жертвоприношений, которые совершались для удовольствия Господа Ягьешвары.
КОММЕНТАРИЙ: У жителей Сваргалоки Гопа-кумар обнаружил едва заметные признаки вожделения, зависти, гнева, соперничества и ложной гордости. На Махарлоке же таких недостатков не было. Там никто не скорбел из-за проигранной битвы или по какому-нибудь другому поводу. Там никто не боялся разрушения мира или своего падения в низшие миры. Свободные от этих тревог, обитатели Махарлоки полностью отдавались поклонению Верховному Господу, проводя торжественные ведические жертвоприношения. Им были совершенно не интересны мирские чувственные наслаждения.
ТЕКСТ 60
кинту йаджна-самаптау сйад
духкхам антархите прабхау
вритте йаджнантаре часйа
прадурбхават пунах сукхам
кинту – однако; йаджна – жертвоприношения; самаптау – в конце; сйат – появлялось; духкхам – несчастье; антархите – когда Он исчезал; прабхау – Господь; вритте – когда оно начиналось; йаджна-антаре – другое жертвоприношение; ча – и; асйа – Его; прадурбхават – появлением; пунах – снова; сукхам – счастье.
Но в конце каждого жертвоприношения, когда Господь исчезал, мы чувствовали себя несчастными. Когда же начиналось другое жертвоприношение, и Он вновь появлялся, счастье вновь возвращалось к нам.
КОММЕНТАРИЙ: В конце каждого жертвоприношения Господь Ягьешвара должен был исчезнуть. Но поскольку любовь Его слуг заставляет Господа подчиниться им, Он не мог оставаться невидимым долго. Но даже этого краткого отсутствия Господа, порождавшего в сердце Гопа-кумара неудовлетворенность, оказалось достаточно, чтобы заронить в его душе семя желания найти лучшее место.
ТЕКСТ 61
чатур-йуга-сахасрасйа
татратйаика-динасйа хи
анте траи-локйа-дахена
джана-локо `дхигамйате
чатух-йуга – циклов из четырех веков; сахасрасйа – из тысячи; татратйа – в этом месте; эка-динасйа – одного дня; хи – непременно; анте – в конце; траи-локйа – трех миров; дахена – с пожаром; джана-локах – на Джаналоку; адхигамйате – отправились.
По истечении тысячи циклов из четырех веков – в том месте это был один день – пожар, охвативший три мира заставил нас укрыться на Джаналоке.
КОММЕНТАРИЙ: Махарлока существует так же долго, как и планета Господа Брахмы, но, поскольку она расположена по соседству со Сваргой, ее жителям приходится эвакуироваться с нее, спасаясь от жара огня опустошения, сжигающего низшие миры. Следующей за Махарлокой высшей планетной системой является Джаналока.
ТЕКСТ 62
раджанйам ива джатайам
йаджнабхавена татра ту
йаджнешадаршанена сйад
дахас тад-дахато `дхиках
раджанйам – ночь; ива – как если бы; джатайам – наступившая; йаджна – жертвоприношений; абхавена – без совершения; татра – там; ту – но; йаджна-иша – Господь жертвоприношений; адаршанена – из-за того, что не был виден; сйат – там было; дахах – сжигающее; тат – это; дахатах – чем горение; адхиках – сильнее.
На Джаналоке не проводили жертвоприношений, и там словно царила ночь. А боль, которую мы чувствовали, не видя Господа Ягьешвару, сжигала нас сильнее, чем пожар трех миров.
КОММЕНТАРИЙ: На сияющей Джаналоке не бывает ночи в прямом смысле этого слова; но когда Брахма и Господь Гарбходакашайи Вишну засыпают, низшие планеты погружаются в один безбрежный океан и по всей Вселенной прекращаются жертвоприношения и обычная деятельность. Когда на планетах мудрецов не проводятся жертвоприношения, Господь Ягьешвара больше не появляется там. А боль разлуки с Господом для Гопа-кумара была еще хуже, чем обжигающий огонь опустошения, вырывающийся из уст Господа Санкаршаны.
ТЕКСТ 63
тато `кшайа-вата-ччхайе
кшетре шри-пурушоттаме
агатйа шри-джаганнатхам
пашйейам ити рочате
татах – тогда; акшайа – непогрешимого; вата – баньянового дерева; чхайе – в тени; кшетре – в святую землю; шри-пурушоттаме – Шри Пурушоттамы; агатйа – идя; шри-джаганнатхам – Господа Джаганнатху; пашйейам – я должен увидеть; ити – так; рочате – было бы желательно.
Тогда я подумал, что было бы лучше отправиться в Пурушоттама-кшетру и там, в тени непогрешимого баньянового дерева, увидеть Господа Джаганнатху.
КОММЕНТАРИЙ: Пурушоттама-кшетру, обитель Господа Джаганнатхи, защищает тень неразрушимого баньянового дерева. Даже когда земля, небо и рай уничтожаются, Джаганнатха Пури остается невредим.
ТЕКСТ 64
махар-локе гате `пй атма-
джапад рахаси пурва-ват
сампадйаманач чхоках сйад
асйа бхумер дидрикшайа
махах-локе – на Махарлоку; гате – когда я вернулся; апи – кроме того; атма-джапат – от повторения джапы; рахаси – в уединении; пурва-ват – как раньше; сампадйаманат – совершаемого; шоках – печаль; сйат – была; асйах – эту; бхумех – землю (Врадж); дидрикшайа – желание увидеть.
Вернувшись на Махарлоку, я, как и прежде, продолжал в уединении повторять свою джапу. Ее повторение сделало меня угрюмым, ибо пробудило в моем сердце желание снова увидеть эту землю Враджа.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар называет землю Враджа «эта», поскольку их разговор с брахманом из Матхуры происходит как раз во Врадже. Разлука с Господом Ягьешварой, от которой страдал Гопа-кумар во время частичной пралайи, была относительно недолгой, но постоянные мысли о Враджа-бхуми омрачали его счастье на Махарлоке куда больше. Он мог забыть о желании отправиться к Господу Джаганнатхе, но стремление во Врадж было гораздо сильнее, и забыть о нем мальчик не мог.
ТЕКСТ 65
прадурбхуто `тха бхагаван
иджйамано дайа-нидхих
йада мам ахвайет притйа
ман-нитам лилайатти ча
прадурбхутах – появился; атха – затем; бхагаван – Верховный господь; иджйаманах – тот, кому поклоняются посредством жертвоприношения; дайа – милости; нидхих – океан; йада – когда; мам – ко мне; ахвайет – Он обращался; притйа