– вайшнавов; эва – в действительности; сриджан – рассылая; тат – Ему; бхакти – преданного служения; вриддхайе – для увеличения; нйайунджам – я задействовал; адхикарешу – на различных ответственных постах; ваишнаван – вайшнавов; эва – только; сарватах – повсюду.
Я посылал вайшнавов в низшие миры, чтобы они распространяли там преданное служение Господу. На все ответственные должности я назначал только вайшнавов.
КОММЕНТАРИЙ: Материальное творение называют сришти, поскольку мир и живые существа не возникают «из ниоткуда», а, скорее, «засылаются» (сриджан) в каждое новое мироздание. Когда Гопа-кумар занял положение творца, он отправил в свою вселенную множество возвышенных вайшнавов, даровав им посты Индры, Сурьи, Чандры, Праджапати и других полубогов.
ТЕКСТ 149
итас тато маха-йаджнаир
ашвамедхадибхир вибхум
сампуджайан мудам пураир
брахмандам самапурайам
итах татах – тут и там; маха-йаджнаих – великими жертвоприношениями; ашвамедха-адибхих – Ашвамедха и другими; вибхум – всемогущему Господу; сампуджайан – поклонения; мудам – радости; пураих – потоками; брахмандам – вселенную; самапурайам – я наполнил.
Устроив так, чтобы живые существа во всех уголках вселенной поклонялись Господу, проводя великие жертвоприношения, такие как Ашвамедха, я затопил весь мир счастьем.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Брахма отвечает за сотворение миров и тел всех живых существ (любых форм жизни). Также на нем лежит ответственность за обучение всех живых существ тому, как выполнять свои обязанности в соответствии с наставлениями Вед. Гопа-кумар с радостью содействовал проведению ведических жертвоприношений для удовлетворения Личности Бога.
ТЕКСТ 150 – 151
парамаштхйена самруддхо
ведаир мурти-дхараир макхаих
пуранаир итихасаиш ча-
гамаис тиртхаир махаршибхих
брахмаршибхиш ча бахудха
стуйамано маха-мадаих
грасйамано `пи мунчами
на смакинчанатам ниджам
парамештхйена – положением верховного правителя; самруддхах – обремененный; ведаих – Ведами; мурти-дхараих – в их личностной форме; макхаих – жертвоприношениями; пуранаих – Пуранами; итихасаих – Итихасами; ча – и; агамаих – Агамами (Панчаратрами); тиртхаих – местами паломничества; маха-ришибхих – великими мудрецами; брахма-ришибхих – мудрецами среди брахманов; ча – и; бахудха – разными способами; стуйаманах – будучи прославляем; маха-мадаих – великими радостями; грасйаманах – будучи захвачен; апи – хотя; мунчами на сма – я не оставил; акинчанатам – мою простоту; ниджам – природную.
Хотя на мне лежало бремя обязанностей верховного правителя вселенной и меня всячески прославляли махариши, брахмариши, а также олицетворенные Веды, Агамы, Пураны, Итихасы, жертвоприношения и места паломничества и хотя я был окружен всевозможными удовольствиями, я не утратил свойственную мне простоту.
КОММЕНТАРИЙ: Не будучи духовно сильным и не обладая подлинным смирением и преданностью Господу, никто не сумеет избежать опьянения мирской властью и наслаждениями. У Гопа-кумара были все возможности наслаждаться. Он занимал высочайшее положение во Вселенной, и владел богатствами, которые казались безграничными. В его свиту входили величайшие мудрецы и олицетворенные священные писания и жертвоприношения. Они пели ему хвалу и, чтобы порадовать его, предлагали свои услуги. Но при этом Гопа-кумар не считал себя кем-то особенным. По собственному мнению, он был всего лишь скромным преданным Господа Вселенной, Шри Мадана-гопала.
ТЕКСТ 152
татхапи брахмйа-критйабдхи-
бханга-магно на пурва-ват
лебхе бхагавато бхакти-
сукхам чинтатурантарах
татха апи – тем не менее; брахмйа – Брахмы; критйа – обязанностей; абдхи – океана; бханга – в волны; магнах – погруженный; на – не; пурва-ват – как раньше; лебхе – я получал; бхагаватах – Господу; бхакти – от преданного служения; сукхам – наслаждение; чинта – тревогами; атура – обеспокоенный; антарах – мой ум.
Но при этом я с головой ушел обязанности Брахмы, подобные океанским волнам, и потому не мог наслаждаться преданным служением Господу, как раньше. Мой ум был слишком поглощен заботами.
КОММЕНТАРИЙ: И снова Гопа-кумар столкнулся с обстоятельствами, которые пробудили в его сердце желание найти лучшее место. Из-за огромной ответственности, возложенной на его плечи, жизнь на Сатьялоке стала для мальчика трудной. Обязанности Брахмы, от исполнения которых нельзя было уклониться, казались бесконечными и глубокими, подобно океану, и Гопа-кумар чувствовал, что тонет в его бушующих волнах.
ТЕКСТ 153
дви-парардхйайуши свасйа
шруйамане `пи калатах
бхайам сйат крийамане ча
джапе бхур ийам арти-да
дви-парардха – состоящей из двух очень долгих периодов времени; айуши – продолжительности жизни; свасйа – моей; шруйамане – услышав о; апи – и; калатах – времени; бхайам – страх; сйат – возник; крийамане – во время этого; ча – и; джапе – повторение моей мантры; бхух – Враджа-бхуми; ийам – эта; арти-да – приносящая страдания.
Узнав, что по истечении срока своей жизни, состоящего из двух парардх, я умру, я испугался. А когда я повторял мантру, воспоминания об этой Враджа-бхуми приносили мне еще больше страданий.
КОММЕНТАРИЙ: Чтобы уйти от пугающих мыслей о неминуемой смерти, Гопа-кумар Брахма положился на свою мантру. Но повторение ее лишь пробудили в нем воспоминания о Врадже, заставив его всячески страдать.
ТЕКСТ 154
джагад-ишваратах путра-
лаланам ту маха-сукхам
маманубхаваташ читта-
ваикалйам тад винашйати
джагат-ишваратах – Господом Вселенной; путра – как сын; лаланан – балуемый; ту – однако; маха-сукхам – источник великого счастья; мама – меня; анубхаватах – кто испытывал; читта – ума; ваикалйам – возбуждение; тат – это; винашйати – устранялось.
Но Господь Вселенной баловал меня, как собственного сына, и это приносило мне