньего пера; ча – и; мурдхани – на голове; навам – новые; гунджа-аватамсам – кольца из ягод гунджа; ча – и; карнайох – на уши; нидадхе – одел; шанаих – одно за другим.

Баларама поспешно обтер Свое лотосное лицо, потом вытер лицо Своего младшего брата. После этого Он тихонечко заткнул флейту за пояс дхоти Кришны, вложил Ему в руки буйволиный рожок и пастушью палку, одел на шею гирлянду из цветов кадамбы, воткнул павлинье перо в Его тюрбан на голове и повесил серьги-кольца из свежих ягод гунджа Ему на уши.

ТЕКСТ 21

рачайитва ванйа-вешам

тваштри-калпита-вастубхих

балад уттхапайан дхритва-

бравид уччатара-свараих

рачайитва – нарядил; ванйа – в лесной; вешам – наряд; тваштри – Вишвакармой; калпита – созданных; вастубхих – с помощью предметов; балат – приложив физическую силу; уттхапайан – подняв Его; дхритва – ухватив; абравит – обратился; учча-тара – очень громким; свараих – голосом.

Пользуясь сделанными Вишвакармой вещами, Баларама нарядил Кришну словно для выхода в лес и затем, не без усилий усадив Кришну на ложе, громко заговорил.

КОММЕНТАРИЙ: Одевая Кришну словно для леса, Баларама и Сам оделся соответственно. Некоторые необходимые атрибуты лесного наряда растут только во Врадже, а Двараке их нет, но Вишвакарма, который владеет всеми искусствами полубогов, сотворил похожие на настоящие поддельные цветы кадамба, ягоды гунджа и так далее.

ТЕКСТ 22

шри-баладева увача

шри-кришна кришна бхо бхратар

уттиштхоттиштха джагрихи

пашйадйа велатикранта

вишанти пашаво ваннам

шри-баладевах увача – Шри Баладева сказал; шри-кришна – Шри Кришна; кришна – Кришна; бхох – О; бхратах – дорогой брат; уттиштха уттиштха – вставай, вставай; джагрихи – просыпайся; пашйа – посмотри; адйа – сейчас; вела – время; атикранта – прошло; вишанти – входят; пашавах – животные; ванам – в лес.

Шри Баладева говорил: Шри Кришна, Кришна, милый брат! Встань, проснись! Да просыпайся же! Как поздно! Наши коровы уже входят в лес.

ТЕКСТ 23

шридамадйа вайасйаш ча

стхита бхавад-апекшайа

снехена питарау кинчин

на шактау бхашитум твайи

шридама-адйах – Шридама и другие; вайасйах – наши ровесники; ча – и; стхитах – стоят; бхават – Тебя; апекшайа – в ожидании; снехена – из-за любви; питарау – Твои родители; кинчит – что-либо; на – не; шактау – способны; бхашитум – сказать; твайи – Тебе.

Шридама и Твои другие друзья ждут Тебя прямо здесь, а Твои родители настолько переполнены любовью, что просто не в состоянии вымолвить ни слова.

КОММЕНТАРИЙ: На друзьях Кришны возложена ответственность за коров, и поэтому когда нетерпеливые коровы пошли вперед, мальчикам-пастушкам следовало идти за ними. Однако Баларама ссылается на то, что мальчики слишком привязаны к Кришне и потому не могут уйти без Него. Мать и отец Кришны должны были бы постараться разбудить Кришну и заставить Его встать с постели и идти вслед за коровами, однако Нанда и Яшода, если верить Балараме, испытывали такую радость, что забыли обо всем. На самом же деле Нанда, Яшода и мальчики-пастушки, как и остальные Нава-вриндавана-васи были куклами-манекенами, неподвижными и неспособными говорить или что-либо делать в ответ на любые попытки Кришны общаться с ними.

ТЕКСТ 24

пашйантйас те мукхамбходжам

има гопйах параспарам

карнакарнитайа кинчид

вадантйас твам хасанти хи

пашйантйах – глядящие; те – в Твое; мукха-амбходжам – лотосное лицо; имах – эти; гопйах – гопи; параспарам – между собой; карна-акарнитайа – перешептываются; кинчит – что-то; вадантйах – говорят; твам – над Тобой; хасанти – смеются; хи – несомненно.

Эти гопи, глядя на Твое лотосное лицо, смеются и перешептываются между собой.

КОММЕНТАРИЙ: Скорее всего гопи обмениваются своими соображениями по поводу того, почему Кришна, хотя солнце давно уже встало, все еще чувствует себя недостаточно отдохнувшим. Они знают, что Кришна наверняка не спал почти всю ночь, наслаждаясь со Своей возлюбленной, и скорее всего видят знаки этого на лотосном лице Кришны.

ТЕКСТЫ 25 – 26

шри-парикшид увача

иттхам праджалпатабхикшнам

намабхиш ча са-лаланам

ахуйамано хастабхйам

чалйамано балена ча

раменоттхапйамано ’сау

самджнам ива чирад гатах

вадан шива шивети драг

удатиштхат са-висмайам

шри-парикшит увача – Шри Парикшит сказал; иттхам – таким образом; праджалпата – свободно беседуя; абхикшнам – в это время; намабхих – по имени; ча – и; са-лаланам – ласково; ахуйаманах – называл; хастабхйам – брал на руки; чалйаманах – двигался; балена – силой; ча – и; рамена – Баларамой; уттхапйаманах – поднялся; асау – Он; самджнам – вернулся в сознание; ива – как будто бы; чират – спустя какое то время; гатах – вернулся; вадан – произнес; шива