быстро; агамам – я пошел.
Желая своими глазами увидеть их, я стал сосредоточенно повторять мантру. Обретя таким образом огромное могущество, я быстро достиг этого мира.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар хотел отправиться на планету Санат-кумара и его братьев, чтобы увидеть их самих и Господа, которому они поклоняются. Он сильно сосредоточился на этой цели, обратив свой взор внутрь, в подражание Санат-кумару, которого видел погруженным в глубокую медитацию. Благодаря могуществу мантры, его наполнила та же таинственная сила, которой обладают братья Кумары, и мальчик сумел быстро вознестись на их высокую планету.
ТЕКСТ 76
татра дришто майа шриман
санако `тха сананданах
асау санат-кумаро `пи
чатуртхаш ча санатанах
татра – там; дриштах – увиденные; майа – мною; шриман санаках – благословенный Санака; атха – и; сананданах – Санандана; асау – тот самый; санат-кумарах – Санат-кумар; апи – также; чатуртхах – четвертый; ча – и; санатанах – Санатана.
Там я увидел того же Санат-кумара, а также благословенного Санаку, Санандану и четвертого брата, Санатану.
ТЕКСТ 77
самманйаманас татратйаис
тадришаир эва те митхах
сукха-гоштхим витанванах
сантй агамйам хи мадришаих
самманйаманах – почитаемые; татратйаих – жителями этого места; тадришаих – которые были подобны им; эва – в действительности; те – они; митхах – друг с другом; сукха-гоштхим – приятную дискуссию; витанванах – ведущие; санти – они были; агамйам – непостижимую; хи – непременно; мадришаих – для мне подобных.
Жители Таполоки, которые внешне были похожи на Кумаров, оказывали почести четырем братьям. Кумары наслаждались неторопливой беседой друг с другом, смысл которой непостижим для мне подобных.
КОММЕНТАРИЙ: Другие жители Таполоки также достойны поклонения, хотя бы потому, что и внешне, и внутренне похожи на четырех Кумаров, которые являются непосредственно уполномоченными аватарами Верховного Господа. Когда Гопа-кумар в первый раз увидел четырех братьев, Кумары подробно обсуждали между собой вопросы, подобные тем, о которых рассказывается в 87 главе Десятой Песни «Шримад-Бхагаватам», «Молитвы Олицетворенных Вед». Гопа-кумар с трудом понимал, о чем они говорят, поскольку он не разбирался в вопросах об освобождении и преданном служении.
ТЕКСТ 78
бхагавал-лакшанам тешу
тадрин насти татхапй абхут
тешам сандаршанат татра
махан модо мама сватах
бхагават – Личности Бога; лакшанам – знаков; тешу – в них; тадрик – таких; на асти – не было; татха апи – но тем не менее; абхут – появилась; тешам – их; сандаршанат – от созерцания; татра – там (на Таполоке); махан – великая; модах – радость; мама – моя; сватах – непроизвольно.
Хотя у них не было отличительных признаков Бога, один вид этих братьев на Таполоке непроизвольно пробудил во мне огромную радость.
КОММЕНТАРИЙ: Обычно Гопа-кумар испытывал счастье только когда смотрел на Господа Вселенной. Но на этот раз ему доставляло огромное наслаждение видеть Кумаров, ибо те были близко связаны с Господом, хотя и не имели по четыре руки, подобно Господу Вишну, и не демонстрировали Его бесконечного могущества. Созерцание Санат-кумара и его братьев на Таполоке приносило Гопа-кумару большее блаженство, чем вид Санат-кумара на Махарлоке. Причиной тому – величие Таполоки. Когда время, место и участники события достойны прославления, то и о самой ситуации можно сказать то же самое.
ТЕКСТ 79
йатха-стханам прайатешу
дхйана-ништхешу тешв атха
драштум бхрамами самбхавйа
пурва-вадж джагад-ишварам
йатха-стханам – каждый в свое место; прайатешу – уйдя; дхйана – в медитацию; ништхешу – погруженные; тешу – они; атха – затем; драштум – видеть; бхрамами – я начал бродить; самбхавйа – в поисках; пурва-ват – как раньше; джагат-ишварам – Господа Вселенной.
Когда они разошлись по своим местам, чтобы погрузиться в медитацию, я, как обычно, начал бродить там в поисках Господа Вселенной.
КОММЕНТАРИЙ: Когда собрание закончилось, Кумары и их спутники пропали из этого места и вернулись на свои места для медитации. Гопа-кумар же, предоставленный сам себе, устремился мыслями к излюбленной теме, Господу Вселенной. Он предположил, что, если Господа можно было увидеть на Сваргалоке и Махарлоке, то и здесь Он должен быть доступен зрению. Помня об этом, Гопа-кумар начал поиски. Почему он просто не спросил кого-нибудь, где можно найти Господа? У него не было на это времени, ибо сначала четыре Кумара принимали поклонение огромной толпы мудрецов, а сразу после этого все они снова погрузились в транс.
ТЕКСТ 80
итас тато на дриштва там
априччхам тан маха-мунин
на те стувантам мам агре
намантам локайантй апи
итах татах – тут и там; на дриштва – не видя; там – Его; априччхам – я спросил; тан – их; маха-мунин – великих мудрецов; на – не; те – они; стувантам – кто возносил молитвы; мам – меня; агре – напротив них; намантам – склонившись; локайанти – они смотрели на; апи – даже.
Нигде не видя его, я попытался расспросить великих мудрецов, но они даже не взглянули на меня, хотя я стоял перед ними, вознося молитвы, и кланялся.
ТЕКСТ 81
прайах сарве самадхи-стха
наиштхика урдхва-ретасах
сватмарамах пурна-камах
севйаманаш ча сиддхибхих
прайах – фактически; сарве – каждый; самадхи-стхах – погруженный в транс; наиштхиках – соблюдающий пожизненный обет безбрачия; урдхва-ретасах – чье семя движется вверх; сва-атма – только в своем «я»; арамах – черпающие