мест выражали мне почтение. С обращенными кверху лицами, со сложенными над головою ладонями, они энергично подбрасывали кверху цветы, подсушенный рис и другие благоприятные подношения, предлагая их мне.
КОММЕНТАРИЙ: До этого Гопа-кумар шел в обитель освобождения, минуя сферу Солнца, но теперешний его путь на Вайкунтху был еще более особенным. Это путь, по которому следуют чистые преданные, когда переправляются из материального мира в духовный. В отличие от изнурительных дорог материального мира, этот путь был исполнен необычайного блаженства и вел в царство Вайкунтхи, которое находится даже выше обители освобождения. Мальчик легко, один за другим, проходил те же самые миры, которых прежде достигал с великим трудом – как в пределах четырнадцати планетных систем, так и вне их. Он миновал планеты, окруженные горой Локалока и вошел в ту часть вселенной, куда не проникает солнечный свет. Затем он снова прошел через каждую из восьми оболочек вселенной.
Во время своего первого путешествия в Махакала-пуру, обитель освобождения, Гопа-кумар твердо усвоил, что все области, через которые он прошел, были порождениями материальной иллюзии. Теперь же он осознал истины еще более высокие; он понял, что и освобождение само по себе не представляет особой ценности. Теперь ему стыдно было даже взглянуть на те материальные соблазны, которые некогда вызывали в нем интерес. Проходя мимо всех этих планет, ему приходилось терпеть почтительные приветствия со стороны Индры и других правителей.
ТЕКСТ 18
таих стуйамано джайа-шабда-пурвакам
пранамйаманаш ча паде паде чалан
туччхам пуро мукти-падам ча лочайан
урдхвам татах шри-шива-локам авраджам
таих – ими; стуйаманах – восхваляемый; джайа-шабда-пурвакам – со звуками «Джая!»; пранамйаманах – почитаемый поклонами; ча – и; паде паде – на каждом шагу; чалан – двигаясь; туччхам – незначительную; пурах – перед собой; мукти – освобождения; падам – обитель; ча – и; лочайан – видя; урдхвам – вверх; татах – оттуда; шри-шива-локам – в обитель Господа Шивы; авраджам – я проследовал.
Я шел вперед под крики «Слава!», и на каждом шагу мне приносили поклоны. Скоро перед моим взором предстала обитель освобождения, и я увидел, сколь незначительна она была. А поднявшись еще выше, я достиг мира Господа Шивы.
ТЕКСТ 19
сомам шивам татра муда пранамйа
тенадара-према-сад-укти-джалаих
анандито вакйа-мано-дурапа-
махатмйа-малам там агам викунтхам
са-умам – вместе с Умой; шивам – Господу Шиве; татра – там; муда – радостно; пранамйа – поклонившись; тена – ими; адара – с почтением; према – и любовью; сат-укти – любезных слов; джалаих – потоком; анандитах – заставили почувствовать блаженство; вакйа – словами; манах – и умом; дурапа – труднодостижим; махатмйа – разновидностей величия; малам – чей ряд; там – на эту; агам – я пошел; викунтхам – Вайкунтху.
Там я с великим почтением склонился перед Господом Шивой и Умой, и поток любезных речей Шивы, проникнутых любовью и почтением, наполнил меня блаженством. Затем я отправился дальше, в то место, ожерелье необыкновенных достоинств которого недосягаемо для слов и ума, – на Вайкунтху.
ТЕКСТ 20
паршадаир идам укто `хам
твам тиштхеха кшанам бахих
виджнапйа прабхум асмабхих
пурим йават правекшйасе
паршадаих – спутниками; идам – это; уктах – сказано; ахам – мне; твам – ты; тиштха – подожди; иха – здесь; кшанам – секунду; бахих – снаружи; виджнапйа – будучи извещен; прабхум – Господь; асмабхих – нами; пурим – в город; йават – до того как; правекшйасе – ты будешь введен внутрь.
Спутники Господа сказали мне: Подожди немного здесь, снаружи. Прежде чем ввести тебя в город, мы должны спросить разрешения у нашего Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Вайкунтхадуты попросили Гопа-кумара постоять у ворот, пока они пройдут на Вайкунтху и попросят для него разрешения войти. Таковы правила поведения, принятые на Вайкунтхе: для того, чтобы ввести кого-то в ее несравненное великолепие, нужно получить особое разрешение либо от самого Господа Вайкунтханатха, либо от того, кто имеет соответствующие полномочия.
ТЕКСТ 21
атрадришташруташчарйа-
самудрорми-парампарам
бхагавад-бхакти-диптабхйам
нетрабхйам ганайа стхирах
атра – здесь; адришта – никогда не виденных; ашрута – о которых никогда не слышал; ашчарйа – чудес; самудра – океана; урми – волн; пармпарам – бесконечную последовательность; бхагават-бхакти – преданностью Верховному Господу; диптабхйам – озаренными; нетрабхйам – своими глазами; ганайа – считай; стхирах – спокойно.
Стой спокойно и собственными глазами, озаренными преданностью Господу, считай волны безбрежного океана чудес, которые одна за другой вздымаются здесь, – чудес, подобных которым ты никогда не видел и о которых никогда не слышал.
КОММЕНТАРИЙ: Вайкунтхадуты, сопровождающие Гопа-кумара, видели, что он терзается разлукой со своим Господом. Поэтому, чтобы утешить мальчика, они дали Гопа-кумару этот шутливый совет. Так ум его будет спокоен, а глаза – заняты подсчетом чудес, которые станут разворачиваться перед ними. Из множества невероятных вещей, которые ему предстоит увидеть во время краткого ожидания у ворот Вайкунтхи, он может кое-что узнать о необыкновенном величии Господа Вайкунтханатхи, и это усилит его желание получить даршан Господа. Так он узнает о способах поклонения Верховному Господу в духе почтения и благоговения. Кроме того, впечатления, пережитые во время ожидания, помогут ему узнать о множестве благ, которые можно получить, став слугой Господа