Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 217 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 217

тело было очень красиво, а кожа имела золотистый цвет.

ТЕКСТ 114

киртайантам мухух кришнам

джапа-дхйана-ратам квачит

нритйантам квапи гайантам

квапи хаса-парам квачит

киртайантам – воспевая славу; мухух – всегда; кришнам – Кришны; джапа – в повторение мантры; дхйана – и медитацию; ратам – погруженный; квачит – иногда; нритйантам – танцующий; ква апи – иногда; гайантам – поющий; ква апи – иногда; хаса – смеху; парам – уделяющий внимание; квачит – иногда.

Он всегда воспевал славу Кришне. Иногда он пел, а иногда – танцевал. Порой, погруженный в медитацию, он повторял про себя мантру, а порой – отдавался смеху.

КОММЕНТАРИЙ: Примечательной особенностью этого брахмана было то, что он всегда пел славу Господу, повторяя либо его двусложное имя «Кришна», либо другие имена Личности Бога. Он благозвучно пел эти имена всевозможными способами. Иногда его видели погруженным в уединенное повторение джапы и дхьяну, которые он послушно выполнял каждый день, хотя и так уже достиг совершенства в повторении святых имен Кришны. Даже тому, кто достиг совершенства в повторении своей мантры, тантры предписывают продолжать регулярное поклонение посредством джапы и дхьяны, дабы таким образом выразить признательность своему духовному благодетелю:

сиддха-мантро `пи путатма

три-сандхйам девам арчайет

нийаменаика-сандхйам ва

джапед аштоттарам шатам

«Даже если человек обрел совершенство в повторении своей мантры, и сердце его совершенно чисто, он должен по-прежнему поклоняться Господу предписанным образом три раза в день: на рассвете, в полдень и на закате. Или же хотя бы один из трех этих временных промежутков он должен посвятить поклонению и сто восемь раз беззвучно повторить свою мантру».

Когда брахман казался погруженным в себя и сосредоточенным на своих предписанных обязанностях – джапе и медитации, в действительности его внешние чувства бездействовали не потому, что он из чувства долга сдерживал их, а из-за того, что внутри его нарастала экстатическая любовь.

ТЕКСТ 115

викрошантам квачид бхумау

скхалантам квапи матта-ват

лутхантам бхуви кутрапи

рудантам квачид уччакаих

викрошантам – кричащий; квачит – иногда; бхумау – на земле; скхалантам – спотыкающийся; ква апи – иногда; матта-ват – как сумасшедший; лутхантам – катающийся; бхуви – по земле; кутра апи – в некоторых местах; рудантам – рыдающий; квачит – иногда; уччакаих – громко.

Иногда он кричал или громко плакал, иногда спотыкался и падал на землю, а иногда катался по земле, словно сумасшедший.

ТЕКСТ 116

висамджнам патитам квапи

шлешма-лалашру-дхарайа

панкайантам гавам вартма-

раджамси мрита-ват квачит

висамджнам – без сознания; патитам – падал; ква апи – иногда; шлешма – его слизи; лала – слюны; ашру – и слез; дхарайа – от наводнения; панкайантам – превращающаяся в грязь; гавам – коров; вартма – на дороге; раджамси – пыль; мрита-ват – как труп; квачит – иногда.

Иногда он падал без сознания и лежал, как труп, и поток его слизи, слюны и слез превращал пыль на коровьей тропе в грязь.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку брахман столь интенсивно занимался повторением имен Господа, временами он испытывал такую непомерную радость, что больше не сознавал окружающую действительность. Иногда он падал и не увлажняя землю, как это описано здесь, и тогда казалось, что он умер.

ТЕКСТ 117

каутукена вайам бала

йамо `мум викшитум сада

са ту гопа-кумаран но

лабдхва намати бхактитах

каутукена – из любопытства; вайам – мы; балах – мальчишки; йамах – приходили; амум – на него; викшитум – посмотреть; сада – всегда; сах – он; ту – но; гопа-кумаран – маленьких пастушков; нах – нас; лабдхва – обретя; намати – склонялся; бхактитах – с преданностью.

Мы, пастушки, часто ходили из любопытства посмотреть на этого человека. Но когда он видел нас перед собой, он с преданностью кланялся нам.

КОММЕНТАРИЙ: Он явно испытывал огромное почтение к мальчикам, несмотря на то, что они относились к нему без особого уважения.

ТЕКСТ 118

гадхам ашлишйати премна

сарвангешу са-чумбанам

паритйактум на шакноти

мадришан прийа-бандху-ват

гадхам – глубоко; ашлишйати – он обнимал; премна – с любовью; сарва – все; ангешу – части тела; са-чумбанам – целуя; паритйактум – оставить; на шакноти – он не мог; мадришан – такие как мы; прийа-бандху-ват – словно лучшие друзья.

Он сердечно обнимал нас и с любовью осыпал поцелуями, словно мы были его лучшими друзьями. Он не мог оставить наше общество.

КОММЕНТАРИЙ: Брахмана, погруженного в кришна-прему, тянуло к этим деревенским ребятам, поскольку те напоминали ему маленького Кришну и Его друзей-пастушков. Выражение прийа-бандху имеет несколько значений: «лучшие друзья», «близкие родственники», «самые дорогие Господу преданные» и «Верховный Господь, который дорог Своим преданным».

ТЕКСТ 119

майа го-раса-данади-

севайасау прасадитах

экада йамуна-тире

прапйалингйа джагада мам

майа – мной; го-раса – молочные продукты; дана – с подарками; ади – и тому подобным; севайа – служением; асау – он; прасадитах – довольный; экада – однажды; йамуна-тире – на берегу Ямуны; прапйа – встретив; алингйа – обняв; джагада – он сказал; мам – мне.

Я приносил ему молочные продукты, и он был доволен моим служением. Однажды, повстречав меня на берегу Ямуны, он обнял меня и сказал следующее:

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар дарил своему новому другу подарки: молоко, йогурт и другие молочные продукты.