Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 234 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 234

– возникла.

И все равно я мучился, когда думал о том, какими радостями наслаждаются орисские преданные, и когда размышлял над своим желанием быть как они.

ТЕКСТ 206

нама-санкиртана-стотра-

гитани бхагават-пурах

шруйаманани дунванти

матхура-смаракани мам

нама-санкиртана – совместное пение имен Господа; стотра – молитвы; гитани – и песни; бхагават-пурах – перед Господом; шруйаманани – услышанные; дунванти – беспокоили; матхура – о Матхуре; смаракани – заставляя вспомнить; мам – меня.

Слыша песни, молитвы и совместное пение имен Господа перед Джаганнатхой, я приходил в беспокойство, поскольку они напоминали мне о Матхуре.

КОММЕНТАРИЙ: В присутствии Господа Джаганнатхи преданные пели имена Господа, такие как Матхура-натха, Вриндавана-чандра и Говардханоддхарана. Они читали древние стотры из Пуран и молитвы современных авторов. Они пели хорошо сложенные песни с подходящей мелодией и ритмом. Все эти благоприятные звуки беспокоили ум Гопа-кумара, поскольку заставляли его живее вспомнить Матхуру и задуматься о возвращении назад.

ТЕКСТ 207

садху-санга-балад гатва

дриште раджива-лочане

сарвах шоко вилийета

на сйадж джигамиша квачит

садху-санга – обществу святых преданных; балат – благодаря; гатва – идя; дриште – видя; раджива-лочане – лотосоокого Господа; сарвах – вся; шоках – печаль; вилийета – рассеивалась; на сйат – не было; джигамиша – желания идти; квачит – никуда.

Благодаря своей близости к святым преданным, я находил силы пойти на даршан к лотосоокому Господу. И всякий раз, когда я видел Его, вся моя печаль рассеивалась. Поэтому я никогда не хотел никуда уходить.

ТЕКСТ 208

татхапи мама самраджйа-

сампаркена хриди сватах

бхагавад-даршананандах

самйан нодети пурва-ват

татха апи – тем не менее; мама – моей; самраджйа – с управлением страной; сампаркена – связи; хриди – в сердце; сватах – самопроизвольно; бхагават – Господа; даршана – от созерцания; анандах – экстаз; самйак – полный; на удети – не возникал; пурва-ват – как раньше.

Но из-за того, что я правил царством, мое сердце никогда не испытывало совершенного непроизвольного блаженства, которое прежде оно привыкло чувствовать от созерцания Господа.

КОММЕНТАРИЙ: По милости великих преданных из Пури Гопа-кумар продолжал бывать на даршанах исполненного блаженства Господа Джаганнатхи, и каждый визит прогонял его тоску. Только благодаря могущественной милости преданных он мог наслаждаться Его красотой. Опираясь лишь на собственные духовные достижения, он никогда не смог бы превозмочь свои страдания. Но при этом он никогда не был полностью счастлив, как прежде, ибо сейчас был вовлечен в управление государством. Несмотря на то, что все свое царство Гопа-кумар официально предложил стопам Господа Джаганнатхи, на его плечах по-прежнему лежало бремя царских забот.

ТЕКСТ 209

йатра-махотсавамш чахам

аврито раджа-мандалаих

сукхам калайитум неше

свеччхайа бахудха бхаджан

йатра – на Ратха-ятре; маха-утсаван – и по большим праздникам; ча – и; ахам – я; авритах – окруженный; раджа-мандалаих – царской свитой; сукхам – свободно; калайитум – проводить время; на ише – я не мог; сва-иччхайа – в соответствии со своим желанием; бахудха – различными способами; бхаджан – поклоняясь.

На Ратха-ятре и по другим большим праздникам, окруженный свитой, я не мог свободно проводить время, наслаждаясь этими событиями. А еще я не мог поклоняться Господу Джаганнатхе разными способами по собственному желанию, как поклонялся раньше.

КОММЕНТАРИЙ: Как царь Гопа-кумар имел право подметать дорогу перед колесницей Господа Джаганнатхи, вытирать Его лицо и предлагать Его устам орехи бетеля. Но удовольствие, которое он чувствовал от такого служения, омрачалось присутствием толп.

ТЕКСТ 210

раджно `патйешв аматйешу

бандхушв апи самарпйа там

раджйа-бхарам свайам праг-вад

удасинатайа стхитах

раджнах – царя; апатйешу – среди детей; аматйешу – министров; бандхушу – родственников; апи – также; самарпйа – предложив; там – этого; раджйа – управления царством; бхарам – бремя; свайам – один; прак-ват – как прежде; удасинатайа – ничем не занятый; стхитах – оказался.

Поэтому я возложил бремя правления царством на плечи сыновей, министров и родственников прежнего царя, и вновь, как и раньше, оказался в стороне, не при делах.

КОММЕНТАРИЙ: В конце концов он отрекся от престола.

ТЕКСТ 211

сукхам рахо джапам курван

джаганнатха-падабджайох

самипе свеччхайа севам

ачаранн авасам татах

сукхам – радостно; рахах – в уединении; джапам – повторение мантры; курван – осуществляя; джаганнатха – Господа Джаганнатхи; пада-абджайох – от лотосных стоп; самипе – поблизости; сва-иччхайа – как мне хотелось; севам – служение; ачаран – совершая; авасам – я жил; татах – с этого времени.

Я остался жить неподалеку, счастливо повторяя в уединении свою мантру и служа лотосным стопам Господа Джаганнатхи так, как мне хотелось.

ТЕКСТ 212

татхапи лока-саммана-

даратас тадришам сукхам

на лабхейа винирвинна-

манас татрабхавам стхитау

татха апи – все еще; лока – от людей; саммана – из-за почета; адаратах – и уважения; тадришам – такое; сукхам – счастье; на лабхейа – я не мог обрести; винирвинна – безразличный; манах – в уме; татра – там; абхавам – я стал; стхитау – к пребыванию.

Но из-за почестей и знаков внимания, которые я получал от людей, я не мог больше испытывать счастье, оставаясь в Пури. Поэтому у меня не осталось никакого желания жить в этом месте.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар попытался отказаться от формального общения со своими бывшими подданными,