Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 218 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 218

Он носил его сосуд для воды и повсюду ходил за ним. Таким добровольным служением мальчик порадовал великую душу, и брахман решил даровать ему свою милость.

ТЕКСТ 120

ватса твам сакалабхишта-

сиддхим иччхаси чед имам

прасадам джагад-ишасйа

снатва кешйам грихана мат

ватса – дорогое дитя; твам – ты; сакала – всех; абхишта – желаний; сиддхим – исполнение; иччхаси – ты хочешь; чет – если; имам – эту; прасадам – милость; джагат-ишасйа – Господа вселенной; снатва – совершив омовение; кешйам – в Кеши-гхате; грихана – пожалуйста, получи это; мат – от меня.

«Дорогое дитя, если ты хочешь, чтобы все твои желания исполнились, соверши омовение в Кеши-гхате, а затем получи от меня эту милость Господа вселенной».

КОММЕНТАРИЙ: Как правило, мы считаем милость Верховного Господа чем-то неуловимым, нематериальным, но святой брахман назвал ее «эта милость», словно та была осязаемым предметом и находилась перед ним. Он сказал Гопа-кумару: «Просто возьми ее у меня», – как будто в буквальном смысле собирался дать ему эту милость в руки.

ТЕКСТ 121

эвам этам бхаван-мантрам

снатайопадидеша ме

пурна-кама `напекшйо `пи

са дайалу-широманих

эвам – так; этам – эту; бхават-мантрам – твою мантру; снатайа – кто омылся; упадидеша – он передал; ме – мне; пурна-камах – черпающий полное удовлетворение в себе самом; анапекшйах – безразличный; апи – хотя; сах – он; дайалу – среди сострадательных людей; ширах-маних – драгоценный камень.

А когда я омылся, он дал мне ту же самую мантру, которую повторяешь и ты. Хотя он находил полное удовлетворение в своем «Я» и был равнодушен к мирским вещам, он был воистину драгоценным камнем среди всех сострадательных душ.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Гопа-кумар и его ученик были посвящены в одну и ту же мантру, их отношения должны были стать очень теплыми.

Когда Гопа-кумар получил свою мантру, ему и в голову не пришло, что таким образом гуру отблагодарил его за молоко и йогурт. Его гуру черпал полное удовлетворение в себе самом и не нуждался ни в чьем служении. Только из безграничного сострадания к падшим душам он явил Гопа-кумару свою милость.

ТЕКСТ 122

пуджа-видхим шикшайитум

дхйейам уччарайан джапе

премакуло гато мохам

рудан вирахинива сах

пуджа – поклонения; видхим – о методе; шикшайитум – дать наставления; дхйейам – про объект медитации; уччарайан – произнеся; джапе – при повторении; према – в чистой любви; акулах – возбужденный; гатах мохам – он был сбит с толку; рудан – плачущий; вирахини – женщина, разлученная с возлюбленным; ива – словно; сах – он.

Он собирался объяснить мне, как поклоняться Господу при помощи мантры, но, стоило ему вспомнить про объект этой медитации, как сердце его переполнилось чистой любовью к Богу, и он смешался и заплакал, как женщина, разлученная с возлюбленным.

КОММЕНТАРИЙ: Гуру Гопа-кумара вот уже совсем готов был дать своему ученику наставления о том, как правильно пользоваться мантрой. Он собирался рассказать Гопа-кумару, как прикасаться к телу, повторяя слоги мантры, как систематически размышлять над ее значением, и был готов сообщить ему все остальные подробности, касающиеся повторения мантры в процессе поклонения Господу. Но, стоило ему приступить к описанию прекрасного облика Шримана Мадана-гопала, как его охватил экстаз, и, плача, как снедаемая любовью женщина при воспоминании о далеком возлюбленном, он сбился с мысли.

ТЕКСТ 123

самджнам прапто `тха кинчин на

праштум шакто майа бхийа

уттхайа виманаско `гат

квапи праптах пунар на сах

самджнам – обычное сознание; праптах – обретя; атха – затем; кинчит – что бы то ни было; на – не; праштум – спросить; шактах – было возможно; майа – мной; бхийа – из страха; уттхайа – встав; виманасках – расстроенный; агат – он пошел; ква апи – куда-то; праптах – найден; пунах – снова; на – не; сах – он.

Когда он пришел в себя, я побоялся спрашивать его о чем бы то ни было. Он встал и ушел, пребывая в горе. После этого его никто не видел.

КОММЕНТАРИЙ: Только что получив посвящение, Гопа-кумар испытывал глубокое почтение к своему духовному учителю и не осмеливался ничего сказать, поскольку его об этом не просили. Он боялся сделать что-то, что оскорбит учителя и расстроит его. Он думал, что, если он скажет что-то не так, гуру снова заплачет. Почему же святой брахман не дал ученику недостающие наставления сам, без его просьбы? В своем экстазе он испытывал смятение и горе и поэтому ушел, ни сказав не слова. А поскольку у него не было постоянного места жительства, его невозможно было разыскать снова.

ТЕКСТ 124

майа ту ким идам лабдхам

ким асйа пхалам эва ва

мантрах катхам садханийа

ити джнатам на кинчана

майа – мной; ту – но; ким – что; идам – это; лабдхам – получено; ким – каков; асйа – этого; пхалам – плод; эва – даже; ва – или; мантрах – мантру; катхам – как; садханийах – улучшить; ити – так; джнатам – знал; на – не; кинчана – совсем.

Я не имел представления, что за мантру я получил, какой плод принесет ее