Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 342 ------

Гопипаранадхана пр - Брихад-Бхагаватамрита - Страница 342

скрыться в воротах.

ТЕКСТ 28

ке `пй экашо двандвашо `нйе

йугапад бахушо `паре

пурва-пурвадхика-шриках

правишанти пурим прабхох

ке апи – какие-то; экашах – в одиночку; двандвашах – парами; анйе – другие; йугапат – вместе; бахушах – большими группами; апаре – другие; пурва-пурва – все предыдущие; адхика – превосходит; шриках – чья роскошь; правишанти – они входили; пурим – в город; прабхох – Господа.

Приходили и многие другие: некоторые поодиночке, кто-то в парах, другие же собирались в большие группы. И все они, каждый из которых был великолепнее предыдущего, входили в город Господа.

ТЕКСТ 29

тамш ча пашйан пуревахам

маджджан самбхрама-сагаре

наман стуван ниварйе таих

снигдха-ваг-амритаис татха

тан – их; ча – и; пашйан – видя; пура – как прежде; ива – как если бы; ахам – я; маджджан – погружающийся; самбхрама – трепета; сагаре – в океан; наман – склоняющийся; стуван – возносящий молитвы; ниварйе – я был остановлен; таих – ими; снигдха-вак – теплых слов; амритаих – нектаром; татха – также.

Видя их, проходящих мимо, я, как и прежде, погружался в океан благоговения. Снова и снова я кланялся и возносил молитвы, и всякий раз они по-прежнему останавливали меня ласковыми, подобными нектару словами.

КОММЕНТАРИЙ: Эти жители Вайкунтхи, которые вошли в ворота последними, были командующими армий и другими важными лицами. Они возвращались позже других, ибо были заняты исполнением различных обязанностей за пределами Вайкунтхи. Вайкунтхаваси, прошедшие мимо Гопа-кумара первыми, спешили и были так поглощены своими делами, что их великолепие едва ли могло проявиться во всей полноте. Поэтому те, кого он видел сейчас, казались ему чем далее, тем более великолепными. Гопа-кумар, погруженный в океан благоговения, никак не мог поверить в то, что эти разные жители Вайкунтхи не могут все быть Господом Нараяной. Каждый из них был несравненно притягателен, и, даже осознав, наконец, что все они были не Богом, а лишь Его слугами, Гопа-кумар по-прежнему был настолько впечатлен этими великими личностями, что чувствовал непроизвольное желание поклоняться им.

ТЕКСТ 30

тешу сва-сева-самагрим

грихитва ке `пи кам апи

дхаванти пуратах кечин

матта бхакти-судха-расаих

тешу – среди них; сва-сева – для своего служения; самагрим – предметы; грихитва – несущие; ке апи – некоторые (преданные); кам апи – некоторые (предметы); дхаванти – они бежали; пуратах – вперед; кечит – некоторые; маттах – опьяненные; бхакти – преданного служения; судха – нектара; расаих – вкусами.

Некоторые из них несли с собой различные предметы, необходимые им для служения, другие же просто спешили вперед, опьяненные вкусами нектара преданности.

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из этих слуг Господа Нараяны несли с собой предметы для поклонения Ему – чамары и другие – по всей видимости, необходимые для их личного служения. Другие же ничего не несли, но просто бежали в безумии преданности, словно их единственным служением было сходить с ума от любви к Богу. В следующих стихах Гопа-кумар рассказывает подробно, как эти вайкунтхаваси занимались разными видами служения Господу.

ТЕКСТ 31

эвам атматма-севасу

вйагрантах-каранендрийах

вичитра-бхаджанананда-

винода-бхара-бхушитах

эвам – только; атма-атма – каждого своим собственным; севасу – видами служения; вйагра – поглощенные; антах-карана – их ум; индрийах – и чувства; вичитра – различные; бхаджана – в поклонении; ананда – от блаженства; винода – удовольствия; бхара – огромной массой; бхушитах – украшенные.

Умом и чувствами каждый из них был полностью погружены в свое служение. Всех украшали неисчислимые проявления радости, которую приносило им экстатическое поклонение Господу.

ТЕКСТ 32

бхуша-бхушана-сарванга

ниджа-прабху-варочитах

пранамантах стуванташ ча

курванаш читрам ихитам

бхуша – их украшений; бхушана – украшающих; сарва – все; ангах – части их тел; ниджа – их собственные; прабху-вара – для Господа, являющегося объектом поклонения; учитах – подходящие; пранамантах – склоняясь; стувантах – вознося молитвы; ча – и; курванах – осуществляя; читрам – разнообразную; ихитам – деятельность.

Склоняясь, вознося молитвы и занимаясь всевозможными удивительными делами, эти преданные, все части тела которых придавали изящества их украшениям, выглядели под стать своему почитаемому Господу.

ТЕКСТ 33

витанвато маха-лила-

каутукам чакраварти-ват

лакшми-патер бхагаваташ

чаранабджа-дидрикшавах

витанватах – излагающие; маха – великих; лила – игр; каутукам – чудо; чакраварти-ват – как царя; лакшми-патех – супруга богини удачи; бхагаватах – Верховного Господа; чарана-абджа – лотосные стопы; дидрикшавах – горели желанием видеть.

Они превозносили чудеса и великие деяния Господа, супруга Лакшми, словно то были деяния какого-то непобедимого царя. Они горели желанием увидеть Его лотосные стопы.

КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар был поражен тем, как вели себя Вайкунтхадуты. Они пели и танцевали, не сдерживая себя, и славили своего Господа-победителя. Они пересказывали друг другу, как Господь проявлял благосклонность к Своим верным слугам, предоставляя им подходящее жилье и превосходную еду и питье. Поскольку Господь Нараяна – супруг богини Лакшми, нет ничего неподобающего в том, что Он демонстрирует Свою верховную власть при помощи таких богатств, и в том, что Его слуги тоже пользуются ими.

ТЕКСТ 34

кечит са-париварас те

кечич ча са-париччхадах

кечид бахир-дхрита-свийа-

паривара-париччхадах

кечит – некоторые; са-париварах – с семьями; те – они; кечит – некоторые; ча – и; са-париччхадах – со своими предметами; кечит – некоторые; бахих – снаружи; дхрита – оставившие; свийа – их; паривара – семьи; париччхадах