Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 305 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 305

Как и все другие дживы, они отличны, и в то же время неотличны от Всевышнего, подобно лучам света, исходящим от Солнца. По своей духовной сущности они едины с Господом, однако при этом существуют отдельно от Него и сохраняют индивидуальность. У них есть собственное сознание, свои тела и своя крохотная способность повелевать.

ТЕКСТ 42

иттхам ананда-сандохам

анувиндан нимагна-дхих

атмарама ивабхувам

пурна-кама иватха ва

иттхам – так; ананда – блаженства; сандохам – обилие; анувиндан – испытывая; нимагна – заполнившего; дхих – мое сознание; атма-арамах – мудрец, черпающий удовлетворение в своем «я»; ива – как если бы; абхувам – я стал; пурна – полный; камах – во всех устремлениях; ива – как если бы; атха ва – или.

От всего этого я ощутил великое блаженство, подобное сокровищу, которое переполнило мой ум. Я стал подобен мудрецу, черпающему удовлетворение в своем «я», или человеку, у которого исполнились все желания.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар стал лишь «подобен» мудрецу-атмараме или материалисту. Не стоит думать, что он стал тем или другим. Будь он действительно полностью удовлетворен собой и своим положением, он не стал бы двигаться дальше, побуждаемый желанием найти своего Господа.

ТЕКСТ 43

таркарчита-вичараугхаир

идам эва парам падам

парам каштхам гатам чаитад

амамси парамам пхалам

тарка – отвлеченной логикой; арчита – почитаемой; вичара-огхаих – многими мыслями; идам – эта; эва – только; парам падам – высшая цель; парам – до его высшего; каштхам – предела; гатам – дошел; ча – и; этат – это; амамси – я счел; парамам пхалам – высшим совершенством.

Поток мыслей, подкрепленных логикой, заставил меня придти к выводу, будто я достиг высшей цели, высшего совершенства жизни.

ТЕКСТ44

пада-свабхавикананда-

таранга-кшобха-вихвале

читте тад-анйа-сва-прапйа-

джнанам антардадхав ива

пада – обители; свабхавика – свойственного; ананда – блаженства; таранга – волн; кшобха – волнением; вихвале – который был переполнен; читте – в моем уме; тат – чем то; анйа – другое; сва – моей; прапйа – о цели; джнанам – знание; антардадхау – исчезло; ива – как если бы.

Подхваченный волнами блаженства, свойственного этой обители, мой ум был переполнен им, а я же как будто утратил знание о цели, к которой шел.

КОММЕНТАРИЙ: В течение долгого времени, в самых разных местах, Гопа-кумар поклонялся Шри Мадана-гопалу и прекрасно знал о Его неповторимой красоте. Почему же теперь он подумал, будто Махакала-пура и Господь, повелевающий этим местом, были конечной целью его жизни? Как объясняется здесь, мальчика сбило с толку могущественное влияние этой обители, на время заставив его направить свою решимость поклоняться Мадана-гопалу на другую форму Господа.

ТЕКСТ 45

шриман-маха-бхагаватопадешатах

сан-мантра-сева-балато на кевалам

лина кадачин ниджа-пуджйа-девата-

падабджа-сакшад-авалока-лаласа

шримат – божественным; маха-бхагавата – святого вайшнава; упадешатах – наставлениям; сат-мантра – о моей трансцендентной мантре; сева-балатах – благодаря служению; на – не; кевалам – полностью; лина – исчезало; кадачит – всегда; ниджа – моего; пуджйа – почитаемого; девата – Божества; пада-абджа – лотосные стопы; сакшат – непосредственно; авалока – видеть; лаласа – желание.

Но благодаря тому, что я следовал божественным наставлениям великого святого вайшнава и служил трансцендентной мантре, мое желание собственными глазами увидеть лотосные стопы почитаемого мною Господа никогда не исчезало полностью.

КОММЕНТАРИЙ: По милости своего божественного духовного учителя Гопа-кумар никогда не утрачивал желания своими глазами увидеть лотосные стопы Шри Мадана-гопала. Именно это желание побуждало его двигаться в поисках Господа все дальше и дальше. Именно из-за него мальчик не хотел оставаться там, где не было Мадана-гопала.

ТЕКСТ 46

утасйа теджо-майа-пурушасйа

чиравалокена вивардхито `бхут

ниджешта-сандаршана-диргха-лобхах

смритех сритим нита ива пракаршат

ута – скорее; асйа – на Него; теджах-майа – сияющую; пурушасйа – на Верховную Личность; чира – долго; авалокена – глядя; вивардхитах – возросшее; абхут – было; ниджа-ишта – Божество, которому я поклоняюсь; сандаршана – увидеть; диргха – долго сохранявшаяся; лобхах – жажда; смритех – памятования; сритим – на путь; нитах – приведенный; ива – словно; пракаршат – притягиваемый любовью.

Напротив, чем больше я смотрел на лучезарного Господа Махакалу, тем сильнее пробуждалась во мне давнишняя жажда увидеть объект моего поклонения. Словно кто-то силой притягивал мое Божество на дорогу моих воспоминаний.

КОММЕНТАРИЙ: Если Гопа-кумара интересовало лишь поклонение Мадана-гопалу, что толку для него было отправляться в обители выше Брахмалоки? В этом стихе дан ответ на этот вопрос. Яркий и долгий даршан Господа Махакалы усилил памятование мальчика о Мадана-гопале и его желание увидеть Господа лично, а не только в сердце. Иначе говоря, Гопа-кумару было мало просто поклоняться своему Господу в пассивной медитации.

ТЕКСТ 47

тена там пракатам пашйанн

апи прийе на пурва-ват

сидамй атха лайам свасйа

шанкаманах свайам-бхавам

тена – из-за этого (усилившегося желания); там – Его; пракатам – непосредственно видимого; пашйан – созерцающий; апи – хотя; прийе на – я не чувствовал удовлетворения; пурва-ват – как прежде; сидами – я встревожился; атха – затем; лайам – уничтожения; свасйа – себя; шанкаманах – испугавшийся; свайам-бхавам – самопроизвольно.

Из-за этой жажды я не чувствовал прежнего удовлетворения, хотя видел Господа прямо перед собой. Меня тревожил страх, что я могу слиться с Ним – ведь в этой