Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 339 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 339

тут же подняли меня на борт и унесли прочь. Открыв глаза, я увидел, что обстановка вокруг меня полностью переменилась. Изумленный, я пришел в себя и увидел перед собою их – моих благодетелей, с которыми встречался прежде.

КОММЕНТАРИЙ: Как только чистая любовь Гопа-кумара достигла своего наивысшего выражения, к нему пришли посланники с Вайкунтхи, чтобы забрать мальчика в царство Господа. Они занесли бесчувстенного Гопа-кумара на свой воздушный корабль, а во время перелета мальчик пришел в себя. Открыв глаза, осмотревшись по сторонам и обнаружив себя в незнакомой обстановке, он очень удивился. Это была определенно не Враджа-бхуми. Вайкунтхадуты, наставники Гопа-кумара, прежде заронили в него желание увидеть Вайкунтху и обучили его особым способам, как туда попасть. Теперь же они сами награждали мальчика плодами его усилий, лично перевозя Гопа-кумара в духовный мир.

ТЕКСТ 12

маха-теджасвинам теджо

мушнато `нупамам варам

виманам йогйам арудхан

анирупйам су-рупа-ват

маха-теджасвинам – самых сильных источников света; теджах – сияние; мушнатах – затмевающем; анупамам – бесподобном; варам – превосходном; виманам – на воздушном корабле; йогйам – подобающем; арудхан – восседая; анирупйам – несравненном; су-рупа-ват – очень красивом.

Корабль, на котором они летели, был изумителен, бесподобен, неописуемо прекрасен. Сиянием своим он затмевал самые мощные источники света.

КОММЕНТАРИЙ: Воздушный корабль с Вайкунтхи сиял ярче солнца. В материальном мире полубоги также путешествуют по космическому пространству на кораблях (виманах), но эти материальные корабли – ничто по сравнению с тем виманом, на котором летел Гопа-кумар и его сопровождающие. Он, несомненно, был подходящим (йогйа) экипажем для Гопа-кумара. Не передать словами, насколько изящен был этот виман, ибо проявился он из чистой субстанции духовного мира.

ТЕКСТ 13

самбхрамат пранамантам мам

ашлишйашвасайан мухух

аиччхан сва-садришам рупам

датум йукти-шатена те

самбхрамат – с почтением; пранамантам – склонившегося; мам – меня; ашлишйа – обняв; ашвасайан – успокаивая; мухух – снова и снова; аиччхан – они хотели; сва-садришам – подобный их собственному; рупам – внешний облик; датум – дать; йукти – аргументов; шатена – с сотнями; те – они.

Когда я склонился, чтобы выразить почтение этим спутникам Господа, они обняли меня и стали успокаивать, снова и снова. Выдвигая сотни аргументов, они предложили мне облик, подобный их собственному.

КОММЕНТАРИЙ: Спутники Нараяны заверили Гопа-кумара, что не стоит так удивляться и относиться к ним с таким благоговением. Они заверили мальчика в своей дружбе и сказали, что везут его на Вайкунтху. Затем они попытались убедить его принять облик жителя Вайкунтхи, с четырьмя руками, – такой же, как был у них. Его же тело, утверждали они, не подходило для пребывания в этом месте; в таком теле невозможно испытать счастье жизни на Вайкунтхе во всей полноте.

ТЕКСТ 14

тад асви-критйа ту свийам

говардхана-бхувам вапух

тешам прабхаватас тадриг-

гуна-рупадй аламбхайам

тат – от этого; асви-критйа – отказавшись; ту – но; свийам – мое; говардхана-бхуван – появившееся на свет на Говардхане; вапух – тело; тешам – их; прабхаватах – под влиянием; тадрик – подобные; гуна – качества; рупа – красоту; ади – и так далее; аламбхайам – я принял.

Я отверг их предложение. Но под их влиянием мое тело, появившееся на свет на Говардхане, приобрело качества и красоту, подобные их собственным.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумару не нужна была сарупья-мукти – такая разновидность освобождения, при которой тело человека становится фактически неотличимо от тела Господа Нараяны. Он был вполне доволен своим телом жителя Говардхана. Но тем не менее, хозяева благословили тело мальчика, наделив его качествами, подобными их собственным, и сделав его вечным, абсолютно духовным и сияющим. В дополнение ко всему, Гопа-кумар обрел мистические силы, позволяющие ему делать все, что он пожелает. Такие способности от природы присущи всем жителям Вайкунтхи.

ТЕКСТ 15

парамананда-йуктена

дурвитаркйена вартмана

джагад-вилакшаненахам

ваикунтхам таих саха враджан

парама-ананда – ни с чем не сравнимым блаженством; йуктена – наделенный; дурвитаркйена – непостижимым; вартмана – путем; джагат – от всего мира; вилакшанена – отличным; ахам – я; ваикунтхам – на Вайкунтху; таих саха – в их компании; враджан – идущий.

В их компании я летел на Вайкунтху – по пути непостижимому, исполненному необычайного блаженства и отличающемуся от всего, что есть в этом мире.

ТЕКСТЫ 16 – 17

тешу локешв алокешва-

варанешв апи сарватах

дришти-пате `пи ладжджейам

пуджйе тад-адхикарибхих

лока-паладибхиш чордхва-

муктаих санджали-мастакаих

вегад уткшипйаманабхих

пушпа-ладжади-вриштибхих

тешу – среди тех; локешу – миров; алокешу – и других потусторонних областях; аваранешу – оболочек вселенной; апи – и; сарватах – по всем сторонам; дришти-пате – из-за того, что я бросал взгляд; апи – в действительности; ладжджа – смущение; ийам – это; пуджйе – я был почитаем; тат – там; адхикарибхих – господствующими; лока-пала – правителями планет; адибхих – и другими; ча – также; урдхва – обращенные кверху; мукхаих – чьи лица; са-анджали – со сложенными ладонями; мастакаих – на чьих головах; вегат – живо; уткшипйаманабхих – подбрасываемого; пушпа – цветов; ладжа – подсушенного риса; ади – и так далее; вриштибхих – дождем.

Я окидывал взором все те миры, космические сферы и оболочки вселенной, где бывал прежде, и чувствовал смущение. Жители и правители тех