чье сердце словно полностью растаяло от любви к Богу. Брахман твердо решил найти того, кто это делает.
ТЕКСТ 90
гханандхакараранйантах
со `пашйан канчид унмукхах
нирдхарйа тад-дхвани-стханам
йамуна-тирам авраджат
гхана – густом; андхакара – темном; аранйа – лесу; антах – в; сах – он; апашйан – не видя; канчит – никого; унмукхах – нетерпеливо повернув; нирдхарйа – заметив; тат – этого; дхвани – звука; стханам – место; йамуна-тирам – на берег Ямуны; авраджат – он пошел.
Он вошел в густой и темный лес и никого там не увидел. Но, определив, откуда доносится звук, он в нетерпении направился туда, на берег Ямуны.
КОММЕНТАРИЙ: Лес был настолько густым, что листва на деревьях не пропускала солнечные лучи. Брахман никого там не увидел, но продолжал слышать звук нама-санкиртаны, который все так же притягивал его.
ТЕКСТ 91
татра нипа-никунджантар
гопа-веша-париччхадам
кишорам су-кумарангам
сундарам там удаикшата
татра – там; нипа – деревьев кадамба; никунджа-антах – в роще; гопа – пастуха; веша – чья одежда; париччхадам – и атрибуты; кишорам – молодого человека; су-кумара – очень нежное; ангам – чье тело; сундарам – красивое; там – его; удаикшата – он увидел.
Там, в роще деревьев кадамба, он обнаружил красивого юношу, чье тело было очень нежным. Одежда и снаряжение выдавали в нем пастуха.
КОММЕНТАРИЙ: Человек, обнаруженный брахманом, был одет как пастух. У него была флейта, буйволиный рожок и пастуший посох, а на голове его красовалось павлинье перо. Каждая часть его тела, казалось, приносила благо.
ТЕКСТ 92
ниджешта-девата-бхрантйа
гопалети маха-муда
самахвайан пранамайа
папата бхуви данда-ват
ниджа – за свое; ишта-девата – Божество, которому он поклонялся; бхрантйа – по ошибке приняв; гопала – о Гопал; ити – так; маха-муда – с великой радостью; самахвайан – выкрикивая; пранамайа – чтобы выразить почтение; парата – он упал; бхуви – на землю; данда-ват – как палка.
По ошибке приняв этого человека за свое Божество, брахман радостно воскликнул: «О Гопал!» и упал на землю, как палка, чтобы выразить ему почтение.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку на пастухе, сидящем перед брахманом, были такие же одежды и украшения, как у Мадана-гопала, брахман подумал, что это и есть его Божество, Сам Мадана-гопал. Ему захотелось подобающим образом поприветствовать Господа, поэтому он упал плашмя на землю и с непроизвольным восторгом нежно воскликнул: «О Гопал!» Три эти слога: го-па-ла – таково было подношение, которым он думал достойно почтить Господа.
ТЕКСТЫ 93 – 94
тато-джата-бахир-дриштих
са сарва-джна-широманих
джнатва там матхурам випрам
камакхйа-деша-васинам
шриман-мадана-гопало-
пасакам ча самагатам
нихсритйа кунджад уттхапйа
натвалингйа нйавешайат
татах – затем; джата – явилось; балих-дриштих – его внешнее сознание; сах – он; сарва-джна – тех, кто знает все; ширах-маних – главная драгоценность; джнатва – зная; там – его; матхурам – из Матхуры; випрам – брахмана; камакхйа-деша – земли богини Камакхьи; васинам – жителя; шримат-мадана-гопала – Шриману Мадана-гопалу; упасакам – поклоняющегося; ча – и; самагатам – пришедшего; нихсритйа – выйдя; кунджат – из рощи; уттхапйа – подняв его (брахмана); натва – склонившись перед ним; алингйа – и обняв его; нйавешайат – он усадил его.
Этот юный пастух был драгоценным камнем, венчающим диадему всеведущих мудрецов. Когда брахман пришел в себя, пастух узнал в нем брахмана из Матхуры, который жил когда-то в земле богини Камакхи и поклонялся Шриману Мадана-гопалу. Затем он вышел из рощи, поднял брахмана с земли, склонился перед ним, обнял и усадил.
КОММЕНТАРИЙ: Пастуху не требовалось объяснений, чтобы понять, что гость его был брахманом, пришедшим во Вриндаван издалека. Более того, он знал, что человек этот происходил из семьи брахманов из Матхуры, которые перебрались в Ассам, в землю, которой правила богиня Камакхья, чтобы там поклоняться ей. Знал этот юный пастух и то, что сейчас этот брахман поклоняется лотосным стопам Шримана Мадана-гопала и пришел сюда, потому что у Господа есть на него какой-то особый план. В действительности, Сама Шри Радха-деви велела пастуху пойти тем утром в рощу. Итак, он поклонился гостю, поднял его с земли, обнял и пригласил сесть.
ТЕКСТ 95
атхатитхйена сантошйа
вишвасотпаданайа сах
кинчит тенанубхутам йад
вйанджайам аса са-смитам
атха – затем; атитхйена – гостеприимно; сантошйа – радуя его; вишваса – его доверие; утпаданайа – чтобы вызвать; сах – он; кинчит – что-то; тена – им; анубхутам – ощущаемое; йат – которое; вйанджайам аса – раскрыл; са-смитам – с улыбкой.
Чтобы еще больше завоевать доверие брахмана, пастух постарался удовлетворить его своим гостеприимством, а потом улыбнулся и поведал еще кое-какие факты о его жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Юный пастух, Гопа-кумар, поприветствовал гостя в соответствии с местом и временем, а потом вкратце описал последние события в его жизни, начиная с того, как тот поклонялся богине Камакхье, и заканчивая его появлением здесь, на берегу Ямуны. Пастух мастерски явил на свет то, что лежало на сердце у гостя и о чем не мог знать никто, кроме самого брахмана. Зачем он это сделал? Он хотел завоевать доверие гостя, чтобы тот поверил в фантастическую историю, которую собирался поведать ему Гопа-кумар.
ТЕКСТ 96
буддхва гопа-кумарам там
лабдхвеватма-прийам муда
вишвасто `катхайат тасмин
сва-вриттам брахмано `кхилам
буддхва – узнав; гопа-кумарам