Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 336 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 336

посетил Вриндаван (глава 47).

ТЕКСТ 184

шриман-нама прабхос тасйа

шри-муртер апй ати-прийам

джагад-дхитам сукхопасйам

са-расам тат-самам на хи

шримат-нама – святое имя; прабхох – Господа; тасйа – Его; шри-муртех – чем божественный облик; апи – даже; ати-прийам – более дорого; джагат – для всего мира; хитам – благотворное; сукха – легко; упасйам – почитаемое; са-расам – исполненное расы; тат – этому; самам – равное; на – ничто; хи – в действительности.

Святое имя Господа дороже Ему самому, чем даже собственный прекрасный облик. Поклоняться святому имени нетрудно, а благо оно приносит всему миру. Ни в чем нет столько сладости, как в святом имени Господа.

КОММЕНТАРИЙ: В заключение Вайкунтхадуты от всего сердца прославляют шри-бхагаван-нама-санкиртану. Санкиртана притягательна для всех. Они исполнена всего могущества, красоты и богатств. Она оказывает свое могущественное влияние на всякого, кто в ней участвует, где и когда бы то ни было. Самого Господа Вайкунтхи Его святое имя привлекает больше, чем даже собственная несравненная красота.

Иногда Верховный Господь и вправду дорожит чем-то больше, чем собственным трансцендентным обликом. К примеру, в «Шримад-Бхагаватам» (11.14.5) Кришна говорит Уддхаве:

на татха ме прийа-тама

атма-йонир на шанкарах

на ча санкаршано на шрир

наиватма ча йатха бхаван

«Ты Мне дороже Господа Брахмы, Господа Шивы, Господа Санкаршаны, богини удачи и даже Меня Самого».

Ничто не может сравниться со святым именем Господа, и ничто не может его превзойти. Святое имя Господа – это его высшее благословение миру. Оно приносит благо всякому, кто служит ему посредством любого из чувств, – и неважно, заслуживает он этого или нет. Поклоняться ему совсем нетрудно – для этого нужно лишь немного шевелить кончиком языка. Кроме того, святое имя са-раса, «исполнено расы». Это выражение можно истолковать по-разному.

Са-раса может означать «очень мягкое», поскольку святое имя состоит из приятных на звук слогов. Другой вариант перевода – «состоящее из чистой духовной субстанции, сач-чид-ананды». Еще оно может значить, что святое имя сопровождают все возможные духовные взаимоотношения, девять рас во главе со шрингарой (мадхурья-расой). Когда преданный повторяет святые имена чисто, эта према-раса проявляется во всем своем многообразии, как в настроении разлуки (вираха), так и в настроении встречи (санга). Также раса может означать «влечение к Кришне» (рагу), которое преданные, совершая санкиртану, будут неизбежно чувствовать, ибо святые имена очень скоро пробудят в их сердцах кришна-прему. Иначе говоря, санкиртана Господа побуждает Его слуг и всех остальных развить в своем сердце привязанность к Богу.

Также слово раса означает «особая сила» (вирья-вишеша). Повторение святых имен крайне могущественно. Еще одно его значение – «исключительное качество» (гуна-вишеша). В данном контексте это означает, что нама-санкиртана обладает способностью освобождать даже самых падших в мире. Кроме того, слово раса можно перевести как «необыкновенное счастье» (сукха-вишеша). Харинама – это самое средоточие всего счастья. Также оно может значить «неповторимая сладость» (мадхурья-вишеша). Нама-санкиртану часто славят за ее сладость, как, например, в знаменитом стихе из Прабхаса-кханды «Сканда Пураны»:

мадхура-мадхурам этан мангалам мангаланам

сакала-нигама-валли-сат-пхалам чит-сварупам

сакрид апи паригитам шраддхайа хелайа ва

бхригу-вара нара-матрам тарайет кришна-нама

«О лучший из потомков Бхригу, святое имя Кришны – сладчайшее из сладкого и благотворнейшее из благотворного. Оно – трансцендентный плод всех Вед и всецело духовно по своей природе. Всякий, кто хоть один раз повторил его – будь то с верой или с презрением, – обретает освобождение».

Есть и другие значения слова раса, к которым можно было бы прибегнуть в толковании данного стиха. Но даже приведенных примеров уже достаточно, чтобы составить хотя бы некоторое представление о величии санкиртаны.

ТЕКСТ 185

тан манайан чхивасйаджнам

ито нихсара сатварам

кришна-прийатамам шриман-

матхурам твам намама там

тат – поэтому; манайан – уважая; шивасйа – Господа Шивы; аджнам – приказ; итах – отсюда; нихсара – иди; сатварам – быстро; кришна-прийа-тамам – которая Кришне дороже всего; шримат-матхурам – в божественную Матхуру; твам – тебе; намама – мы кланяемся; там – этой.

Поэтому, следуя указанию Господа Шивы, ты должен немедленно покинуть это место. Отправляйся в божественную Матхуру, место, которое Кришне дороже всех других. О Матхура, мы склоняемся пред тобой!

КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива уже посоветовал Гопа-кумару уйти из Махакала-пура и отправиться в Матхуру, что на Земле. Теперь посланники с Вайкунтхи побуждают его сделать это немедленно. Ведь сама причина, по которой они спустились с Вайкунтхи, была в том, чтобы заставить Гопа-кумара вернуться в Бхаума-Вриндаван. На тот случай, если мальчик спросит, зачем ему, дошедшему в своих странствиях до самой обители освобождения, нужно возвращаться в то место, откуда он начал свое путешествие, Вайкунтхадуты заверяют его, что Шри Матхура, любимое место Кришны, без промедления вознаградит его исполнением всех его желаний.

ТЕКСТ 186

шри-гопа-кумара увача

нипийа хрит-карна-расайанам тат

прамода-бхарена бхрито намамс тан

шивау ча садйо враджа-бхумим этам

таих прапито `хам бата мугдха-буддхих

шри-гопа-кумарах увача – Шри Гопа-кумар сказал; нипийа – испив; хрит – для сердца; карна – и слуха; раса-айанам – тонизирующий напиток; тат – этот; прамода – удовольствия; бхарена – обилием; бхритах – наполненный; наман – поклонившись; тан – им; шивау – Господу Шиве