Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 158 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 158

покончить с собой, если бы Я этого не сделал. Там же Я сделался отцом многочисленных сыновей, дедом и прадедом.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна спас шестнадцать тысяч принцесс, выкраденных Бхаумасурой, но было невозможно представить себе, что эти принцессы просто поблагодарят Кришну и отправятся по домам. Поскольку принцессы какое-то время пробыли в доме чужого мужчины, ни один уважающий себя принц ни за что не женился бы на них. Спасти их от позора мог только Кришна. Если бы не Он, они бы покончили жизнь самоубийством – да и только Он один мог жениться на них всех.

ТЕКСТ 44

асту тавад иданим тад

гамйате тварайа ване

сантоша-де прадоше ’дйа

майа твам модайишйасе

асту – да будет так; тават – как оно есть; иданим – сейчас; тат – таким образом; гамйате – Мне нужно идти; тварайа – быстро; ване – в лес; сантоша-де – о дарующая удовлетворение; прадоше – в сумерках; адйа – сегодня; майа – со Мной; твам – Ты; модайишйасе – насладишься.

Как бы то ни было, сейчас Мне нужно идти в лес. А вот после захода солнца Ты, о дарующая удовлетворение, будешь наслаждаться со Мной.

ТЕКСТ 45

шри-парикшид увача

иттхам са-пушпа-викшепам

вадан дриштва дишо ’кхилах

там са-чумбанам алингйа

го-гопаих сангато ’гратах

шри-парикшит увача – Шри Парикшит сказал; иттхам – так; са – с; пушпа – цветов; викшепам – броском; вадан – говоря; дриштва – оглядевшись; дишах – по сторонам; акхилах – всем; там – Ее; са-чумбанам – с поцелуем; алингйа – обняв; го – с коровами; гопаих – и пастушками; сангатах – чтобы встретиться; агратах – вперед.

Шри Парикшит продолжал: Произнеся эти слова, Кришна бросил пригоршню цветов в Шри Радху и, оглядевшись по сторонам, стремительно обнял и поцеловал Ее. После этого Он отправился дальше догонять Своих коров и пастушков.

ТЕКСТ 46

адришта-пурвам враджа-вешам адбхутам

маха-маноджнам мурали-раванвитам

йаданвабхут снеха-бхарена деваки

тадаива вриддхапй аджани снута-стани

адришта – не виденное; пурвам – раньше; враджа – Враджа; вешам – Его одеяние; адбхутам – удивительное; маха-манах-джнам – всепривлекающее; мурали – флейты; рава – звуком; анвитам – сопровождаемый; йада – когда; анвабхут – она испытала; снеха-бхарена – из-за великой любви; деваки – Деваки; тада эва – в этот момент; вриддха – в возрасте; апи – хотя; аджани – стала; снута – с влажной от молока; стани – ее грудь.

Деваки впервые в своей жизни увидела, насколько удивительным и привлекательным является Кришна в Своем вриндаванском одеянии, и впервые услышала, как Он играет на флейте. Из груди охваченной любовью матери заструилось молоко, хотя она была уже в возрасте.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна испытывает особые экстатические чувства к Своим преданным, как то было описано в нескольких предыдущих стихах. В этом – кульминация величия Господа. В ответ на Его чувства преданные Кришны питают несравненную привязанность к Нему, причем каждый выказывает свою привязанность уникальным, лишь ему присущим образом.

ТЕКСТ 47

рукмини-джамбаватй-адйах

пурануттхена кархичит

маха-премна гата мохам

дхаирйа-ханйапатан кшитау

рукмини-джамбавати-адйах – Рукмини, Джамбавати и другие царицы; пура – ранее; ануттхена – не проснувшейся; кархичит – когда-либо; маха-премна – из-за сильной любви; гатах – пришли; мохам – в смятение; дхаирйа – своего самообладания; ханйа – из-за того, что лишились; апатан – они упали; кшитау – на землю.

Рукмини, Джамбавати и другие царицы, в смятении от любви, которая была им доселе неведома, лишились самообладания и упали без чувств на землю.

КОММЕНТАРИЙ: Все царицы Кришны были благородных кровей и потому внимательно относились к тому, чтобы соблюдать нормы приличия на публике. Однако исключительное влечение к Кришне, которое они почувствовали в это мгновение, лишило их самообладания. Царицы привыкли видеть Кришну-принца, а Кришну-пастушка они не знали. Они больше не могли сдерживать свои эмоции, и, в конце концов, вообще лишились чувств.

ТЕКСТ 48

вриддха ча матта саха сатйабхамайа

камасйа вегад анукурвати мухух

алинганам чумбанам апй адхавад

дхартум харим баху-йугам прасарйа

вриддха – старуха (Падмавати); ча – и; матта – опьяненная; саха-сатйабхамайа – вместе с Сатьябхамой; камасйа – вожделения; вегат – из-за силы; анукурвати – изображая; мухух – вновь и вновь; алинганам – объятия; чумбанам – поцелуи; апи – и; адхават – побежала; дхартум – чтобы поймать; харим – Кришну; баху-йугам – свои две руки; прасарйа – протягивая.

Даже старуха Падмавати почувствовала себя опьяненной. Охваченная страстью, она вместе с Сатьябхамой стала изображать, что обнимает и целует Кришну снова и снова, и погналась за ним с простертыми руками, пытаясь поймать Его.

ТЕКСТ 49

пура тад-артханубхавад ивасау

катханчид адитйа-сутаваламбйа

шамам самам праджна-вароддхавена

балад викришйаваруродха те две

пура – ранее; тат-артха – в таких делах; анубхават – поскольку была опытна; ива – словно; асау – она; катханчит – каким-то образом; адитйа-сута – Калинди, дочь бога Солнца; аваламбйа – прибегнув; шамам – к спокойствию; самам – вместе с; праджна – из мудрых людей; вара – лучшая; уддхавена – Уддхавой; балат – силой; викришйа – оттащив; аваруродха – она остановила; те – их; две – двоих.

Калинди, дочь царя Солнца, и прежде видела Кришну в таком состоянии. Будучи чрезвычайно разумной, она заставила себя успокоиться. Уддхава и Калинди