Хотя мальчик прожил на Сваргалоке уже год по летоисчислению полубогов, он был слишком поглощен счастьем преданного служения Господу Вишну, чтобы интересоваться чем-то еще. Как правило, преданное служение естественным образом наделяет человека знанием, даже если он не слишком стремится к этому. Но случай Гопа-кумара был особенный. В конце пятой главы Шри Нарада объяснит, что, благодаря особому благословению духовного учителя, Гопа-кумар всегда оставался в неведении о том, как устроен мир.
ТЕКСТ 39
абхинандйа шубхаширбхир
мам те `гаччхан йатха-сукхам
тиробхавад упендро `пи
майа приштас тадамарах
абхинандйа – приветствуя; шубха – благоприятными; аширбхих – с благословениями; мам – меня; те – они; агаччхан – пошли; йатха-сукхам – когда были удовлетворены; тирах-абхават – исчез; упендрах – Господь Вамана; апи – также; майа – мной; приштах – вопрошаемые; тада – тогда; амарах – бессмертные жители Сваргалоки.
Мудрецы поприветствовали меня, благосклонно одарив благословениями и счастливо продолжили свой путь. В тот же момент исчез и Господь Упендра. Тогда я обратился к бессмертным небожителям с вопросами.
КОММЕНТАРИЙ: Внешне мудрецы с Махарлоки не казались оскорбленными невниманием со стороны Индры-пастушка и с радостью одарили его благословениями. Но они продолжили свой путь, и в ту же минуту исчез и Господь Вамана. Все это делалось ради блага Гопа-кумара. Перед Господом мальчик не смог бы задавать вопросы о мудрецах, поскольку вайшнавский этикет запрещает в присутствии Господа вести беседы без Его участия. Кроме того, видя перед собой Господа Ваману, Гопа-кумар, охваченный блаженством, не смог бы и помыслить о том, чтобы покинуть Сваргалоку.
ТЕКСТ 40
пуджйа дева нринам пуджйа
деванам апй ами ту ке
ким-махатмйа маха-теджо-
майах кутра васанти ва
пуджйах – почитаемые; девах – полубоги; нринам – людьми; пуджйах – почитаемые; деванам – полубогами; апи – даже; ами – эти; ту – но; ке – кто; ким – что; махатмйах – их величие; маха-теджах – великим сиянием; майах – наполненные; кутра – где; васанти – они живут; ва – или.
«Люди поклоняются полубогам, но кто же эти личности, которым поклоняются даже полубоги? Что делает их настолько великими? Где живут эти сияющие существа?»
КОММЕНТАРИЙ: По своему ограниченному опыту Гопа-кумар знал, что отец, почитаемый сыновьями, при этом почитает собственного отца. Из этого он заключил, что существует некая естественная причина, по которой к этим мудрецам относятся как к вышестоящим. Просто видя исходящее от их тел сияние, мальчик понял, что мудрецы пришли откуда-то из тех мест, которые выше Сваргалоки. Ему стало интересно, откуда они пришли и кому поклоняются. Ему захотелось посетить это место и посмотреть на их Господа.
ТЕКСТ 41
махабхиманибхир деваир
матсаракранта-манасаих
ладжджайева на тад-вриттам
уктам гурур атхабравит
маха-абхиманибхих – очень гордыми; деваих – полубогами; матсара – завистью; акранта – пораженные; манасаих – чьи умы; ладжджайа – из стыда; ива – как если бы; на – не; тат – о них; вриттам – информация; уктам – сказана; гурух – наш духовный учитель, Брихаспати; атха – тогда; абравит – сказал.
Завистливые и гордые, полубоги постеснялись ответить мне. Но тогда заговорил наш гуру.
КОММЕНТАРИЙ: Слово матсара («зависть») означает нетерпимость к благополучию другого человека. Полубоги завидовали великим мудрецам и гордились своим собственным положением, и в ответ на вопросы Гопа-кумара эти две эмоции породили замешательство и молчание. Точные слова, которые употребляются в этой связи, – ладжджайа ива, «как бы смущенные», поскольку отрицательные эмоции полубогов были лишь бледным подобием той грубой зависти и других аналогичных чувств, что существуют на низших планетах. Но Брихаспати был более сдержан, чем полубоги. Он являлся гуру Гопа-кумара, и его обязанностью было дать ответ на резонные вопросы ученика.
ТЕКСТ 42
шри-брихаспатир увача
ата урдхвам махар-локо
раджате кармабхих шубхаих
прапйо махадбхир йо нашйет
траи-локйа-пралайе `пи на
шри-брихаспатих увача – Шри Брихаспати сказал; атах – чем это место; урдхвам – выше; махах-локах – Махарлока; раджате – сияет; кармабхих – поступками; шубхаих – благоприятными; прапйах – достигаемая; махадбхих – лучшая; йах – которая; нашйет – уничтожается; траи-локйа – трех миров; пралайе – во время уничтожения; апи – даже; на – не.
Шри Брихаспати сказал: Над этим царством сияет мир, называемый Махарлокой. Достичь его может лишь тот, кто совершает лучшие благочестивые деяния. Этот мир не погибает, даже когда уничтожаются три мира.
КОММЕНТАРИЙ: Простым смертным трудно попасть в рай; но требования для того, чтобы войти на Махарлоку, еще более строги. Кандидат должен достичь совершенства в ритуальных жертвоприношениях и медитации, выполняемых по самому высокому стандарту и не оскверненных низменными мотивами. Лишь тогда он будет достоин подняться на Махарлоку, которая сохраняется даже после разрушения трех миров – Бхур, Бхувар и Свар. Поскольку многим обитателям Махарлоки уготовано освобождение, эта планета существует столько же времени, сколько живет Брахма.
ТЕКСТ 43
йатха хи коти-гунитам
самраджйат сукхам аиндрикам
тат-коти-гунитам татра
праджапатйам сукхам матам
йатха – как; хи – непременно; коти-гунитам – в миллионы раз больше; самраджйат – чем у земного правителя; сукхам – счастье; аиндрикам – Индры; тат – по сравнению с чем; коти-гунитам – в миллионы раз больше; татра – там; праджапатйам – Праджапати; сукхам – счастье; матам – считается.