желанное; нидхим – сокровище; лабдхва – нашедший; ива – как; нирдханах – бедняк; наштам – потерянного; ва – или; бандхавах – члена семьи; бандхум – его родственник; парамам – высшее; мудам – счастье; аптаван – я обрел.
Услышав это, я почувствовал безграничное счастье, как бедняк, нашедший желанное сокровище, или человек, встретивший давно потерянного родственника.
ТЕКСТ 132
джагад-ишам мухух пашйан
данда-вач чхраддхайанамам
падодакам са-нирмалйам
випрасйа крипайапнувам
джагат-ишам – на Господа вселенной; мухух – долгое время; пашйан – глядя; данда-ват – как палка; шраддхайа – с верой; анамам – я склонился; пада – с Его стоп; удакам – воду; са-нирмалйам – вместе с остатками подношений; випрасйа – этого брахмана; крипайа – по милости; апнувам – я получил.
Я долго смотрел на Господа вселенной, а потом с верой склонился перед Ним – мое тело плашмя упало на землю, как палка. По милости брахмана я получил немного воды, которая омыла стопы Господа, и какие-то остатки подношений Ему.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар, в сердце которого пробудилась вера и любовь к Господу в форме Шалаграма, с радостью принял Его чаранамриту, а также остатки листьев туласи и другие предметы, предложенные Ему.
ТЕКСТ 133
удйатена грихам гантум
каранде тена шайитам
джагад-ишам вилокйарто
вйалапам сасрам идришам
удйатена – кто собрался; грихам – домой; гантум – идти; каранде – в коробку; тена – им; шайитам – уложенного на отдых; джагат-ишам – Господа вселенной; вилокйа – видя; артах – страдая в уме; вйалапам – я пожаловался; са-асрам – со слезами на глазах; идришам – так.
Потом брахман собрался домой и уложил Господа вселенной спать в коробку. Огорченный этим зрелищем, я со слезами на глазах стал жаловаться.
ТЕКСТ 134
ха ха дхритах карандантар
астхане парамешварах
ким апй асау на чабхункта
нидра ту кшудхайа катхам
ха ха – увы, увы; дхритах – положил; каранда-антах – в коробку; астхане – в неподходящее место; парама-ишварах – Верховного Господа; ким апи – хотя; асау – Он; на – не; ча – и; абхункта – поел; нидра – спать; ту – но; кшудхайа – от голода; катхам – как.
«Боже мой, вы положили Верховного Господа в такое неподходящее место – в коробку! А Он ведь даже не поел! Как же Он уснет, если Он голоден?»
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар подумал, что маленькая коробочка – не слишком удачное место для Господа вселенной. Брахман сказал ему, что по окончании поклонения Божество положено класть в такую коробочку. Но Гопа-кумар ответил, что не видел, чтобы брахман предложил Господу пищу, способную насытить Его. Не следует укладывать Господа спать, сперва не покормив.
ТЕКСТ 135
пракритйаива на джанами
матхура-брахманоттама
асмад вилакшанах кашчит
квапй асти джагад-ишварах
пракритйа – из-за своей обусловленности; эва – в действительности; на джанами – я не понимал; матхура – из Матхуры; брахмана-уттама – о достойнейший брахман; асмат – из этого (мира); вилакшанах – отличен; кашчит – кого-то; ква апи – где-то; асти – есть; джагат-ишварах – Господь вселенной.
О достойнейший брахман из Матхуры! Из-за своей обусловленности я не знал, что Господь вселенной отличается от всего и всех в этом мире.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар ничего не знал о трансцендентной природе Верховной Личности. Господь может наслаждаться повсюду, одновременно распространяя Себя в бесконечное число форм. Нет причин беспокоиться, что Он останется голодным, если какой-то преданный забудет Его покормить. Он может казаться маленьким камешком, спрятанным в коробку, но на самом деле Господь безграничен.
ТЕКСТ 136
итй акритрима-сантапам
вилапатурам абравит
брахманах сантайитва мам
хрина-вад винайанвитах
ити – так; акритрима – не притворны; сантапам – чьи страдания; вилапа – скорбью; атурам – кто был обеспокоен; абравит – сказал; брахманах – брахман; сантайитва – утешая; мам – меня; хрина-ват – робко; винайа-анвитах – исполненный смирения.
Пока я жаловался и страдал от непритворной скорби, брахман попытался утешить меня. Исполненный смирения, он робко заговорил.
КОММЕНТАРИЙ: Святой брахман стыдился того, что, будучи беден, не может накормить даже человека, пришедшего в гости, не говоря уж о Верховном Господе. Да и место, где он в данный момент совершал поклонение, было попросту не приспособлено для готовки. Но смирение, которое испытывал брахман, не было порождено какими-то внешними обстоятельствами; таково было экстатическое проявление его личной разновидности любви к Богу.
ТЕКСТ 137
нава-ваишнава ким картум
даридрах шакнуйам парам
арпайами сва-бхогйам хи
джагад-ишайа кевалам
нава-ваишнава – о новый вайшнав; ким – что; картум – делать; даридрах – бедняк; шакнуйам – я могу; парам – больше; арпайами – я предлагаю; сва-бхогйам – пищу, которую готовлю для себя; хи – в действительности; джагат-ишайа – Господу вселенной; кевалам – только.
«О юный вайшнав, – сказал он, – что же еще может сделать этот бедняк? Я могу предложить Господу вселенной лишь ту пищу, которую готовлю для себя».
КОММЕНТАРИЙ: Брахман, живший на берегах Ганги, думал: «Если этот пастушок никогда не видел, как брахман поклоняется Шалаграма-шиле, он, должно быть, новичок в духовной жизни».
ТЕКСТ 138 – 139
йади пуджотсавам тасйа
ваибхавам ча дидрикшасе
тадаитад-деша-раджасйа
вишну-пуджанурагинах
маха-садхох пурим йахи
вартаманам адуратах
татра сакшат самикшасва
дурдаршам джагад-ишварам
йади – если; пуджа – поклонения; утсавам – великий праздник; тасйа – Ему;