обители подобное вполне могло случиться.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя присутствие Господа Махакалы значительно усиливало у мальчика желание увидеть Мадана-гопала, Гопа-кумар не был здесь так счастлив, как на других планетах, которые посетил. Ни одна из тех форм Верховного Господа, которые он видел в других местах, не пробуждала в нем столь сильных воспоминаний о Мадана-гопале, как повелитель Махакала-пура; но на других планетах для него, по крайней мере, не было опасности слиться с объектом медитации. Если бы подобное случилось и Гопа-кумар забыл бы о своей индивидуальности, он забыл бы и о своем желании войти в игры Шри Мадана-гопала.
ТЕКСТ 48
враджа-бхумав ихагатйа
садхайе `хам сва-ванчхитам
вимришанн эвам ашраушам
гита-вадйадбхута-дхваним
враджа-бхумау – во Враджа-бхуми; иха – эту; агатйа – вернувшись; садхайе – достигну; ахам – я; сва-ванчхитам – моего желания; вимришан – думая; эвам – так; ашраушам – я услышал; гита – пения; вадйа – и музыкальных инструментов; адбхута – чудесный; дхваним – звук.
Я подумал, что, если я вернусь в эту Враджа-бхуми, то мои желания исполнятся. Но тут я услышал чудесное пение и музыку.
ТЕКСТ 49
хришто `хам паритах пашйан
вришарудхам вйалокайам
кам апй урдхва-падат татра-
йантам сарва-вилакшанам
хриштах – оживленный; ахам – я; паритах – вокруг; пашйан – глядя; вриша – на быке; арудхам – верхом; вйалокайам – я увидел; кам апи – кого-то; урдхва-падат – из высших сфер; татра – туда; айантам – прибывшего; сарва – откуда-то еще; вилакшанам – другого.
Я оживился, посмотрел вокруг и увидел кого-то, кто восседал на быке. Он прибыл из какой-то высшей сферы и был совершенно не похож ни на кого другого.
ТЕКСТ 50
карпура-гаурам три-дришам диг-амбарам
чандрардха-маулим лалитам три-шулинам
ганга-джаламлана-джатавали-дхарам
бхасманга-рагам ручирастхи-малинам
карпура – как камфара; гаурам – белый; три-дришам – имеющий три глаза; дик-амбарам – одетый в стороны света (то есть обнаженный); чандра-ардха – полумесяц; маулим – на его голове; лалитам – изящный; три-шулинам – держащий трезубец; ганга-джала – от воды Ганги; амлана – блестящие; джата-авали – пряди спутанных волос; дхарам – одетый; бхасма – в пепел; анга – тела; рагам – цвет; ручира – чарующий; астхи – сделанную из костей; малинам – носящий гирлянду.
Трехглазый, белый, как камфара, одетый лишь в стороны света, этот невероятно красивый пришелец держал в руках трезубец, а голову его украшал полумесяц. В его спутанных волосах сверкали воды Ганги. Тело его было покрыто пеплом и украшено восхитительной гирляндой из костей.
КОММЕНТАРИЙ: Гирлянда, которую носит Господь Шива, сделана из костей умерших вайшнавов, и потому – благотворна и прекрасна.
ТЕКСТ 51
гаурйа ниджанкашритайануранджитам
дивйати-дивйаих калитам париччхадаих
атманурупаих паривара-санчайаих
самсевйаманам ручиракритихитаих
гаурйа – со светлокожей женщиной; ниджа-анка – на колене; ашритайа – кто обрел его покровительство; ануранджитам – очарованной; дивйа – чем райские; ати-дивйаих – еще более неземными; калитам – обладающий; париччхадаих – атрибутами; атма – для него; анурупаих – подходящими; паривара – спутниками; санчайаих – многочисленными; самсевйаманам – сопровождаемый; ручира – привлекательны; акрити – чьи формы; ихитаих – и поведение.
Ему с любовью служила некая светлокожая женщина, сидевшая у него на колене. У него были божественные царские регалии, затмевающие собою даже богатства небес. Его сопровождали многочисленные спутники, прекрасный облик и поведение которых идеально подходили для служения ему.
КОММЕНТАРИЙ: Прежде Гопа-кумар никогда не видел Господа Шиву и не знал, кто это такой, поэтому при его описании он использует выражение кам апи, «некто». И, хотя мальчик ничего не знал о трансцендентных отношениях Господа Шивы и его жены, он описывает ее словом гаури, ибо собственными глазами видит золотистый цвет ее кожи. С первого же взгляда Гопа-кумар понял, что царский зонт, чамары и другие личные атрибуты Господа Шивы, – прекраснее, чем у полубогов. И возвышенные спутники Шивы были подстать своему господину. С великой преданностью они несли над ним этот зонт, омахивали его чамарами и другими способами служили Господу Шиве и его супруге. Спутники, сопровождавшие Шиву, были очень красивы, в том числе и Шри Ганеша, с его огромным животом и головой слона. Кроме того, все они вели себя очень достойно.
Поклоняясь Ганеше или другим полубогам, человек может получить в награду большой живот, слоновью голову или ещё что-то в таком духе. Но те, кто поклоняется Господу Шиве, понимая, что он неотличен от Шри Кришны, обретают прекрасные тела жителей Шивалоки. Это подтверждает история о битве Господа Шивы с Андхакой, которая приводится в 59 главе «Шри Вамана Пураны».
ТЕКСТ 52
парамам висмайам прапто
харшам чаитад ачинтайам
ко нв айам париварадхйо
бхати мукти-падопари
парамам – великое; висмайам – удивление; праптах – обретя; харшам – восторг; ча – и; этат – это; ачинтайам – я подумал; ках – кто; ну – в действительности; айам – этот; паривара – с таким окружением; адхйах – наделенный; бхати – сияет; мукти-пада – обитель освобождения; упари – сверху.
С величайшим изумлением и восторгом я подумал: «Кто это, спустившийся в обитель освобождения в таком окружении?»
ТЕКСТ 53
джагад-вилакшанаишварйо
мукта-варгадхико `пи сан
лакшйате `ти-сад-ачаро
маха-вишайаван ива
джагат – от всего мира; вилакшана – отличная; аишварйах – чья власть; мукта-варга – из всех групп существ,