красота и великолепие превзошли все описания брахмана и ожидания Гопа-кумара. Четыре руки Господа напоминали тела могучих змей.
ТЕКСТ 144
сарванга-сундаратарам нава-мегха-кантим
каушейа-пита-васанам вана-малайадхйам
сауварна-бхушанам аварнйа-кишора-муртим
пурненду-вактрам амрита-смитам абджа-нетрам
сарва – всеми; анга – с частями тела; сундара-тарам – самыми красивыми; нава – новой; мегха – дождевой тучи; кантим – цвет тела которого; каушейа – из шелка; пита – желтые; васанам – чьи одежды; вана-малайа – с цветочной гирляндой; адхйам – богато украшенный; сауварна – из золота; бхушанам – с украшениями; аварнйа – неописуемый; кишора – юный; муртим – чей облик; пурна – полной; инду – подобно луне; вактрам – чье лицо; амрита – источает нектар; смитам – чья улыбка; абджа – напоминающие лотосы; нетрам – чьи глаза.
Все части Его тела, которое цветом напоминало недавно появившуюся дождевую тучу, были неописуемо прекрасны. Едва ли можно описать словами это юное тело, одетое в желтые шелка, украшенное золотом, с гирляндой из лесных цветов, которая усиливала его красоту. Лицо Господа, с нежной улыбкой, источающей нектар, и лотосоподобными глазами, напоминало полную луну.
КОММЕНТАРИЙ: Каждая часть тела Господа Вишну, начиная с глаз и рта, была обворожительна. Гопа-кумар мог лишь сравнивать Его красоту с самыми прекрасными явлениями, которые были ему известны, – с дождевой тучей, луной и цветком лотоса.
ТЕКСТ 145
сампуджитам вивидха-дурлабха-васту-варгаих
севанушакта-паричарака-вринда-джуштам
нритйадикам ча пурато `нубхавантам арат
тиштхантам асана-варе су-париччхадаугхам
сампуджитам – которому совершалось поклонение; вивидха – различными; дурлабха – редкими; васту-варгаих – предметами; сева – к служению Ему; анушакта – кто был нежно привязан; паричарака-вринда – многими слугами; джуштам – присоединившись; нритйа-адикам – танцуя и тому подобное; ча – и; пуратах – перед Ним; анубхавантам – ощущая; арат – с некоторого расстояния; тиштханам – стоящего; асана – на сидении; варе – чудесном; су-париччхада – прекрасных предметов для поклонения; огхам – имеющего огромное количество.
Множество слуг, нежно привязанных к служению Ему, поклонялись Господу при помощи разных редкостных предметов. А Он стоял на прекрасном троне и с некоторого расстояния взирал на танцы и другие представления, которые проходили перед Ним. Чтобы порадовать Его, использовались всевозможные замечательные предметы поклонения.
КОММЕНТАРИЙ: Пока Господу один за другим предлагались самые дорогие предметы, Его личные слуги тщательно омахивали своего Господина чамарами, подносили Ему орехи бетеля и другие закуски. Не выходя навстречу толпе, Он стоял на троне посреди всего этого, с одобрением взирая немигающими глазами на представление, которое разворачивалось перед Ним, и желая его продолжения.
ТЕКСТ 146
парамананда-пурно `хам
пранаман данда-ван мухух
вйачинтайам идам свасйа-
пашйам адйа дидрикшитам
парама-ананда – высшим блаженством; пурнах – наполненный; ахам – я; пранаман – поклонился; данда-ват – как палка; мухух – несколько раз; вйачинтайам – я подумал; идам – это; свасйа – мое; апашйам – я увидел; адйа – сегодня; дидрикшитам – то, что всегда хотел увидеть.
Мое сердце наполнилось несказанным блаженством, и я снова и снова падал ниц перед Господом. «Сегодня, – подумалось мне, – я увидел то, что всю жизнь хотел увидеть».
ТЕКСТ 147
сампрапто джанма-сапхалайам
на гамишйамй атах квачит
ваишнаванам ча крипайа
татраива нйавасам сукхам
сампраптхах – обретя; джанма – рождения; сапхалйам – успех; на гамишйами – я не уйду; атах – отсюда; квачит – куда бы то ни было; ваишнаванам – вайшнавов; ча – и; крипайа – по милости; татра – там; эва – только; нйавасам – я жил; сукхам – счастливо.
«Теперь моя жизнь увенчалась успехом. Я никогда не уйду из этого места». И вот, по милости вайшнавов, я счастливо зажил там.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар оставил семью и друзей, чтобы отправиться на поиски Господа, которому поклонялся, а теперь нашел Его. Едва ли мальчик мог рассчитывать на то, что ему, попрошайке без гроша в кармане, позволят остаться неподалеку от царского дворца и питаться остатками пищи царского Божества. Но местные вайшнавы были добры к нему. Они принесли Гопа-кумару маха-прасада и сделали все необходимое, чтобы подбодрить и защитить его.
ТЕКСТ 148
бхунджано вишну-наиведйам
пашйан пуджа-махотсавам
шринван пуджади-махатмйам
йатнанмантрам рахо джапан
бхунджанах – питаясь; вишну-наиведйам – остатками пищи, предложенной Вишну; пашйан – видя; пуджа – поклонения Ему; маха-утсавам – великие праздники; шринван – слушая; пуджа-ади – поклонения Ему и тому подобного; махатмйам – прославления; йатнат – внимательно; мантрам – мантру; рахах – в уединении; джапан – повторяя.
Я питался остатками пищи, предложенной Господу Вишну, наблюдал за огромными праздниками, посвященными поклонению Ему, слушал о величии поклонения Ему и много о чем еще. И все это время я внимательно, в уединении повторял свою мантру.
КОММЕНТАРИЙ: Живя с вайшнавами, которые служили Божеству Господа Вишну, Гопа-кумар выслушивал от них рассказы о славе поклонения Вишну, описанной в разных Пуранах и других священных текстах. Он слышал, что поклонение Вишну – высший вид деятельности для человека; слышал особые наставления о различных аспектах такого поклонения. Еще он узнал о величии прасада Господа Вишну:
шадбхир масапавасаис ту
йат пхалам парикиртитам
вишнор наиведйа-сиктханнам
бхунджатам тат калау йуге
«Все блага, которые человек получает, шесть месяцев добровольно воздерживаясь от еды, в Кали-югу может получить тот, кто ест пищу, смешанную с